Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Mutiko bat bidaliko zitzaion bila, etxalderako bidea erakutsi eta bideko langak ireki ziezazkion.
es
Enviarían un muchacho a su encuentro para que le enseñase el camino de la granja y le abriese la valla.
fr
On enverrait un gamin à sa rencontre, afin de lui montrer le chemin de la ferme et d'ouvrir les clôtures devant lui.
en
A boy was to be sent to meet him, and show him the way to the farm, and open the gates for him.
eu
Goizeko laurak aldera, Charlesek, bere gainjantzian ongi bildurik, Bertaux-etako etxalderako bidea hartu zuen.
es
Hacia las cuatro de la mañana, Carlos, bien enfundado en su abrigo, se puso en camino para Les Bertaux.
fr
Vers quatre heures du matin, Charles, bien enveloppé dans son manteau, se mit en route pour les Bertaux.
en
Towards four o'clock in the morning, Charles, well wrapped up in his cloak, set out for the Bertaux.
eu
Loaldiko berotan artean lokarturik, bere aberearen trosta baketsuan kulunkatzen uzten zuen bere burua.
es
Todavía medio dormido por el calor del sueño, se dejaba mecer al trote pacífico de su caballo.
fr
Encore endormi par la chaleur du sommeil, il se laissait bercer au trot pacifique de sa bête.
en
Still sleepy from the warmth of his bed, he let himself be lulled by the quiet trot of his horse.
eu
Erreten-ertzetan sakontzen diren sasiz inguratutako zulo horien aurrean zaldia bere kabuz gelditzen zenean, Charles, tupustean atzarririk, laster oroitzen zen hanka hautsiaz, eta ezagutzen zituen haustura guztiak berriz bururatzen saiatzen zen.
es
Cuando éste se paraba instintivamente ante esos hoyos rodeados de espinos que se abren a la orilla de los surcos, Carlos, despertándose sobresaltado, se acordaba de la pierna rota a intentaba refrescar en su memoria todos los tipos de fractura que conocía.
fr
Quand elle s'arrêtait d'elle-même devant ces trous entourés d'épines que l'on creuse au bord des sillons, Charles se réveillant en sursaut, se rappelait vite la jambe cassée, et il tâchait de se remettre en mémoire toutes les fractures qu'il savait. La pluie ne tombait plus ;
en
When it stopped of its own accord in front of those holes surrounded with thorns that are dug on the margin of furrows, Charles awoke with a start, suddenly remembered the broken leg, and tried to call to mind all the fractures he knew.
eu
Jadanik ez zen euririk erortzen; eguna zabaltzen hasia zen, eta, hostorik gabeko sagarrondoen adarretan, txoriak geldi-geldirik zeuden, goizeko haize hotzetan beren luma txikiak harrotuz.
es
Ya había cesado de llover; comenzaba a apuntar el día y en las ramas de los manzanos sin hojas unos pájaros se mantenían inmóviles, erizando sus plumitas al viento frío de la mañana.
fr
le jour commençait à venir, et, sur les branches des pommiers sans feuilles, des oiseaux se tenaient immobiles, hérissant leurs petites plumes au vent froid du matin.
en
The rain had stopped, day was breaking, and on the branches of the leafless trees birds roosted motionless, their little feathers bristling in the cold morning wind.
eu
Landeta laua bistaz galtze arteraino hedatzen zen, eta etxaldeen inguruko zuhaitz-basotxoek, elkarrengandik urrun tartekaturik, orban more-beltzak egiten zituzten zeruaren tonu goibelarekin batera ortzimugan galtzen zen azalera gris zabal hartan.
es
El campo llano se extendía hasta perderse de vista y los pequeños grupos de árboles en torno a las granjas formaban, a intervalos alejados, unas manchas de un violeta oscuro sobre aquella gran superficie gris que se perdía en el horizonte en el tono mortecino del cielo.
fr
La plate campagne s'étalait à perte de vue, et les bouquets d'arbres autour des fermes faisaient, à intervalles éloignés, des taches d'un violet noir sur cette grande surface grise, qui se perdait à l'horizon dans le ton morne du ciel.
en
The flat country stretched as far as eye could see, and the tufts of trees round the farms at long intervals seemed like dark violet stains on the cast grey surface, that on the horizon faded into the gloom of the sky.
eu
Charlesek, aldian behin, begiak irekitzen zituen; gero, gogoa nekaturik eta logalea bere kasa itzulirik, laster sartzen zen nolabaiteko lozorro batean eta hartan, bere berrikitako sentsazioak oroipenekin nahasten baitziren, bere burua bikoitz sumatzen zuen, aldi berean, ikasle eta ezkondua, bere ohean etzanda arestian bezala, operatuen gela zeharkatzen garai batean bezala.
es
Carlos abría los ojos de vez en cuando; después, cansada su mente y volviendo a coger el sueño, entraba en una especie de modorra en la que, confundiéndose sus sensaciones recientes con los recuerdos, se percibía a sí mismo con doble personalidad, a la vez estudiante y casado, acostado en su cama como hacía un momento, atravesando una sala de operaciones como hacía tiempo.
fr
Charles, de temps à autre, ouvrait les yeux ; puis, son esprit se fatiguant et le sommeil revenant de soi-même, bientôt il entrait dans une sorte d'assoupissement où, ses sensations récentes se confondant avec des souvenirs, lui-même se percevait double, à la fois étudiant et marié, couché dans son lit comme tout à l'heure, traversant une salle d'opérés comme autrefois.
en
Charles from time to time opened his eyes, his mind grew weary, and, sleep coming upon him, he soon fell into a doze wherein, his recent sensations blending with memories, he became conscious of a double self, at once student and married man, lying in his bed as but now, and crossing the operation theatre as of old.
eu
Kataplasma-usain beroa ihintzaren usain berdearekin nahasten zen bere buruan;
es
El olor caliente de las cataplasmas se mezclaba en su cabeza con el verde olor del rocío;
fr
L'odeur chaude des cataplasmes se mêlait dans sa tête à la verte odeur de la rosée ;
en
The warm smell of poultices mingled in his brain with the fresh odour of dew;
eu
hala entzuten zituen oheen burdinazko mailak barra gainean errestan eta bere emaztea lotan...
es
escuchaba correr sobre la barra los anillos de hierro de las camas y oía dormir a su mujer.
fr
il entendait rouler sur leur tringle les anneaux de fer des lits et sa femme dormir...
en
he heard the iron rings rattling along the curtain-rods of the bed and saw his wife sleeping.
eu
Vassonvilletik pasatzean, mutiko bat ikusi zuen, erroil baten ertzean, belarretan eserita.
es
Al pasar por Vassonville distinguió, a la orilla de una cuneta, a un muchacho joven sentado sobre la hierba.
fr
Comme il passait par Vassonville, il aperçut, au bord d'un fossé, un jeune garçon assis sur l'herbe.
en
As he passed Vassonville he came upon a boy sitting on the grass at the edge of a ditch.
eu
-Zu al zara medikua? galdetu zuen mutikoak.
es
-¿Es usted el médico? -preguntó el chico.
fr
-- Etes-vous le médecin ? demanda l'enfant.
en
"Are you the doctor?" asked the child.
eu
Eta, Charlesen erantzuna medio, eskalaproinak eskuetan hartu eta bere aurrean korrika hasi zen.
es
Y a la respuesta de Carlos, cogió los zuecos en la mano y echó a correr delante.
fr
Et, sur la réponse de Charles, il prit ses sabots à ses mains et se mit à courir devant lui.
en
And on Charles's answer he took his wooden shoes in his hands and ran on in front of him.
eu
Osasun-ofizialeak, bidean zihoan bitartean, bere gidariaren solasari esker ulertu zuen Rouault J.
es
El médico durante el camino comprendió, por lo que decía su guía, que el señor Rouault debía de ser un agricultor acomodado.
fr
L'officier de santé, chemin faisant, comprit aux discours de son guide que M. Rouault devait être un cultivateur des plus aisés.
en
The general practitioner, riding along, gathered from his guide's talk that Monsieur Rouault must be one of the well-to-do farmers.
eu
nekazarietarik nonbait aberatsenetakoa zela. Bezpera gauean, auzoko batenean Erregeak ospatzetik itzultzean, hanka hautsi zuen.
es
Se había roto la pierna la víspera, de noche, cuando regresaba de celebrar la fiesta de los Reyes de casa de un vecino.
fr
Il s'était cassé la jambe, la veille au soir, en revenant de faire les Rois , chez un voisin.
en
He had broken his leg the evening before on his way home from a Twelfth-night feast at a neighbour's.
eu
Bere emaztea zuela bi urte hila zen.
es
Su mujer había fallecido hacía dos años.
fr
Sa femme était morte depuis deux ans.
en
His wife had been dead for two years.
eu
Harekin bere demoiselle besterik ez zen bizi, eta honek laguntzen zion etxeko lanak egiten.
es
No tenía consigo más que a su "señorita", que le ayudaba a llevar la casa.
fr
Il n'avait avec lui que sa demoiselle , qui l'aidait à tenir la maison.
en
There was with him only his daughter, who helped him to keep house.
eu
Gurtarrastoak sakonagoak bilakatu ziren.
es
Las rodadas se fueron haciendo más profundas.
fr
Les ornières devinrent plus profondes.
en
The ruts were becoming deeper;
eu
Bertauxetatik hurbil ziren.
es
Se acercaban a Les Bertaux.
fr
On approchait des Bertaux.
en
they were approaching the Bertaux.
eu
Mutikoa, hesiko zulo batetik barrena, desagertu egin zen, gero esparru baten bestaldetik itzuli zen bertako atea irekitzera.
es
El jovencito, colándose por un boquete de un seto, desapareció, luego reapareció al fondo de un corral para abrir la barrera.
fr
Le petit gars, se coulant alors par un trou de haie, disparut, puis il revint au bout d'une cour en ouvrir la barrière.
en
The little lad, slipping through a hole in the hedge, disappeared; then he came back to the end of a courtyard to open the gate.
eu
Zaldiak irrist egiten zuen belar bustiaren gainean;
es
El caballo resbalaba sobre la hierba mojada;
fr
Le cheval glissait sur l'herbe mouillée ;
en
The horse slipped on the wet grass;
eu
Charles makurtu egiten zen adarren azpitik pasatzeko.
es
Carlos se bajaba para pasar bajo las ramas.
fr
Charles se baissait pour passer sous les branches.
en
Charles had to stoop to pass under the branches.
eu
Etxeko zakurrak beren txokoan zaunkaz ari ziren beren kateetatik tiraka.
es
Los perros guardianes en la perrera ladraban tirando de las cadenas.
fr
Les chiens de garde à la niche aboyaient en tirant sur leur chaîne.
en
The watchdogs in their kennels barked, dragging at their chains.
eu
Bertauxetara sartu zenean zaldia beldurtu egin zen eta brastako handi bat egin zuen.
es
Cuando entró en Les Bertaux su caballo se espantó y reculó.
fr
Quand il entra dans les Bertaux, son cheval eut peur et fit un grand écart.
en
As he entered the Bertaux, the horse took fright and stumbled.
eu
Itxura ederreko etxaldea zen.
es
Era una granja de buena apariencia.
fr
C'était une ferme de bonne apparence.
en
It was a substantial-looking farm.
eu
Ikuiluetan, irekitako ateen gainetik, laborantzarako zaldi handiak ikusten ziren ezarian jaten ganbela berrietan.
es
En las cuadras, por encima de las puertas abiertas, se veían grandes caballos de labranza comiendo tranquilamente en pesebres nuevos.
fr
On voyait dans les écuries, par le dessus des portes ouvertes, de gros chevaux de labour qui mangeaient tranquillement dans des râteliers neufs.
en
In the stables, over the top of the open doors, one could see great cart-horses quietly feeding from new racks.
eu
Edifizioen luzetara goroztegi zabala hedatzen zen, lurratsa zerion, eta, oiloen eta puloien artean, bost edo seikoren bat pauma zebilen mokoka, Caux aldeko oilategietako luxua.
es
A lo largo de las instalaciones se extendía un estercolero, de donde ascendía un vaho, y en el que entre las gallinas y los pavos picoteaban cinco o seis pavos reales, lujo de los corrales del País de Caux.
fr
Le long des bâtiments s'étendait un large fumier, de la buée s'en élevait, et, parmi les poules et les dindons, picoraient dessus cinq ou six paons, luxe des basses-cours cauchoises.
en
Right along the outbuildings extended a large dunghill, from which manure liquid oozed, while amidst fowls and turkeys, five or six peacocks, a luxury in Chauchois farmyards, were foraging on the top of it.
eu
Artegia luzea zen, etxea handia, bere hormak ahurra bezain leunak.
es
El corral era largo, el granero era alto, de paredes lisas como la mano.
fr
La bergerie était longue, la grange était haute, à murs lisses comme la main.
en
The sheepfold was long, the barn high, with walls smooth as your hand.
eu
Aterpean bi gurdi handi eta lau golde zeuden, beren zaharo, beren goilare, beren zaltresna guztiekin, hauen artile urdinezko mototsak bihitegietatik erortzen zen hauts finaz zikintzen zirelarik.
es
Debajo del cobertizo había dos grandes carros y cuatro arados, con sus látigos, sus colleras, sus aparejos completos cuyos vellones de lana azul se ensuciaban con el fino polvo que caía de los graneros.
fr
Il y avait sous le hangar deux grandes charrettes et quatre charrues, avec leurs fouets, leurs colliers, leurs équipages complets, dont les toisons de laine bleue se salissaient à la poussière fine qui tombait des greniers.
en
Under the cart-shed were two large carts and four ploughs, with their whips, shafts and harnesses complete, whose fleeces of blue wool were getting soiled by the fine dust that fell from the granaries.
eu
Eskorta pendoitzean zihoan, simetrikoki tartekaturiko zuhaitzez landaturik, eta antzara saldo baten karranka alaia ateratzen zen ihidoi aldetik.
es
El corral iba ascendiendo, plantado de árboles simétricamente espaciados, y cerca de la charca se oía el alegre graznido de un rebaño de gansos.
fr
La cour allait en montant, plantée d'arbres symétriquement espacés, et le bruit gai d'un troupeau d'oies retentissait près de la mare.
en
The courtyard sloped upwards, planted with trees set out symmetrically, and the chattering noise of a flock of geese was heard near the pond.
eu
Emakume gazte bat, hiru aloz-hegalez apainduriko meriñu-urdinezko soinekoz jantzirik, etxeko atalasera etorri zen Bovary J.ri harrera egitera, eta sukaldera lagundu zion, non su handia garretan baitzegoen. Suaren bornuan morroien bazkaria ari zen irakiten, tamaina desberdinetako eltze txikitan.
es
Una mujer joven, en bata de merino azul adornada con tres volantes, vino a la puerta a recibir al señor Bovary y le llevó a la cocina, donde ardía un buen fuego, a cuyo alrededor, en ollitas de tamaño desigual, hervía el almuerzo de los jornaleros.
fr
Une jeune femme, en robe de mérinos bleu garnie de trois volants, vint sur le seuil de la maison pour recevoir M. Bovary, qu'elle fit entrer dans la cuisine, où flambait un grand feu. Le déjeuner des gens bouillonnait alentour, dans des petits pots de taille inégale.
en
A young woman in a blue merino dress with three flounces came to the threshold of the door to receive Monsieur Bovary, whom she led to the kitchen, where a large fire was blazing. The servant's breakfast was boiling beside it in small pots of all sizes.
eu
Zenbait arropa busti ari zen lehortzen pantetx barruan.
es
En el interior de la chimenea había ropas húmedas puestas a secar.
fr
Des vêtements humides séchaient dans l'intérieur de la cheminée.
en
Some damp clothes were drying inside the chimney-corner.
eu
Burtzina, suhartzak eta hauspoaren mokoa dizdiz zeuden altzairu arradatua bezala, eta hormetan zehar berriz ugari hedatzen zen sukalde-tresneria, non mirailatzen baitzen desberdinki surtako gar argia, leiarretatik zetozen lehen eguzki-zohargiekin bateraturik.
es
La paleta, las tenazas y el tubo del fuelle, todo ello de proporciones colosales, brillaban corno acero pulido, mientras que a lo largo de las paredes se reflejaba de manera desigual la clara llama del hogar junto con los primeros resplandores del sol que entraba por los cristales.
fr
La pelle, les pincettes et le bec du soufflet, tous de proportion colossale, brillaient comme de l'acier poli, tandis que le long des murs s'étendait une abondante batterie de cuisine, où miroitait inégalement la flamme claire du foyer, jointe aux premières lueurs du soleil arrivant par les carreaux.
en
The shovel, tongs, and the nozzle of the bellows, all of colossal size, shone like polished steel, while along the walls hung many pots and pans in which the clear flame of the hearth, mingling with the first rays of the sun coming in through the window, was mirrored fitfully.
eu
Charles igo zen, lehenengora, gaixoa ikustera.
es
Carlos subió al primer piso a ver al enfermo.
fr
Charles monta, au premier, voir le malade.
en
Charles went up the first floor to see the patient.
eu
Ohean aurkitu zuen, estalkien pean izerditan eta bere algodoizko txanoa ongi urrutira iraitzia zuelarik.
es
Lo encontró en cama, sudando bajo las mantas y sin su gorro de algodón, que había arrojado muy lejos.
fr
Il le trouva dans son lit, suant sous ses couvertures et ayant rejeté bien loin son bonnet de coton.
en
He found him in his bed, sweating under his bed-clothes, having thrown his cotton nightcap right away from him.
eu
Berrogeita hamar urtetako gizon txiki potzolo bat zen, larrazal zurikoa, begiurdina, buruko aurrealdea soila, eta belarritakoak zeramatzan.
es
Era un hombre pequeño y gordo, de unos cincuenta años, de tez blanca, ojos azules, calvo por delante de la cabeza y que llevaba pendientes.
fr
C'était un gros petit homme de cinquante ans, à la peau blanche, à l'oeil bleu, chauve sur le devant de la tête, et qui portait des boucles d'oreilles.
en
He was a fat little man of fifty, with white skin and blue eyes, the forepart of his head bald, and he wore earrings.
eu
Bere alboan, aulki baten gainean patar-damasa handi bat zeukan, eta bertatik tarteka hurrupa bat ateratzen zuen barrunbeak zuzpertzeko;
es
A su lado, sobre una silla, había una gran botella de aguardiente, de la que se servía de vez en cuando para darse ánimos;
fr
Il avait à ses côtés, sur une chaise, une grande carafe d'eau-de-vie, dont il se versait de temps à autre pour se donner du coeur au ventre ;
en
By his side on a chair stood a large decanter of brandy, whence he poured himself a little from time to time to keep up his spirits;
eu
baina, medikua ikusi zuen orduko, bere asaldapena apaldu egin zen, eta, hamabi ordu hartan ari zen bezala biraokatu ordez, motel-motel heiagoraka hasi zen.
es
pero en cuanto vio al médico cesó de exaltarse, y, en vez de jurar como estaba haciendo desde hacía doce horas, empezó a quejarse débilmente.
fr
mais, dès qu'il vit le médecin, son exaltation tomba, et, au lieu de sacrer comme il faisait depuis douze heures, il se prit à geindre faiblement.
en
but as soon as he caught sight of the doctor his elation subsided, and instead of swearing, as he had been doing for the last twelve hours, began to groan freely.
eu
Haustura xinplea zen, inolako katramilarik gabekoa.
es
La fractura era sencilla, sin ninguna complicación.
fr
La fracture était simple, sans complication d'aucune espèce.
en
The fracture was a simple one, without any kind of complication.
eu
Charles ezin zatekeen ausartu ere errazagorik espero izaten.
es
Carlos no se hubiera atrevido a desearla más fácil.
fr
Charles n'eût osé en souhaiter de plus facile.
en
Charles could not have hoped for an easier case.
eu
Beraz, zaurituen ohe ondoan bere maisuen jokaera-moldeak gogoratuz, gaixoa adoretu zuen molde orotako hitz ederrez, bisturiak koipatzeko den olioaren antzeko balaku kirurgikoez.
es
Y entonces, recordando las actitudes de sus maestros junto a la cama de los heridos, reconfortó al paciente con toda clase de buenas palabras, caricias quirúrgicas, que son como el aceite con que se engrasan los bisturíes.
fr
Alors, se rappelant les allures de ses maîtres auprès du lit des blessés, il réconforta le patient avec toutes sortes de bons mots, caresses chirurgicales qui sont comme l'huile dont on graisse les bistouris.
en
Then calling to mind the devices of his masters at the bedsides of patients, he comforted the sufferer with all sorts of kindly remarks, those caresses of the surgeon that are like the oil they put on bistouries.
eu
Oholkoak edukitzearren, gurditegira joan ziren, estrabe-haxe baten bila.
es
Para preparar unas tablillas, fueron a buscar en la cochera un montón de listones.
fr
Afin d'avoir des attelles, on alla chercher, sous la charretterie, un paquet de lattes.
en
In order to make some splints a bundle of laths was brought up from the cart-house.
eu
Charlesek bat aukeratu zuen, zenbait zatitan moztu zuen eta beira-puska batez leundu zuen, neskamea bendak egiteko izarak zarratatzen eta Emma andereñoa kuxinak josten saiatzen ari ziren bitartean.
es
Carlos escogió uno, lo partió en pedazos y lo pulió con un vidrio, mientras que la criada rasgaba una sábana para hacer vendas y la señorita Emma trataba de coser unas almohadillas.
fr
Charles en choisit une, la coupa en morceaux et la polit avec un éclat de vitre, tandis que la servante déchirait des draps pour faire des bandes, et que mademoiselle Emma tâchait de coudre des coussinets.
en
Charles selected one, cut it into two pieces and planed it with a fragment of windowpane, while the servant tore up sheets to make bandages, and Mademoiselle Emma tried to sew some pads.
eu
Bere jostun-xixkua aurkitzerako denbora luzea eman zuenez, aita ernegatu egin zen;
es
Como tardó mucho en encontrar su costurero, su padre se impacientó;
fr
Comme elle fut longtemps avant de trouver son étui, son père s'impatienta ; elle ne répondit rien ;
en
As she was a long time before she found her work-case, her father grew impatient;
eu
berak ez zuen ezer erantzun; baina, josten ari zen bitartean, bere behatzak xulatu eta berehala ahora eramaten zituen xurgatzeko.
es
ella no dijo nada; pero al coser se pinchaba los dedos, que se llevaba enseguida a la boca para chuparlos.
fr
mais, tout en cousant, elle se piquait les doigts, qu'elle portait ensuite à sa bouche pour les sucer.
en
she did not answer, but as she sewed she pricked her fingers, which she then put to her mouth to suck them.
eu
Charles harritu egin zen haren hatzazalen zuriaz.
es
Carlos se sorprendió de la blancura de sus uñas.
fr
Charles fut surpris de la blancheur de ses ongles.
en
Charles was surprised at the whiteness of her nails.
eu
Distiratsuak ziren, puntazorrotzak, Dieppeko marfilak baino garbituagoak, eta almendra eran moztuak.
es
Eran brillantes, finas en la punta, más limpias que los marfiles de Dieppe y recortadas en forma de almendra.
fr
Ils étaient brillants, fins du bout, plus nettoyés que les ivoires de Dieppe, et taillés en amande.
en
They were shiny, delicate at the tips, more polished than the ivory of Dieppe, and almond-shaped.
eu
Haren eskua ordea ez zen polita, aukeran ez nahiko zuhaila, agian, eta falanjeetan igar xamarra;
es
Su mano, sin embargo, no era bonita, quizá no bastante pálida y un poco seca en las falanges;
fr
Sa main pourtant n'était pas belle, point assez pâle peut-être, et un peu sèche aux phalanges ;
en
Yet her hand was not beautiful, perhaps not white enough, and a little hard at the knuckles;
eu
gainera luzeegia zen, eta biraguneetan malgudura-marra beratxik gabekoa.
es
era también demasiado larga y sin suaves inflexiones de líneas en los contornos.
fr
elle était trop longue aussi, et sans molles inflexions de lignes sur les contours.
en
besides, it was too long, with no soft inflections in the outlines.
eu
Ederrik eder zuena, begiak ziren:
es
Lo que tenía más hermoso eran los ojos;
fr
Ce qu'elle avait de beau, c'étaient les yeux ;
en
Her real beauty was in her eyes.
eu
nabarrak izanik ere beltzak ziruditen, betileak medio, eta bere begirada zabalkiro iristen zitzaizun ozartasun xalo batez.
es
aunque eran castaños, parecían negros a causa de las pestañas, y su mirada franca atraía con una audacia cándida.
fr
quoiqu'ils fussent bruns, ils semblaient noirs à cause des cils, et son regard arrivait franchement à vous avec une hardiesse candide.
en
Although brown, they seemed black because of the lashes, and her look came at you frankly, with a candid boldness.
eu
Jada bendak loturik, Rouault Jk berberak gonbidatu zuen medikua aharmen bat hartzera, abiatu baino lehen.
es
Una vez hecha la cura, el propio señor Rouault invitó al médico a tomar un bocado antes de marcharse.
fr
Une fois le pansement fait, le médecin fut invité, par M. Rouault lui-même, à prendre un morceau avant de partir.
en
The bandaging over, the doctor was invited by Monsieur Rouault himself to "pick a bit" before he left.
aurrekoa | 163 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus