Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta joan ere, jaunok, exenplu bila hain urrun joan beharra al dago?
es
Pero, señores, ¿hay necesidad de ir a buscar ejemplos tan lejos?
fr
Et même, messieurs, est-il besoin d'aller si loin chercher des exemples ?
en
And, gentlemen, is it even necessary to go so far for examples?
eu
Nork ez du sarritan pentsatu, gure lobiroetako apainduria horretatik, abere apal horretatik ateratzen den etekin garrantzitsuaz, zeinak hornitzen baikaitu aldi berean gure etzanguetarako burko bigunez, gure mahaietarako okela guriz, eta gainera arraultzez?
es
¿Quién no ha pensado muchas veces en todo el provecho que se obtiene de ese modesto animal, adorno de nuestros corrales, que proporciona a la vez una almohada blanda para nuestras camas, su carne suculenta para nuestras mesas, y huevos?
fr
Qui n'a souvent réfléchi à toute l'importance que l'on retire de ce modeste animal, ornement de nos basses-cours, qui fournit à la fois un oreiller moelleux pour nos couches, sa chair succulente pour nos tables, et des oeufs ?
en
Who has not frequently reflected on all the momentous things that we get out of that modest animal, the ornament of poultry-yards, that provides us at once with a soft pillow for our bed, with succulent flesh for our tables, and eggs?
eu
Baina ez nuke bukatuko baldin eta zerrendan eman behar banitu bata bestearen ondoren, lur ongi landuak, ama eskuzabal batek bezala, bere haurrei oparo banatzen dizkien ekoizkin desberdinak.
es
Pero no terminaría, si tuviera que enumerar unos detrás de otros los diferentes productos que la tierra bien cultivada, como una madre generosa, prodiga a sus hijos. Aquí, es la viña;
fr
Mais je n'en finirais pas, s'il fallait énumérer les uns après les autres les différents produits que la terre bien cultivée, telle qu'une mère généreuse, prodigue à ses enfants. Ici, c'est la vigne ;
en
But I should never end if I were to enumerate one after the other all the different products which the earth, well cultivated, like a generous mother, lavishes upon her children.
eu
Hemen mahastia da, beste horretan sagardo-sagarra; han koltza; beste hartan gaztak;
es
en otro lugar, son las manzanas de sidra; allá, la colza; más lejos, los quesos;
fr
plus loin, les fromages ; et le lin ; messieurs, n'oublions pas le lin !
en
Here it is the vine, elsewhere the apple tree for cider, there colza, farther on cheeses and flax.
eu
eta linoa; jaunak, ez dugu ahaztu behar linoa! zeinak azken urte hauetan gehikuntza nabarmena izan baitu eta zeinari buruz bereziki ohartarazi nahi baitzaituztet".
es
y el lino; ¡señores, no olvidemos el lino!, que ha alcanzado estos últimos años un crecimiento considerable y sobre el cual llamaré particularmente la atención de ustedes."
fr
qui a pris dans ces dernières années un accroissement considérable et sur lequel j'appellerai plus particulièrement votre attention. "
en
Gentlemen, let us not forget flax, which has made such great strides of late years, and to which I will more particularly call your attention."
eu
Ez zegoen ohartarazi beharrik: zeren jendetzaren aho guztiak irekirik baitzeuden, haren mintzoak edateko bezala.
es
No era necesario llamar la atención, pues todas las bocas de la muchedumbre se mantenían abiertas, como para beber sus palabras.
fr
car toutes les bouches de la multitude se tenaient ouvertes, comme pour boire ses paroles.
en
He had no need to call it, for all the mouths of the multitude were wide open, as if to drink in his words.
eu
Tuvachek, haren alboan, begiak zabal-zabalik entzuten zion;
es
Tuvache, a su lado, lo escuchaba con los ojos abiertos de par en par;
fr
Tuvache, à côté de lui, l'écoutait en écarquillant les yeux ;
en
Tuvache by his side listened to him with staring eyes.
eu
Dorozerais jaunak, aldian-aldian, eztiro ixten zituen betazalak; eta, urrunago, botikarioak, bere seme Napoleon belaunen artean zuela, bere eskua uztaitzen zuen belarriaren kontra silaba bat bera ere ez galtzearren.
es
el señor Derozerays de vez en cuando cerraba suavemente los párpados; y más lejos, el farmacéutico, con su hijo Napoleón entre sus rodillas, se llevaba la mano a la oreja para no perder una sola sílaba.
fr
M. Derozerays, de temps à autre, fermait doucement les paupières ; et, plus loin, le pharmacien, avec son fils Napoléon entre ses jambes, bombait sa main contre son oreille pour ne pas en perdre une seule syllabe.
en
Monsieur Derozerays from time to time softly closed his eyelids, and farther on the chemist, with his son Napoleon between his knees, put his hand behind his ear in order not to lose a syllable.
eu
Epaimahaiko beste partaideek beren kokotsa astiro kulunkatzen zuten gerrontze baitan, baiespen seinale gisa.
es
Los otros miembros del jurado lentamente movían la cabeza en señal de aprobación.
fr
Les autres membres du jury balançaient lentement leur menton dans leur gilet, en signe d'approbation.
en
The chins of the other members of the jury went slowly up and down in their waistcoats in sign of approval.
eu
Suhiltzaileek, tranpalaren oinean, beren baioneten gainean hartzen zuten atseden;
es
Los bomberos, debajo del estrado, estaban "en su lugar descanso" sobre sus bayonetas;
fr
Les pompiers, au bas de l'estrade, se reposaient sur leurs baïonnettes ;
en
The firemen at the foot of the platform rested on their bayonets;
eu
eta Binet, geldi-geldi, ukondoa kanpora zegoen, sablearen punta airean zuela.
es
y Binet, inmóvil, permanecía con el codo atrás, con la punta del sable al aire.
fr
et Binet, immobile, restait le coude en dehors, avec la pointe du sabre en l'air.
en
and Binet, motionless, stood with out-turned elbows, the point of his sabre in the air.
eu
Entzuten zuen agian, baina ez zuen ezer hauteman behar sudur gainera jaisten zitzaion bere kaskoaren hegala medio.
es
Quizás oía, pero no debía de ver nada, a causa de la visera de su casco que le bajaba hasta la nariz.
fr
Il entendait peut-être, mais il ne devait rien apercevoir, à cause de la visière de son casque qui lui descendait sur le nez.
en
Perhaps he could hear, but certainly he could see nothing, because of the visor of his helmet, that fell down on his nose.
eu
Bere lekutenienteak, musde Tuvacheren seme gazteenak, are bapikatuago zuen berea; zeren egundokoa baitzeraman eta buru gainean dilinda egiten baitzion, indianazko bere fularraren motor bat kanporatzen utziz.
es
Su lugarteniente, el hijo menor del tío Tuvache, había agrandado el suyo; pues llevaba uno enorme que se le movía en la cabeza, dejando asomar una punta de su pañuelo estampado.
fr
Son lieutenant, le fils cadet du sieur Tuvache, avait encore exagéré le sien ; car il en portait un énorme et qui lui vacillait sur la tête, en laissant dépasser un bout de son foulard d'indienne.
en
His lieutenant, the youngest son of Monsieur Tuvache, had a bigger one, for his was enormous, and shook on his head, and from it an end of his cotton scarf peeped out.
eu
Haren pean irribarre egiten zuen erabateko haur-eztitasunez, eta bere aurpegi txiki zurailak, iztilak zerizkiola, bozkario, akidura eta logale espresioa zeuzkan.
es
Sonreía debajo de él con una dulzura muy infantil, y su carita pálida, por la que resbalaban unas gotas de sudor, tenía una expresión de satisfacción, de cansancio y de sueño.
fr
Il souriait là-dessous avec une douceur tout enfantine, et sa petite figure pâle, où des gouttes ruisselaient, avait une expression de jouissance, d'accablement et de sommeil.
en
He smiled beneath it with a perfectly infantine sweetness, and his pale little face, whence drops were running, wore an expression of enjoyment and sleepiness.
eu
Plaza etxeetaraino jendez gainezka zegoen.
es
La plaza, hasta las casas, estaba llena de gente.
fr
La place jusqu'aux maisons était comble de monde.
en
The square as far as the houses was crowded with people.
eu
Leiho guztietan ikusten zen jendea ukondoak tinkaturik, beste batzuk zutik ate guztietan, eta Justinek, farmaziaren aran aurrean, begiratzen zuenaren betespenean zeharo tinkaturik zirudien.
es
Se veían personas asomadas a las ventanas, otras de pie en las puertas, y Justino, delante del escaparate de la farmacia, parecía completamente absorto en la contemplación de lo que miraba.
fr
On voyait des gens accoudés à toutes les fenêtres, d'autres debout sur toutes les portes, et Justin, devant la devanture de la pharmacie, paraissait tout fixé dans la contemplation de ce qu'il regardait.
en
One saw folk leaning on their elbows at all the windows, others standing at doors, and Justin, in front of the chemist's shop, seemed quite transfixed by the sight of what he was looking at.
eu
Isiltasuna arren, monsieur Lieuvainen ahotsa airean galtzen zen.
es
A pesar del silencio, la voz del señor Lieuvain se perdía en el aire.
fr
Malgré le silence, la voix de M. Lieuvain se perdait dans l'air.
en
In spite of the silence Monsieur Lieuvain's voice was lost in the air.
eu
Jende arteko aulki zaratek han-hemenka mozten zituzten esaldi-puskaka iristen zitzaizun;
es
Llegaba por trozos de frases, interrumpidas aquí y allí por el ruido de las sillas entre la muchedumbre;
fr
Elle vous arrivait par lambeaux de phrases, qu'interrompait çà et là le bruit des chaises dans la foule ;
en
It reached you in fragments of phrases, and interrupted here and there by the creaking of chairs in the crowd;
eu
gero, bat-batean, idi-marrua luze bat entzuten zenuen zeure atzetik irteten, edota arkumeen beekarak kalertzetan elkarri erantzuten.
es
luego se oía de pronto, por detrás, el prolongado mugido de un buey, o bien los balidos de los corderos que se contestaban en la esquina de las calles.
fr
puis on entendait, tout à coup, partir derrière soi un long mugissement de boeuf, ou bien les bêlements des agneaux qui se répondaient au coin des rues.
en
then you suddenly heard the long bellowing of an ox, or else the bleating of the lambs, who answered one another at street corners.
eu
Eskierki behizainek eta artzainek beren abereak haraino bultzatuak baitzituzten, eta aldian-aldian marruaka egiten zuten, muturretik zintzilik zuten hostailetik beren mihiaz izpiren batzuk erauziz.
es
En efecto, los vaqueros y los pastores habían llevado allí sus animales que berreaban de vez en cuando, mientras arrancaban con su lengua un trocito de follaje que les colgaba del morro.
fr
En effet, les vachers et les bergers avaient poussé leurs bêtes jusque-là, et elles beuglaient de temps à autre, tout en arrachant avec leur langue quelque bribe de feuillage qui leur pendait sur le museau.
en
In fact, the cowherds and shepherds had driven their beasts thus far, and these lowed from time to time, while with their tongues they tore down some scrap of foliage that hung above their mouths.
eu
Rodolphe Emmarengana hurreratua zen, eta ahapeka esaten zuen, agudo hitz eginez:
es
Rodolfo se había acercado a Emma, y decía en voz baja y deprisa:
fr
Rodolphe s'était rapproché d'Emma, et il disait d'une voix basse, en parlant vite :
en
Rodolphe had drawn nearer to Emma, and said to her in a low voice, speaking rapidly -
eu
-Munduaren zimarku honek ez al zaitu asaldatzen?
es
-¿Es que no le subleva a usted esta conspiración de la sociedad?
fr
-- Est-ce que cette conjuration du monde ne vous révolte pas ?
en
"Does not this conspiracy of the world revolt you?
eu
Bai al da sentimendu bat bakarrik ere horrek gaitzesten ez duenik?
es
¿Hay algún sentimiento que no condene?
fr
Est-il un seul sentiment qu'il ne condamne ?
en
Is there a single sentiment it does not condemn?
eu
Instinturik nobleenak, sinpatiarik garbienak jazarri egiten dituzte, kalumniatu, eta, noizbait ere bi arima gaixok elkarrekin topo egiten badute, dena antolaturik dago bateratzerik izan ez dezaten.
es
Los instintos más nobles, las simpatías más puras son perseguidas, calumniadas, y si, por fin, dos pobres almas se encuentran, todo está organizado para que no puedan unirse.
fr
Les instincts les plus nobles, les sympathies les plus pures sont persécutés, calomniés, et, s'il se rencontre enfin deux pauvres âmes, tout est organisé pour qu'elles ne puissent se joindre.
en
The noblest instincts, the purest sympathies are persecuted, slandered; and if at length two poor souls do meet, all is so organised that they cannot blend together.
eu
Arima horiek ordea saiatuko dira, hegoei eragingo diete, elkarri dei egingo diote.
es
Sin embargo, ellas lo intentarán, moverán las alas, se llamarán.
fr
Elles essayeront cependant, elles battront des ailes, elles s'appelleront.
en
Sooner or later, in six months, ten years, they will come together, will love;
eu
Oh! ez dio axolarik, goiz edo berandu, sei hilabete barru, hamar urte barru, elkartu egingo dira, elkar maitatuko dute, zeren halabeharrak hala galdatzen baitu eta bata bestearentzat jaioak baitira.
es
¡Oh!, no importa, tarde o temprano, dentro de seis meses, diez años, se reunirán, se amarán, porque el destino lo exige y porque han nacido la una para la otra.
fr
Oh ! n'importe, tôt ou tard, dans six mois, dix ans, elles se réuniront, s'aimeront, parce que la fatalité l'exige et qu'elles sont nées l'une pour l'autre.
en
for fate has decreed it, and they are born one for the other."
eu
Besoak belaunen gainean gurutzaturik zegoen, eta, horrela aurpegia Emmarenganantz altxatuz, hurbiletik so egiten zion, finkoki.
es
Estaba con los brazos cruzados sobre las rodillas y, levantando la cara hacia Emma, la miraba de cerca, fijamente.
fr
Il se tenait les bras croisés sur ses genoux, et, ainsi levant la figure vers Emma, il la regardait de près, fixement.
en
His arms were folded across his knees, and thus lifting his face towards Emma, close by her, he looked fixedly at her.
eu
Damak haren begietan urrezko izpi txikiak somatzen zituen, bere betsein beltzen inguru guztira izarniatuz, eta haren adatsa ziratzen zuen ukenduaren lurrina ere nabaritzen zuen. Orduan ahuldura batek jo zuen, Vaubyessarden dantzara atera zuen bizkondeaz oroitu zen, zeinaren bizarrak, bertako ile haiek bezala, bainila eta limoi usaina lurrintzen baitzuen;
es
Ella distinguía en sus ojos unos rayitos de oro que se irradiaban todo alrededor de sus pupilas negras a incluso percibía el perfume de la pomada que le abrillantaba el cabello. Entonces entró en un estado de languidez, recordó al vizconde que la había invitado a valsear en la Vaubyessard, y cuya barba exhalaba, como los cabellos de Rodolfo, aquel olor a vainilla y a limón;
fr
Elle distinguait dans ses yeux des petits rayons d'or s'irradiant tout autour de ses pupilles noires, et même elle sentait le parfum de la pommade qui lustrait sa chevelure.
en
She noticed in his eyes small golden lines radiating from black pupils; she even smelt the perfume of the pomade that made his hair glossy. Then a faintness came over her;
eu
eta, oharkabeki, betazalak erdixka itxi zituen hura hobeto arnasteko.
es
y, maquinalmente, entornó los párpados para respirarlo mejor.
fr
Alors une mollesse la saisit, elle se rappela ce vicomte qui l'avait fait valser à la Vaubyessard, et dont la barbe exhalait, comme ces cheveux-là, cette odeur de vanille et de citron ;
en
she recalled the Viscount who had waltzed with her at Vaubyessard, and his beard exhaled like this air an odour of vanilla and citron, and mechanically she half-closed her eyes the better to breathe it in.
eu
Baina, aulkian sorbaldak atzeraka etzanez egin zuen higidura honetan, urrunean hauteman zuen, ostertzeko zokoan, L'Hirondelle diligentzia zaharra, Leuxko aldapa astiro jaisten, bere atzetik errestan hauts-morots luzea zuela.
es
Pero en el movimiento que hizo, retrepándose en su silla, vio a lo lejos, al fondo del horizonte, la vieja diligencia, "La Golondrina", que bajaba lentamente la cuesta de los Leux, dejando detrás de ella un largo penacho de polvo.
fr
Mais, dans ce geste qu'elle fit en se cambrant sur sa chaise, elle aperçut au loin, tout au fond de l'horizon, la vieille diligence l'Hirondelle , qui descendait lentement la côte des Leux, en traînant après soi un long panache de poussière.
en
But in making this movement, as she leant back in her chair, she saw in the distance, right on the line of the horizon, the old diligence, the "Hirondelle," that was slowly descending the hill of Leux, dragging after it a long trail of dust.
eu
Lando hori horretan zitzaion Leon, hain sarritan, bereganantz etorria;
es
Era en aquel coche amarillo donde León tantas veces había venido hacia ella;
fr
C'était dans cette voiture jaune que Léon, si souvent, était revenu vers elle ; et par cette route là-bas qu'il était parti pour toujours !
en
It was in this yellow carriage that Leon had so often come back to her, and by this route down there that he had gone for ever.
eu
eta errepide horretan barrena joan zen betirako!
es
y por aquella carretera por donde se había ido para siempre.
fr
Elle crut le voir en face, à sa fenêtre ;
en
She fancied she saw him opposite at his windows;
eu
Aurrez aurre ikusi uste izan zuen, bere leihoan, gero dena nahastu zen, laino batzuk iragan ziren;
es
Creyó verlo de frente, en su ventana; después todo se confundió, pasaron unas nubes;
fr
puis tout se confondit, des nuages passèrent ;
en
then all grew confused; clouds gathered;
eu
artean valsean jiraka zebilela iruditu zitzaion, argi-dilingoen pean, bizkondearen besotik, eta Leon ez zela urruti, etorri behar zuela...
es
le pareció estar aún bailando un vals, a la luz de las lámparas, en brazos del vizconde, y que León no estaba lejos, que iba a venir...
fr
il lui sembla qu'elle tournait encore dans la valse, sous le feu des lustres, au bras du vicomte, et que Léon n'était pas loin, qui allait venir...
en
it seemed to her that she was again turning in the waltz under the light of the lustres on the arm of the Viscount, and that Leon was not far away, that he was coming;
eu
eta artean ere Rodolpheren burua sentitzen zuen bere alboan.
es
y entretanto seguía sintiendo la cabeza de Rodolfo al lado de ella.
fr
et cependant elle sentait toujours la tête de Rodolphe à côté d'elle.
en
and yet all the time she was conscious of the scent of Rodolphe's head by her side.
eu
Sentipen honen eztitasuna barneratu egiten zen honela garai bateko bere irritsetan, haize bolara baten eraginez hondar-aleak bezala, hauek zurrunbilatu egiten ziren haren arimaren gainean zabaltzen zen lurrinaren buhadan.
es
La dulzura de esa sensación penetraba así sus deseos de antaño, y como granos de arena bajo ráfaga de viento, se arremolinaban en la bocanada sutil del perfume que se derramaba sobre su alma.
fr
La douceur de cette sensation pénétrait ainsi ses désirs d'autrefois, et comme des grains de sable sous un coup de vent, ils tourbillonnaient dans la bouffée subtile du parfum qui se répandait sur son âme.
en
This sweetness of sensation pierced through her old desires, and these, like grains of sand under a gust of wind, eddied to and fro in the subtle breath of the perfume which suffused her soul.
eu
Behin eta berriz ireki zituen sudurregalak, bortizki, ginbelen inguruko huntzaren freskura arnasteko.
es
Abrió las aletas de la nariz varias veces, fuertemente, para aspirar la frescura de las hiedras alrededor de los capiteles.
fr
Elle ouvrit les narines à plusieurs reprises, fortement, pour aspirer la fraîcheur des lierres autour des chapiteaux.
en
She opened wide her nostrils several times to drink in the freshness of the ivy round the capitals.
eu
Eskuzorroak erantzi zituen eta eskuak xukatu zituen; gero, bere musuzapiaz, aurpegia haizatzen zuen, bere lokien taupadatan zehar jendetzaren zurrumurrua eta bere esaldiak salmodiatzen ari zen Kontseilariaren ahotsa entzuten zituen bitartean.
es
Se quitó los guantes, se secó las manos, después, con su pañuelo, se abanicaba la cara, mientras que a través del latido de sus sienes oía el rumor de la muchedumbre y la voz del consejero, que salmodiaba sus frases.
fr
Elle retira ses gants, elle s'essuya les mains ; puis, avec son mouchoir, elle s'éventait la figure, tandis qu'à travers le battement de ses tempes elle entendait la rumeur de la foule et la voix du Conseiller qui psalmodiait ses phrases.
en
She took off her gloves, she wiped her hands, then fanned her face with her handkerchief, while athwart the throbbing of her temples she heard the murmur of the crowd and the voice of the councillor intoning his phrases.
eu
"Jarrai ezazue!
es
Decía:
fr
Il disait " Continuez !
en
He said-"Continue, persevere;
eu
Eutsi iezaiozue! ez entzun ohikeriaren burutazioak, ezta enpirismo ausartegiaren aholku arinegiak ere!
es
"¡Continuad!, ¡perseverad!, ¡no escuchéis ni las sugerencias de la rutina ni los consejos demasiado apresurados de un empirismo temerario!
fr
persévérez ! n'écoutez ni les suggestions de la routine, ni les conseils trop hâtifs d'un empirisme téméraire !
en
listen neither to the suggestions of routine, nor to the over-hasty councils of a rash empiricism.
eu
Saia zaitezte batez ere lurraren hobekuntzan, ongarri bikainetan, zaldi, abelgorri, ardi eta urde arrazen garakuntzan!
es
¡Aplicaos sobre todo a la mejora del suelo, a los buenos abonos, al desarrollo de las razas caballar, bovina, ovina y porcina!
fr
Appliquez-vous surtout à l'amélioration du sol, aux bons engrais, au développement des races chevalines, bovines, ovines et porcines !
en
"Apply yourselves, above all, to the amelioration of the soil, to good manures, to the development of the equine, bovine, ovine, and porcine races.
eu
Biltzar hauek izan daitezela zuentzat lehiazelai baketsu gisa non irabazleak, irteerakoan, eskua luzatuko baitio bentzutuari eta anaia gisa jokatu harekin, arrakasta handiago baten esperantzan!
es
¡Que estos comicios sean para vosotros como lides pacíficas en donde el vencedor, al salir de aquí, tenderá la mano al vencido y fraternizará con él, en la esperanza de una victoria mejor!
fr
Que ces comices soient pour vous comme des arènes pacifiques où le vainqueur, en en sortant, tendra la main au vaincu et fraternisera avec lui, dans l'espoir d'un succès meilleur !
en
Let these shows be to you pacific arenas, where the victor in leaving it will hold forth a hand to the vanquished, and will fraternise with him in the hope of better success.
eu
Eta zuek, morroi agurgarriok! sehi apalok, zeintzuen lanbide nekosoak ezein gobernuk ez baititu aintzakotzat hartu gaurdaino, zatozte zuen bertute isilaren saria jasotzera, eta ziur izan zaitezte, Estatuak gaurgero zuengan finkaturik dituela begiak, berak adoretzen zaituztela, berak babesten zaituztela, zuen erreklamazio justuak bidezkotzat jasoko dituela, eta arinduko duela, bere esku dagoen heinean, zuen sakrifizio nekosoen zama!".
es
¡Y vosotros, venerables servidores!, humildes criados, cuyos penosos trabajos ningún gobierno había reconocido hasta hoy, venid a recibir la recompensa de vuestras virtudes silenciosas, y tened la convicción de que el Estado, en lo sucesivo, tiene los ojos puestos en vosotros, que os alienta, que os protege, que hará justicia a vuestras justas reclamaciones y aliviará en cuanto de él dependa la carga de vuestros penosos sacrificios."
fr
Et vous, vénérables serviteurs ! humbles domestiques, dont aucun gouvernement jusqu'à ce jour n'avait pris en considération les pénibles labeurs, venez recevoir la récompense de vos vertus silencieuses, et soyez convaincus que l'Etat, désormais, a les yeux fixés sur vous, qu'il vous encourage, qu'il vous protège, qu'il fera droit à vos justes réclamations et allégera, autant qu'il est en lui, le fardeau de vos pénibles sacrifices !
en
And you, aged servants, humble domestics, whose hard labour no Government up to this day has taken into consideration, come hither to receive the reward of your silent virtues, and be assured that the state henceforward has its eye upon you;
eu
Monsieur Lieuvain hartan eseri zen;
es
El señor Lieuvain se volvió a sentar;
fr
" M. Lieuvain se rassit alors ;
en
that it encourages you, protects you;
eu
Monsieur Derozerays zutitu zen, beste hitzaldi bati ekinez.
es
el señor Derozerays se levantó y comenzó otro discurso.
fr
M. Derozerays se leva, commençant un autre discours.
en
that it will accede to your just demands, and alleviate as much as in it lies the burden of your painful sacrifices."
eu
Honena, agian, ez zen izan Kontseilariarena bezain loretsua;
es
El suyo quizás no fue tan florido como el del consejero;
fr
Le sien peut-être, ne fut point aussi fleuri que celui du Conseiller ;
en
Monsieur Lieuvain then sat down;
aurrekoa | 163 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus