Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Guk ez daukagu jolas horrenik ere, guk emakume gaixook!
es
-Nosotras, las pobres mujeres, ni siquiera tenemos esa distracción.
fr
-- Nous n'avons pas même cette distraction, nous autres pauvres femmes !
en
"We have not even this distraction, we poor women!"
eu
-Jolas tristea, zeren horretan ez baita zoriona kausitzen.
es
-Triste distracción, pues ahí no se encuentra la felicidad.
fr
-- Triste distraction, car on n'y trouve pas le bonheur.
en
"A sad distraction, for happiness isn't found in it."
eu
-Baina inoiz kausitzen al da?
es
-¿Pero acaso la felicidad se encuentra alguna vez?
fr
-- Mais le trouve-t-on jamais ?
en
"But is it ever found?" she asked.
eu
galdetu zuen damak.
es
-preguntó ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"Yes;
eu
-Bai, noizbait ere kausitzen da, erantzun zuen gizonak.
es
-Sí, un día se encuentra-respondió él.
fr
-- Oui, il se rencontre un jour, répondit-il.
en
one day it comes," he answered.
eu
"Eta hortxe dago zuek ulertu duzuena, zioen Kontseilariak.
es
"Y esto lo han comprendido ustedes, decía el consejero;
fr
" Et c'est là ce que vous avez compris, disait le Conseiller.
en
"And this is what you have understood," said the councillor.
eu
Zuek, nekazariok eta landa-langileok;
es
¡ustedes, agricultores, trabajadores del campo;
fr
Vous, agriculteurs et ouvriers des campagnes ;
en
"You, farmers, agricultural labourers!
eu
zuek, erabateko zibilizazio-obra baten aitzindari baketsuok!
es
 
fr
 
en
 
eu
aurrerakuntzarako eta moralitaterako gizonok! zuek ulertu duzue, berriz diot, ekaitz politikoak benetan are beldurgarriagoak direla atmosferaren nahastaldiak baino...".
es
ustedes, pioneros pacíficos de toda una obra de civilización!, ¡ustedes, hombres de progreso y de moralidad!, ustedes han comprendido, digo, que las tormentas políticas son todavía más temibles ciertamente que las perturbaciones atmosféricas..."
fr
vous, pionniers pacifiques d'une oeuvre toute de civilisation ! vous, hommes de progrès et de moralité ! vous avez compris, dis-je, que les orages politiques sont encore plus redoutables vraiment que les désordres de l'atmosphère... "
en
you pacific pioneers of a work that belongs wholly to civilization! you, men of progress and morality, you have understood, I say, that political storms are even more redoubtable than atmospheric disturbances!"
eu
-Noizbait topatu egiten da, errepikatu zuen Rodolphek, egun batez, bat-batean eta etsitzeko zorian zeundenean.
es
-Sí, llega un día-repitió Rodolfo-, un día, de pronto, y cuando ya se había perdido la esperanza.
fr
-- Il se rencontre un jour, répéta Rodolphe, un jour, tout à coup, et quand on en désespérait.
en
"It comes one day," repeated Rodolphe, "one day suddenly, and when one is despairing of it.
eu
Orduan ikuspegiak zabalduxe egiten dira, ahots bat bezala da oihuka:
es
Entonces se entreabren horizontes, es como una voz que grita:
fr
" Le voilà !
en
Then the horizon expands;
eu
"Hemen da!" Pertsona horri zure bizitzaren kointa egiteko beharra sentitzen duzu, dena berari emateko, dena sakrifikatzeko beharra.
es
"¡Aquí está!" Uno siente la necesidad de hacer a esa persona la confidencia de su vida, de darle todo, de sacrificarle todo.
fr
" Vous sentez le besoin de faire à cette personne la confidence de votre vie, de lui donner tout, de lui sacrifier tout !
en
it is as if a voice cried, 'It is here!' You feel the need of confiding the whole of your life, of giving everything, sacrificing everything to this being.
eu
Ez da esplikaziorik izaten, elkar sumatzen dute.
es
No nos explicamos, nos adivinamos.
fr
On ne s'explique pas, on se devine.
en
they understand one another.
eu
Elkar hautemana dute beren ametsetan. (Eta begiratu egiten zion).
es
Nos hemos vislumbrado en sueños (y él la miraba).
fr
On s'est entrevu dans ses rêves.
en
They have seen each other in dreams!"
eu
Azkenean ere, hortxe da, hainbeste bilatutako altxor hori, hortxe, zeure aurrean;
es
Por fin, está ahí, ese tesoro que tanto se ha buscado, ahí, delante de nosotros;
fr
( Et il la regardait. ) Enfin, il est là, ce trésor que l'on a tant cherché, là, devant vous ;
en
(And he looked at her.) "In fine, here it is, this treasure so sought after, here before you.
eu
distira egiten du, pindarka egiten du.
es
brilla, resplandece.
fr
il brille, il étincelle.
en
It glitters, it flashes;
eu
Halere zalantza egiten duzu oraindik, ez zara sinestera ausartzen;
es
Sin embargo, seguimos dudando, no nos atrevemos a creer en él;
fr
Cependant on en doute encore, on n'ose y croire ;
en
yet one still doubts, one does not believe it;
eu
itsuturik geratzen zara, ilunpetatik argitara irtetean bezala.
es
nos quedamos deslumbrados, como si saliéramos de las tinieblas a la luz.
fr
on en reste ébloui ; comme si l'on sortait des ténèbres à la lumière.
en
one remains dazzled, as if one went out iron darkness into light."
eu
Eta, hitz hauek bukatzean, Rodolphek imintzioa erantsi zion bere esaldiari.
es
Y al terminar estas palabras Rodolfo añadió la pantomima a su frase.
fr
Et, en achevant ces mots, Rodolphe ajouta la pantomime à sa phrase.
en
And as he ended Rodolphe suited the action to the word.
eu
Eskua pasatu zuen aurpegian, zorabioak jo duen gizon baten gisa;
es
Pasó la mano por la cara como un hombre a quien le da un mareo;
fr
Il se passa la main sur le visage, tel qu'un homme pris d'étourdissement ;
en
He passed his hand over his face, like a man seized with giddiness.
eu
gero Emmarenaren gainera erortzen laga zuen.
es
después la dejó caer sobre la de Emma.
fr
puis il la laissa retomber sur celle d'Emma.
en
Then he let it fall on Emma's.
eu
Emmak erretiratu egin zuen bere eskua.
es
Ella retiró la suya.
fr
Elle retira la sienne.
en
She took hers away.
eu
Baina Kontseilariak irakurtzen segitzen zuen:
es
Pero el consejero seguía leyendo:
fr
Mais le Conseiller lisait toujours :
en
 
eu
"Eta nor harrituko litzateke, jaunak?
es
" ¿Y quien se extrañaría de ello, señores?
fr
" Et qui s'en étonnerait, messieurs ?
en
"And who would be surprised at it, gentlemen?
eu
Bakar-bakarrik nahiko itsu dagoena, nahiko murgildurik dagoena (ez naiz beldur esatean) nahiko murgildurik dagoena beste garai bateko aurreritzietan oraindik ere nekazal herrien izpiritua ez ezagutzeko eran.
es
Sólo aquél que fuese tan ciego y tan esclavo (no temo decirlo), de los prejuicios de otra época para seguir desconociendo el espíritu de los pueblos agrícolas.
fr
Celui-là seul qui serait assez aveugle, assez plongé ( Je ne crains pas de le dire ) , assez plongé dans les préjugés d'un autre âge pour méconnaître encore l'esprit des populations agricoles.
en
He only who is so blind, so plunged (I do not fear to say it), so plunged in the prejudices of another age as still to misunderstand the spirit of agricultural populations.
eu
Non aurkitu, hain zuzen, landa-herrietan baino abertzaletasun gehiago, kausa publikoarekiko zaletasun gehiago, hitz batean, inteligentzia gehiago?
es
¿Dónde encontrar, en efecto, más patriotismo que en el campo, más entrega a la causa pública, más inteligencia, en una palabra?
fr
Où trouver, en effet, plus de patriotisme que dans les campagnes, plus de dévouement à la cause publique, plus d'intelligence en un mot ?
en
Where, indeed, is to be found more patriotism than in the country, greater devotion to the public welfare, more intelligence, in a word?
eu
Eta ez naiz ari, jaunok, axaleko inteligentzia horretaz, izpiritu nagien apainduria hutsalaz, baizik eta adimen sakon eta zuhur horretaz gehienbat, zeina saiatzen baita ororen gainetik helburu baliagarriak lortzen, horrela bakoitzaren onerako, guztion onurarako eta Estatuaren sostengutarako lagunduz, legeekiko errespetuaren eta betebeharren praktikaren fruitu...".
es
Y no hablo, señores, de esa inteligencia superficial, vano ornamento de las mentes ociosas, sino de esa inteligencia profunda y moderada que se aplica por encima de todo a perseguir fines útiles, contribuyendo así al bien de cada uno, fruto del respeto a las leyes y la práctica de los deberes..."
fr
Et je n'entends pas, messieurs, cette intelligence superficielle, vain ornement des esprits oisifs, mais plus de cette intelligence profonde et modérée, qui s'applique par-dessus toute chose à poursuivre des buts utiles, contribuant ainsi au bien de chacun, à l'amélioration commune et au soutien des Etats, fruit du respect des lois et de la pratique des devoirs... "
en
And, gentlemen, I do not mean that superficial intelligence, vain ornament of idle minds, but rather that profound and balanced intelligence that applies itself above all else to useful objects, thus contributing to the good of all, to the common amelioration and to the support of the state, born of respect for law and the practice of duty-"
eu
-Ah!
es
-¡Y dale!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
berriz ere, esan zuen Rodolphek.
es
-dijo Rodolfo-, siempre los deberes.
fr
encore, dit Rodolphe.
en
again!" said Rodolphe.
eu
Beti betebeharrak, abaildurik nago hitz horiez.
es
Estoy harto de esas palabras.
fr
Toujours les devoirs, je suis assommé de ces mots-là.
en
"Always 'duty.' I am sick of the word.
eu
Zuntzun zahar saldo bat dira flanelazko gerrontzez, eta txopetadun eta errosariodun saindujale saila, etengabe gure belarrietara leloka:
es
Son un montón de zopencos con chaleco de franela y de beatas de estufa y rosario que continuamente nos cantan a los oídos:
fr
Ils sont un tas de vieilles ganaches en gilet de flanelle, et de bigotes à chaufferette et à chapelet, qui continuellement nous chantent aux oreilles : " Le devoir ! le devoir ! " Eh ! Parbleu !
en
They are a lot of old blockheads in flannel vests and of old women with foot-warmers and rosaries who constantly drone into our ears 'Duty, duty!' Ah!
eu
"Betebeharra! Betebeharra!" Zer arraio gero! betebeharra, handia dena sentitzea da, ederra dena maitatzea, eta ez gizarteko itxurakeria guztiak onartzea, ezartzen dizkigun desohore guztiekin.
es
"¡El deber!, ¡el deber!" ¡Qué diablos!, el deber, es sentir lo que es grande, amar lo que es bello, y no aceptar todos los convencionalismos de la sociedad, con las ignominias que ella nos impone.
fr
le devoir, c'est de sentir ce qui est grand, de chérir ce qui est beau, et non pas d'accepter toutes les conventions de la société, avec les ignominies qu'elle nous impose.
en
by Jove! one's duty is to feel what is great, cherish the beautiful, and not accept all the conventions of society with the ignominy that it imposes upon us."
eu
-Halere..., halere..., ihardukitzen zuen madame Bovaryk.
es
-Sin embargo..., sin embargo-objetaba Madame Bovary.
fr
-- Cependant..., cependant..., objectait madame Bovary.
en
"Yet-yet-" objected Madame Bovary.
eu
-Ba ez!
es
-¡Pues no!
fr
-- Eh non !
en
"No, no!
eu
zergatik jardun grinen kontra?
es
¿Por qué predicar contra las pasiones?
fr
pourquoi déclamer contre les passions ?
en
Why cry out against the passions?
eu
Ez al dira ba hauek, lur honetan dagoen gauza eder bakarra, heroismoaren iturria, entusiasmoarena, poesiarena, musikarena, arteena, ororena alegia?
es
¿No son la única cosa hermosa que hay sobre la tierra, la fuente del heroísmo, del entusiasmo, de la poesía, de la música, de las artes, en fin, de todo?
fr
Ne sont-elles pas la seule belle chose qu'il y ait sur la terre, la source de l'héroïsme, de l'enthousiasme, de la poésie, de la musique, des arts, de tout enfin ?
en
Are they not the one beautiful thing on the earth, the source of heroism, of enthusiasm, of poetry, music, the arts, of everything, in a word?"
eu
-Baina, zioen Emmak, munduaren iritziari apur bat jarraiki beharra dago eta haren moralari obeditu.
es
-Pero es preciso-- dijo Emma-seguir un poco la opinión del mundo y obedecer su moral.
fr
-- Mais il faut bien, dit Emma, suivre un peu l'opinion du monde et obéir à sa morale. -- Ah !
en
"But one must," said Emma, "to some extent bow to the opinion of the world and accept its moral code."
eu
-Ah! baina bi moral daude, erantzun zion gizonak.
es
-¡Ah!, es que hay dos-replicó él-.
fr
c'est qu'il y en a deux, répliqua-t-il.
en
"Ah! but there are two," he replied.
eu
Bata txikerra, aurnitua, gizonena, etengabe aldatzen ari dena eta hain ozenki marru egiten duena, behean zalapartatzen dena, lurrazalean, hor ikusten duzun ergel multzo hori bezala.
es
La pequeña, la convencional, la de los hombres, la que varía sin cesar y que chilla tan fuerte, se agita abajo a ras de tierra, como ese hato de imbéciles que usted ve.
fr
La petite, la convenue, celle des hommes, celle qui varie sans cesse et qui braille si fort, s'agite en bas, terre à terre, comme ce rassemblement d'imbéciles que vous voyez.
en
"The small, the conventional, that of men, that which constantly changes, that brays out so loudly, that makes such a commotion here below, of the earth earthly, like the mass of imbeciles you see down there.
eu
Bestea ordea, sekulakoa, baranoan eta gainetik dago, inguratzen gaituen paisaia eta argitzen gaituen zeru urdina bezala.
es
Pero la otra, la eterna, está alrededor y por encima, como el paisaje que nos rodea y el cielo azul que nos alumbra.
fr
Mais l'autre, l'éternelle, elle est tout autour et au-dessus, comme le paysage qui nous environne et le ciel bleu qui nous éclaire.
en
But the other, the eternal, that is about us and above, like the landscape that surrounds us, and the blue heavens that give us light."
eu
Monsieur Lieuvainek ahoa xukatu berri zuen bere musuzapiaz.
es
El señor Lieuvain acababa de limpiarse la boca con su pañuelo de bolsillo.
fr
M. Lieuvain venait de s'essuyer la bouche avec son mouchoir de poche.
en
Monsieur Lieuvain had just wiped his mouth with a pocket-handkerchief.
eu
Berriro ekin zion:
es
Y continuó:
fr
Il reprit :
en
He continued -
eu
"Eta zertarako aritu ni, jaunak, laboraritzaren baliagarritasuna zuei hemen frogatzen?
es
"¿Y para qué hablarles aquí a ustedes de la utilidad de la agricultura?
fr
" Et qu'aurais-je à faire, messieurs, de vous démontrer ici l'utilité de l'agriculture ?
en
"And what should I do here gentlemen, pointing out to you the uses of agriculture?
eu
Nork zuzkitzen du ba gure beharretarako? Nork hornitzen du ba gure bizibiderako?
es
¿Quién subviene a nuestras necesidades?, ¿quién provee a nuestra subsistencia?
fr
Qui donc pourvoit à nos besoins ? qui donc fournit à notre subsistance ?
en
Who supplies our wants? Who provides our means of subsistence?
eu
Ez al da laboraria?
es
¿No es el agricultor?
fr
N'est-ce pas l'agriculteur ?
en
Is it not the agriculturist?
eu
Laboraria, jaunak, bere esku lankorraz landetako ildo jorietan ereinez, garia ernarazten duen laboraria, gari hau eihorik aparailu bitxiren bidez hauts bihurtzen baita, horretatik hirin izenez irteten delarik, eta, gero, hirietara garraiaturik, berehala eramaten dute okinenera, zeinak atontzen baitu hartaz pobrearentzako nahiz aberatsarentzako hazkurria.
es
El agricultor, señores, quien sembrando con mano laboriosa los surcos fecundos de nuestros campos hace nacer el trigo, el cual, triturado, es transformado en polvo por medio de ingeniosos aparatos, de donde sale con el nombre de harina, y transportado de allí a las ciudades llega a manos del panadero que hace con ella un alimento tanto para el pobre como para el rico.
fr
L'agriculteur, messieurs, qui, ensemençant d'une main laborieuse les sillons féconds des campagnes, fait naître le blé, lequel broyé est mis en poudre au moyen d'ingénieux appareils, en sort sous le nom de farine, et, de là, transporté dans les cités, est bientôt rendu chez le boulanger, qui en confectionne un aliment pour le pauvre comme pour le riche.
en
The agriculturist, gentlemen, who, sowing with laborious hand the fertile furrows of the country, brings forth the corn, which, being ground, is made into a powder by means of ingenious machinery, comes out thence under the name of flour, and from there, transported to our cities, is soon delivered at the baker's, who makes it into food for poor and rich alike.
eu
Ez al da halaber laboraria bere artalde ugariak, gure jantzitarako, belazeetan gizentzen dituena?
es
¿No es también el agricultor quién, para vestirnos, engorda sus numerosos rebaños en los pastos?
fr
N'est-ce pas l'agriculteur encore qui engraisse, pour nos vêtements, ses abondants troupeaux dans les pâturages ?
en
Again, is it not the agriculturist who fattens, for our clothes, his abundant flocks in the pastures?
eu
Zeren nola jantziko ginateke gu, zeren nola elikatuko ginateke gu laboraririk gabe?
es
¿Y cómo nos vestiríamos, cómo nos alimentaríamos sin el agricultor?
fr
Car comment nous vêtirions-nous, car comment nous nourririons-nous sans l'agriculteur ?
en
For how should we clothe ourselves, how nourish ourselves, without the agriculturist?
eu
Eta joan ere, jaunok, exenplu bila hain urrun joan beharra al dago?
es
Pero, señores, ¿hay necesidad de ir a buscar ejemplos tan lejos?
fr
Et même, messieurs, est-il besoin d'aller si loin chercher des exemples ?
en
And, gentlemen, is it even necessary to go so far for examples?
aurrekoa | 163 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus