Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
baina hau estilo-aiurri positiboago batez baliatzen zen, alegia, ezagutza bereziagoz eta kontsidero garrantzitsuagoz.
es
pero se destacaba por su estilo más positivo, es decir, por conocimientos más especializados y consideraciones más elevadas.
fr
mais il se recommandait par un caractère de style plus positif, c'est-à-dire par des connaissances plus spéciales et des considérations plus relevées.
en
His was not perhaps so florid as that of the councillor, but it recommended itself by a more direct style, that is to say, by more special knowledge and more elevated considerations.
eu
Beraz, gobernuaren laudorioak leku gutxiago hartzen zuen honetan;
es
Así, el elogio al gobierno era mucho más corto;
fr
Ainsi, l'éloge du gouvernement y tenait moins de place ;
en
Thus the praise of the Government took up less space in it;
eu
erlijioak eta laboraritzak betetzen zuten gehiago.
es
por el contrario, hablaba más de la religión y de la agricultura.
fr
la religion et l'agriculture en occupaient davantage.
en
religion and agriculture more.
eu
Han ikusten zen bataren eta bestearen arteko zerikusia, eta nola lehiatu ziren beti zibilizazioaren alde.
es
Se ponía de relieve la relación de una y otra, y cómo habían colaborado siempre a la civilización.
fr
On y voyait le rapport de l'une et de l'autre, et comment elles avaient concouru toujours à la civilisation.
en
He showed in it the relations of these two, and how they had always contributed to civilisation.
eu
Rodolphe, Madame Bovaryrekin, ametsez, sentikizunez, magnetismoaz ari zen solasean.
es
Rodolfo hablaba con Madame Bovary de sueños, de presentimientos, de magnetismo.
fr
Rodolphe, avec Madame Bovary, causait rêves, pressentiments, magnétisme.
en
Rodolphe with Madame Bovary was talking dreams, presentiments, magnetism.
eu
Gizarteen sorburuetaraino joanez, ari zen hizlaria deskribatzen garai ohil haiek, non gizonak ezkurrez bizi baitziren baso zokoetan. Gero piztiak larrutzeari utzi zioten, oihalak soineratu, soroak goldatu, mahastia landatu zuten.
es
Remontándose al origen de las sociedades, el orador describía aquellos tiempos duros en que los hombres alimentábanse de bellotas en el fondo de los bosques, después abandonaron las pieles de animales, se cubrieron con telas, labraron la tierra, plantaron la viña.
fr
Remontant au berceau des sociétés, l'orateur vous dépeignait ces temps farouches où les hommes vivaient de glands, au fond des bois. Puis ils avaient quitté la dépouille des bêtes, endossé le drap, creusé des sillons, planté la vigne.
en
Going back to the cradle of society, the orator painted those fierce times when men lived on acorns in the heart of woods. Then they had left off the skins of beasts, had put on cloth, tilled the soil, planted the vine.
eu
Hau onerako al zen, eta ez al zegoen aurkikuntza honetan abantaila baino eragozpen gehiago?
es
¿Era esto un bien, y no habría en este descubrimiento más inconvenientes que ventajas?
fr
Etait-ce un bien, et n'y avait-il pas dans cette découverte plus d'inconvénients que d'avantages ?
en
Was this a good, and in this discovery was there not more of injury than of gain?
eu
Derozerays jaunak auzi hau planteiatzen zuen.
es
El señor Derozerays se planteaba este problema.
fr
M. Derozerays se posait ce problème.
en
Monsieur Derozerays set himself this problem.
eu
Magnetismotik, poliki poliki, kidetasunetara heldua zen Rodolphe, eta, Jaun Presidenteak Cincinnatus bere goldean, Diocletien bere azak landatzen eta Txinako enperadoreak urteak hazaroz inauguratzen aipatu bide zituen bitartean, gizon gazteak emakume gazteari azaltzen zion, erakarpen jarkiezin haiek aurretiko beste bizialdiren batean zutela beren zergatia.
es
Del magnetismo, poco a poco, Rodolfo pasó a las afinidades, y mientras que el señor presidente citaba a Cincinato con su arado, a Diocleciano plantando coles, y a los emperadores de la China inaugurando el año con siembras, el joven explicaba a Emma que estas atracciones irresistibles tenían su origen en alguna existencia anterior.
fr
Du magnétisme, peu à peu, Rodolphe en était venu aux affinités, et, tandis que M. le président citait Cincinnatus à sa charrue, Dioclétien plantant ses choux, et les empereurs de la Chine inaugurant l'année par des semailles, le jeune homme expliquait à la jeune femme que ces attractions irrésistibles tiraient leur cause de quelque existence antérieure.
en
From magnetism little by little Rodolphe had come to affinities, and while the president was citing Cincinnatus and his plough, Diocletian, planting his cabbages, and the Emperors of China inaugurating the year by the sowing of seed, the young man was explaining to the young woman that these irresistible attractions find their cause in some previous state of existence.
eu
-Esateko, guk, zioen, zergatik ezagutu dugu elkar? Zein halabeharrek nahi izan du?
es
-Por ejemplo, nosotros-decía él-, ¿por ,qué nos hemos conocido?, ¿qué azar lo ha querido?
fr
-- Ainsi, nous, disait-il, pourquoi nous sommes-nous connus ?
en
"Thus we," he said, "why did we come to know one another?
eu
Dudarik gabe, urruntasunean barrena, bateratzera doazen bi ibai bezala, gure isuri partikularrek elkarrengana bultzatu gaituztelako izan da.
es
Es que a través del alejamiento, sin duda, como dos ríos que corren para reunirse, nuestras inclinaciones particulares nos habían empujado el uno hacia el otro.
fr
quel hasard l'a voulu ? C'est qu'à travers l'éloignement, sans doute, comme deux fleuves qui coulent pour se rejoindre, nos pentes particulières nous avaient poussés l'un vers l'autre.
en
What chance willed it? It was because across the infinite, like two streams that flow but to unite; our special bents of mind had driven us towards each other."
eu
Eta haren eskua hartu zuen;
es
Y le cogió la mano.
fr
Et il saisit sa main ;
en
And he seized her hand;
eu
Emmak ez zuen erretiratu.
es
Ella no la retiró.
fr
elle ne la retira pas.
en
she did not withdraw it.
eu
"Orohar laboretza onak!" zioen oihuka presidenteak.
es
"¡Conjunto de buenos cultivos!"-exclamó el presidente.
fr
" Ensemble de bonnes cultures ! cria le président.
en
"For good farming generally!" cried the president.
eu
-Hala, adibidez, ni zure etxera etorri nintzenean...
es
-Hace poco, por ejemplo, cuando fui a su casa...
fr
-- Tantôt, par exemple, quand je suis venu chez vous...
en
"Just now, for example, when I went to your house."
eu
"Bizet jaunari, Quincampoixtarra".
es
"Al señor Bizet, de Quincampoix."
fr
. " A M. Bizet, de Quincampoix.
en
"To Monsieur Bizat of Quincampoix."
eu
-Ba al nekien nik zuri lagun egin behar nizunik?
es
-¿Sabía que os acompañaría?
fr
-- Savais-je que je vous accompagnerais ?
en
"Did I know I should accompany you?"
eu
"Hirurogeita hamar libera!".
es
"iSetenta francos!"
fr
" Soixante et dix francs !
en
"Seventy francs."
eu
-Ehun aldiz behintzat alde egin nahi izan dut, eta baina zuri jarraiki natzaizu, geratu egin naiz.
es
-Cien veces quise marcharme y la seguí, me quedé.
fr
"
en
"A hundred times I wished to go;
eu
"Simaurrak".
es
"Estiércoles."
fr
-- Cent fois même j'ai voulu partir, et je vous ai suivie, je suis resté.
en
and I followed you-I remained."
eu
-Gaur arratsean geratuko naizen bezala, eta bihar, eta ondorengo egunetan, nire bizitza guztian!
es
-¡Cómo me quedaría esta tarde, mañana, los demás días, toda mi vida!
fr
" -- Comme je resterais ce soir, demain, les autres jours, toute ma vie !
en
"And I shall remain to-night, to-morrow, all other days, all my life!"
eu
"Caron jaunari, Argueilkoa, urrezko domina bat!".
es
"Al señor Carón, de Argueil medalla de oro."
fr
" A M. Caron, d'Argueil, une médaille d'or !
en
"To Monsieur Caron of Argueil, a gold medal!"
eu
-Zeren inoiz ez dut aurkitu inongo lagunen baitan xarma hain erabatekoa.
es
-Porque nunca he encontrado en el trato con la gente una persona tan encantadora como usted.
fr
" -- Car jamais je n'ai trouvé dans la société de personne un charme aussi complet.
en
"For I have never in the society of any other person found so complete a charm."
eu
"Bain jaunari, Givry-Saint-Martingoa!".
es
"lAl señor Bain, de Givry-Saint Martin!"
fr
" A M. Bain, de Givry-Saint-Martin ! "
en
"To Monsieur Bain of Givry-Saint-Martin."
eu
-Nik ere bai, niregan eramango dut zure oroitzapena.
es
-Por eso yo guardaré su recuerdo.
fr
-- Aussi, moi, j'emporterai votre souvenir.
en
"And I shall carry away with me the remembrance of you."
eu
"Merino-ahari batengatik...".
es
"Por un carnero merino..."
fr
" Pour un bélier mérinos...
en
"For a merino ram!"
eu
-Baina ahaztu egingo nauzu, itzal bat bezalaxe iragango naiz.
es
-Pero usted me olvidará, habré pasado como una sombra.
fr
" -- Mais vous m'oublierez, j'aurai passé comme une ombre.
en
"But you will forget me; I shall pass away like a shadow."
eu
"Belot jaunari, Notre-Damekoa...".
es
"¡Al señor Belot, de Notre Dame!..."
fr
" A M. Belot, de Notre-Dame...
en
"To Monsieur Belot of Notre-Dame."
eu
- Oh!
es
 
fr
 
en
 
eu
ez, ni zerbait izango naiz zure pentsamenduan, zure bizitzan, ez da hala?
es
-¡Oh!, no, verdad, ¿seré alguien en su pensamiento, en su vida?
fr
-- Oh ! non, n'est-ce pas, je serai quelque chose dans votre pensée, dans votre vie ?
en
"Oh, no! I shall be something in your thought, in your life, shall I not?"
eu
"Urde-arraza, saria ex aequo:
es
"¡Raza porcina, premio ex aeguo:
fr
" Race porcine, prix ex aequo :
en
prizes-equal, to Messrs.
eu
Leherisse eta Cullembourg jaunei; hirurogei libera!".
es
a los señores Lehérissé y Cullembourg, sesenta francos!"
fr
à MM. Lehérissé et Cullembourg ; soixante francs !
en
Leherisse and Cullembourg, sixty francs!"
eu
Rodolphek eskua estutzen zion, eta bero-bero sentitzen zuen eta dardarati, berriro hegaztatu nahi duen usapal gatibuaren gisa;
es
Rodolfo le apretaba la mano, y la sentía completamente caliente y temblorosa como una tórtola cautiva que quiere reemprender su vuelo;
fr
" Rodolphe lui serrait la main, et il la sentait toute chaude et frémissante comme une tourterelle captive qui veut reprendre sa volée ;
en
Rodolphe was pressing her hand, and he felt it all warm and quivering like a captive dove that wants to fly away;
eu
baina, nahiz eskua askatu nahi zuelako edota presio hari erantzuten ziolako, damak behatz-higidura bat egin zuen;
es
pero fuera que ella tratase de liberarla, soltarla, o bien que respondiese a aquella presión, hizo un movimiento con los dedos;
fr
mais, soit qu'elle essayât de la dégager ou bien qu'elle répondît à cette pression, elle fit un mouvement des doigts ; il s'écria :
en
but, whether she was trying to take it away or whether she was answering his pressure; she made a movement with her fingers.
eu
gizonak esan zuen:
es
él exclamó:
fr
-- Oh !
en
He exclaimed -
eu
-Oh! Eskerrik asko! Ez nauzu baztertzen!
es
-¡Oh, graciasl, ¡no me rechaza!, ¡es usted buena!, ¡comprende que soy suyo!
fr
merci ! Vous ne me repoussez pas ! Vous êtes bonne !
en
"Oh, I thank you! You do not repulse me! You are good!
eu
Bai ona zarela! Ulertzen duzu zurea naizela!
es
 
fr
 
en
 
eu
Utzidazu zu ikusten, zu kontenplatzen!
es
¡Déjeme que la vea, que la contemple!
fr
Vous comprenez que je suis à vous !
en
You understand that I am yours!
eu
Leihoetatik heldu zen haize bolada batek mahaiko tapiza zimurkatu zuen, eta, plazan, behean, laborari-emakumeen tximel handi guztiak altxatu ziren, zalapartan dabiltzan tximeleta zuriren hegoak antzo.
es
Una ráfaga de viento que llegó por las ventanas arrugó el paño de la mesa, y en la plaza, abajo, todos los grandes gorros de las campesinas se levantaron como alas de mariposas blancas que se agitan.
fr
Laissez que je vous voie, que je vous contemple ! Un coup de vent qui arriva par les fenêtres fronça le tapis de la table, et, sur la place, en bas, tous les grands bonnets des paysannes se soulevèrent, comme des ailes de papillons blancs qui s'agitent.
en
let me contemplate you!" A gust of wind that blew in at the window ruffled the cloth on the table, and in the square below all the great caps of the peasant women were uplifted by it like the wings of white butterflies fluttering.
eu
"Ale oliotsuren patsaren erabilpena", jarraitu zuen presidenteak.
es
"Aprovechamiento de piensos de semillas oleaginosas", continuó el presidente.
fr
" Emploi de tourteaux de graines oléagineuses ", continua le président.
en
"Use of oil-cakes," continued the president.
eu
Presaka ari zen:
es
Y se daba prisa.
fr
Il se hâtait :
en
He was hurrying on:
eu
"Ongarri flandestarrak,-linuaren laboretza,-urxukagintza, luzarorako maiztertza,-sehien zerbitzuak".
es
"Abono flamenco, cultivo del lino, drenaje, arrendamiento a largo plazo, servicios de criados."
fr
" Engrais flamand,-- culture du lin,-- drainage,-- baux à longs termes,-- services de domestiques. "
en
"Flemish manure-flax-growing-drainage-long leases-domestic service."
eu
Rodolphek ez zuen jada hitz egiten.
es
Rodolfo no hablaba.
fr
Rodolphe ne parlait plus.
en
Rodolphe was no longer speaking.
eu
Elkarri begira ari ziren.
es
Se miraban.
fr
Ils se regardaient.
en
They looked at one another.
eu
Irrits goren batek dardara eragiten zien beren ezpain agorrei; eta, ezarian, oldargabe, beren behatzak elkar nahasi ziren.
es
Un deseo supremo hacía temblar sus labios secos; y blandamente, sin esfuerzo, sus dedos se entrelazaron.
fr
Un désir suprême faisait frissonner leurs lèvres sèches ; et mollement, sans effort, leurs doigts se confondirent.
en
A supreme desire made their dry lips tremble, and wearily, without an effort, their fingers intertwined.
aurrekoa | 163 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus