Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere bi begiak, oso handiak eta betazal lodiz babestuak, erdizka ixten ziren jendetzari begiratzeko, aldi berean sudur zorrotza altxatu eta bere aho barneratuari irribarre eragiten ziola.
es
Sus dos ojos, muy abultados y cubiertos de gruesos párpados, se entornaban para contemplar la multitud, al mismo tiempo que levantaba su nariz puntiaguda y hacía sonreír su boca hundida.
fr
Ses deux yeux, fort gros et couverts de paupières épaisses, se fermaient à demi pour considérer la multitude, en même temps qu'il levait son nez pointu et faisait sourire sa bouche rentrée.
en
His eyes, very large and covered by heavy lids, were half-closed to look at the crowd, while at the same time he raised his sharp nose, and forced a smile upon his sunken mouth.
eu
Alkatea bere xingolarengatik ezagutu zuen, eta hari adierazi zion Prefet jaunak ezin izan zuela etorri.
es
Reconoció al alcalde por la banda, y le comunicó que el señor prefecto no había podido venir.
fr
Il reconnut le maire à son écharpe, et lui exposa que M. le préfet n'avait pu venir.
en
He recognised the mayor by his scarf, and explained to him that the prefect was not able to come.
eu
Bera, prefekturako kontseilari bat zen; ondoren zenbait desenkusa erantsi zuen.
es
El era consejero de la prefectura, luego añadió algunas excusas.
fr
Il était, lui, un conseiller de préfecture ; puis il ajouta quelques excuses.
en
He himself was a councillor at the prefecture; then he added a few apologies.
eu
Tuvachek zenbait konplimendurekin erantzun zion, bestea ahalketurik aitortu zen; eta horrelaxe geratu ziren, aurrez aurre, beren bekokiak ia elkar ukituz, inguruan epaimahaiko partaideak, udal zinegotziak, jauntxoak, goardia nazionala eta jendetza zituztela.
es
Tuvache contestó con cortesías, el otro se mostró confuso y así permanecieron frente a frente, con sus cabezas casi tocándose, rodeados por los miembros del jurado en pleno, el consejo municipal, los notables, la guardia nacional y el público.
fr
Tuvache y répondit par des civilités, l'autre s'avoua confus ; et ils restaient ainsi, face à face, et leurs fronts se touchant presque, avec les membres du jury tout alentour, le conseil municipal, les notables, la garde nationale et la foule.
en
the other confessed himself nervous; and they remained thus, face to face, their foreheads almost touching, with the members of the jury all round, the municipal council, the notable personages, the National Guard and the crowd.
eu
Jaun Kontseilariak, hiruadarreko txapel txiki beltzari bere bularraren kontra eutsiz, bere olesak errepikatzen zituen, aldiz Tuvachek, mako baten gisa makurturik, berak ere irribarre egiten zuen, totelkatzen zuen, bere esaldiak bilatzen zituen, monarkiarekiko bere atxikimendua eta Yonvillen egiten zitzaion ohorea aldarrikatzen zituen.
es
El señor consejero, apoyando contra su pecho su pequeño tricornio negro, reiteraba sus saludos, mientras que Tuvache, inclinado como un arco, sonreía también, tartamudeaba, rebuscaba sus frases, proclamaba su fidelidad a la monarquía, y el honor que se le hacía a Yonville.
fr
M. le conseiller, appuyant contre sa poitrine son petit tricorne noir, réitérait ses salutations, tandis que Tuvache, courbé comme un arc, souriait aussi, bégayait, cherchait ses phrases, protestait de son dévouement à la monarchie, et de l'honneur que l'on faisait à Yonville.
en
The councillor pressing his little cocked hat to his breast repeated his bows, while Tuvache, bent like a bow, also smiled, stammered, tried to say something, protested his devotion to the monarchy and the honour that was being done to Yonville.
eu
Hippolyte, ostatuko morroia, etorri zen kotxeroaren zaldiak erremaletik hartzera, eta bere hankokerraz herrenka, Lion d'Oreko estalpera eraman zituen, non nekazari ugari multzotu baitzen landoari begira.
es
Hipólito, el mozo del mesón, fue a tomar por las riendas los caballos del cochero, y cojeando con su pie zopo, los llevó bajo el porche del "Lion d'Or", donde muchos campesinos se amontonaron para ver el coche.
fr
Hippolyte, le garçon de l'auberge, vint prendre par la bride les chevaux du cocher, et tout en boitant de son pied bot, il les conduisit sous le porche du Lion d'Or , où beaucoup de paysans s'amassèrent à regarder la voiture.
en
Hippolyte, the groom from the inn, took the head of the horses from the coachman, and, limping along with his club-foot, led them to the door of the "Lion d'Or", where a number of peasants collected to look at the carriage.
eu
Danborrak jo zuen, kainoiak eztanda egin zuen, eta jaunak lerroan tranpalera igo ziren esertzera, madame Tuvachek laga zituen Utrecht gorrizko besalkietan.
es
Redobló el tambor, tronó el cañón, y los señores en fila subieron a sentarse en el estrado, en los sillones de terciopelo rojo que había prestado la señora Tuvache.
fr
Le tambour battit, l'obusier tonna, et les messieurs à la file montèrent s'asseoir sur l'estrade, dans les fauteuils en utrecht rouge qu'avait prêtés madame Tuvache.
en
The drum beat, the howitzer thundered, and the gentlemen one by one mounted the platform, where they sat down in red utrecht velvet arm-chairs that had been lent by Madame Tuvache.
eu
Jende hauek guztiek elkarren antza zuten.
es
Todas aquellas gentes se parecían.
fr
Tous ces gens-là se ressemblaient.
en
All these people looked alike.
eu
Beren aurpegi gorrail apotzek, eguzkiak apur bat sispilduak, pitargozoaren kolorea zuten, eta beren papilote harroek alde egiten zuten iduneko handi gogorretatik, zeinak ongi moldaturiko korapilodun korbata zuri batzuk mantentzen baitzituzten.
es
Sus fofas caras rubias, un poco tostadas por el sol, tenían el color de la sidra dulce, y sus patillas ahuecadas salían de grandes cuellos duros sujetos por corbatas blancas con el nudo bien hecho.
fr
Leurs molles figures blondes, un peu hâlées par le soleil, avaient la couleur du cidre doux, et leurs favoris bouffants s'échappaient de grands cols roides, que maintenaient des cravates blanches à rosette bien étalée.
en
Their fair flabby faces, somewhat tanned by the sun, were the colour of sweet cider, and their puffy whiskers emerged from stiff collars, kept up by white cravats with broad bows.
eu
Gerrontze guztiak balusazkoak ziren, lepokodunak;
es
Todos los chalecos eran de terciopelo y de solapas;
fr
Tous les gilets étaient de velours, à châle ;
en
All the waist-coats were of velvet, double-breasted;
eu
erloju guztiek zeramaten xingola luze baten muturrean kornalinazko zigilu obalaturen bat;
es
todos los relojes llevaban en el extremo de una larga cinta un colgante ovalado de cornalina;
fr
toutes les montres portaient au bout d'un long ruban quelque cachet ovale en cornaline ;
en
all the watches had, at the end of a long ribbon, an oval cornelian seal;
eu
eta beren bi eskuak beren bi izterren gainean ipintzen zituzten, bota trinkoen larruak hain leinurutsuago distiratzen zuen xurpailgabeko oihalezko galtzen zankartea tentuz apartatuz.
es
y apoyaban sus dos manos sobre sus dos muslos, separando cuidadosamente la cruz del pantalón, cuyo paño no ajado brillaba más que la piel de las fuertes botas.
fr
et l'on appuyait ses deux mains sur ses deux cuisses, en écartant avec soin la fourche du pantalon, dont le drap non décati reluisait plus brillamment que le cuir des fortes bottes.
en
everyone rested his two hands on his thighs, carefully stretching the stride of their trousers, whose unsponged glossy cloth shone more brilliantly than the leather of their heavy boots.
eu
Gradu handiko damak atzean zeuden, afalondoan, pilareen artean, aldiz jende arrunta aurrean, zutik, edota aulkietan eserita.
es
Las damas de la sociedad estaban situadas detrás, bajo el vestíbulo, entre las columnas, mientras que el público estaba en frente, de pie, o sentado en sillas.
fr
Les dames de la société se tenaient derrière, sous le vestibule, entre les colonnes, tandis que le commun de la foule était en face, debout, ou bien assis sur des chaises.
en
The ladies of the company stood at the back under the vestibule between the pillars while the common herd was opposite, standing up or sitting on chairs.
eu
Hain zuzen, Lestiboudoisek ekarriak baitzituen belarditik bildutako guztiak, eta elizatik beste gehiagoren bila ere bazebilen minutuero korrika, eta halakoxe zaramatika eragiten zuen bere tratugintzarekin, non lan handia baitzen tranpaleko eskilara txikiraino iristen.
es
En efecto, Lestiboudis había llevado allí todas las que había trasladado de la pradera, e incluso corría cada minuto a buscar más a la iglesia, y ocasionaba tal atasco con su comercio que era difícil llegar hasta la escalerilla del estrado.
fr
En effet, Lestiboudois avait apporté là toutes celles qu'il avait déménagées de la prairie, et même il courait à chaque minute en chercher d'autres dans l'église, et causait un tel encombrement par son commerce, que l'on avait grand-peine à parvenir jusqu'au petit escalier de l'estrade.
en
As a matter of fact, Lestiboudois had brought thither all those that he had moved from the field, and he even kept running back every minute to fetch others from the church. He caused such confusion with this piece of business that one had great difficulty in getting to the small steps of the platform.
eu
-Niri iruditzen zait, zioen monsieur Lheureuxek (bere lekua hartzera zihoan botikarioari zuzendurik) bi masta veneziar ipini behar zirela hor:
es
-Creo-dijo el señor Lheureux, dirigiéndose al farmacéutico que pasaba para ocupar su puesto-que deberían haber puesto allí dos mástiles venecianos:
fr
-- Moi, je trouve, dit M. Lheureux ( s'adressant au pharmacien, qui passait pour gagner sa place ) , que l'on aurait dû planter là deux mâts vénitiens :
en
"I think," said Monsieur Lheureux to the chemist, who was passing to his place, "that they ought to have put up two Venetian masts with something rather severe and rich for ornaments;
eu
berrikuntza gisa gauza larderiatsu xamar eta aberats batekin, oso polit egingo zukeen begibistara.
es
con alguna cosa un poco severa y rica como novedad, hubiese sido de un efecto muy bonito.
fr
avec quelque chose d'un peu sévère et de riche comme nouveautés, c'eût été d'un fort joli coup d'oeil. -- Certes, répondit Homais.
en
it would have been a very pretty effect." "To be sure," replied Homais;
eu
-Halaxe da, erantzun zuen Homaisek. Bai, zer nahi duzu ba!
es
-Ciertamente-respondió Homais-, pero, ¡qué quiere usted!, es el alcalde quien se ha encargado de todo.
fr
Mais, que voulez-vous ! c'est le maire qui a tout pris sous son bonnet.
en
"but what can you expect? The mayor took everything on his own shoulders.
eu
alkatea baita guztia bere kapelupean hartu duena. Ez du gusto handirik, Tuvache gizajo horrek;
es
No tiene mucho gusto este pobre Tuvache, a incluso carece de lo que se llama talento artístico.
fr
Il n'a pas grand goût, ce pauvre Tuvache, et il est même complètement dénué de ce qui s'appelle le génie des arts.
en
He hasn't much taste. Poor Tuvache! and he is even completely destitute of what is called the genius of art."
eu
eta arteen jeinua deritzan horretatik zeharo soil ere soil dago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bitartean Rodolphe, madame Bovaryrekin, udaletxeko lehen solairura igoa zen, biltzar aretora, eta, hutsik zegoenez, ikuskizunaz lasaiago gozatzeko han ongi egongo zirela adierazi zuen.
es
Entretanto, Rodolfo, con Madame Bovary, subió al primer piso del ayuntamiento, al salón de sesiones, y como estaba vacío, dijo que allí estarían bien para gozar del espectáculo a sus anchas.
fr
Cependant Rodolphe, avec madame Bovary, était monté au premier étage de la mairie, dans la salle des délibérations , et, comme elle était vide, il avait déclaré que l'on y serait bien pour jouir du spectacle plus à son aise.
en
Rodolphe, meanwhile, with Madame Bovary, had gone up to the first floor of the town hall, to the "council-room," and, as it was empty, he declared that they could enjoy the sight there more comfortably.
eu
Hiru taburete hartu zituen mahai obalatuaren ondotik, monarkaren irudiaren petik, eta, leihoetariko batera hurbildurik, elkarren ondoan eseri ziren.
es
Tomó tres taburetes de alrededor de la mesa oval, bajo el busto del monarca, y, acercándolos a una de las ventanas, se sentaron el uno al lado del otro.
fr
Il prit trois tabourets autour de la table ovale, sous le buste du monarque, et, les ayant approchés de l'une des fenêtres, ils s'assirent l'un près de l'autre.
en
He fetched three stools from the round table under the bust of the monarch, and having carried them to one of the windows, they sat down by each other.
eu
Zalaparta bat izan zen tranpal gainean, xuxurlaketa luzeak, negoziaketak.
es
Hubo un hormigueo en el estrado, largos murmullos, conversaciones.
fr
Il y eut une agitation sur l'estrade, de longs chuchotements, des pourparlers.
en
There was commotion on the platform, long whisperings, much parleying.
eu
Azkenik, jaun Kontseilaria zutitu zen.
es
Por fin se levantó el señor consejero.
fr
Enfin, M. le Conseiller se leva.
en
At last the councillor got up.
eu
Orain bazekiten Lieuvain zeritzala, eta haren izena bata besteari errepikatzen ari ziren jende artean.
es
Se sabía ahora que se llamaba Lieuvain, y corría su nombre de boca en boca entre el público.
fr
On savait maintenant qu'il s'appelait Lieuvain, et l'on se répétait son nom de l'un à l'autre, dans la foule.
en
They knew now that his name was Lieuvain, and in the crowd the name was passed from one to the other.
eu
Beraz orri batzuk parekatu ondoren eta hobeto ikustearren begia haien gainera doitu ondoren, ekin zion:
es
Después de haber ordenado varias hojas y mirado por encima para ver mejor, comenzó.
fr
Quand il eut donc collationné quelques feuilles et appliqué dessus son oeil pour y mieux voir, il commença :
en
After he had collated a few pages, and bent over them to see better, he began -
eu
"Jaunak,
es
"Señores:
fr
" Messieurs,
en
"Gentlemen!
eu
"Zilegi bekit lehenik (gaurko bilera honen xedeaz zuekin mintzatu aurrez, eta sentimendu honetan, ziur naiz, zuek guztiok bat etorriko zarete), zilegi bekit, esan bezala, justizia egitea administraritza gorenari, gobernuari, monarkari, jaunak, gure subiranoari, gure errege maitatuari, zeina ez baita ezaxolati joritasun publikoaren nahiz pribatuaren arlo orori dagokionean, eta zeinak esku hain irmoz eta hain zuhurrez gidatzen baitu Estatuaren orga itsaso ekaizti bateko arrisku etengaberen artean, bestalde jakinez bakea nahiz gerla, industria, merkataritza eta arte ederrak errespeta arazten".
es
Permítanme en primer lugar, antes de hablarles del motivo de esta reunión de hoy, y estoy seguro de que este sentir será compartido por todos ustedes, permítanme, digo, hacer justicia a la administración superior, al gobierno, al monarca, señores, a nuestro soberano, a ese rey bien amado a quien ninguna rama de la prosperidad pública o privada le es indiferente, y que dirige a la vez con mano tan firme y tan prudente el carro del estado en medio de los peligros incesantes de un mar tempestuoso, sabiendo, además, hacer respetar la paz como la guerra, la industria, el comercio, la agricultura y las bellas artes."
fr
" Qu'il me soit permis d'abord ( avant de vous entretenir de l'objet de cette réunion d'aujourd'hui, et ce sentiment, j'en suis sûr, sera partagé par vous tous ) , qu'il me soit permis, dis-je, de rendre justice à l'administration supérieure, au gouvernement, au monarque, messieurs, à notre souverain, à ce roi bien-aimé à qui aucune branche de la prospérité publique ou particulière n'est indifférente, et qui dirige à la fois d'une main si ferme et si sage le char de l'Etat parmi les périls incessants d'une mer orageuse, sachant d'ailleurs faire respecter la paix comme la guerre, l'industrie, le commerce, l'agriculture et les beaux-arts.
en
May I be permitted first of all (before addressing you on the object of our meeting to-day, and this sentiment will, I am sure, be shared by you all), may I be permitted, I say, to pay a tribute to the higher administration, to the government to the monarch, gentle men, our sovereign, to that beloved king, to whom no branch of public or private prosperity is a matter of indifference, and who directs with a hand at once so firm and wise the chariot of the state amid the incessant perils of a stormy sea, knowing, moreover, how to make peace respected as well as war, industry, commerce, agriculture, and the fine arts?"
eu
-Pixka bat, zioen Rodolphek, atzeratu egin beharko nintzateke.
es
-Debería-dijo Rodolfo-, echarme un poco hacia atrás.
fr
" -- Je devrais, dit Rodolphe ;
en
"I ought," said Rodolphe, "to get back a little further."
eu
- Zergarik?
es
-¿Por qué?
fr
me reculer un peu.
en
 
eu
esan zuen Emmak.
es
-dijo Emma.
fr
-- Pourquoi ? dit Emma.
en
"Why?" said Emma.
eu
Baina, momentu horretan, Kontseilariaren ahotsa aparteko tonu batez ozendu zen.
es
Pero en este momento la voz del consejero, elevando el tono de un modo extraordinario, declaraba:
fr
Mais, à ce moment, la voix du Conseiller s'éleva d'un ton extraordinaire. Il déclamait :
en
But at this moment the voice of the councillor rose to an extraordinary pitch. He declaimed -
eu
Deklamatzen ari zen: "Jada ez da garai hura, jaunak, non liskar zibilak odoltzen baitzituen gure plaza publikoak, non ondasunduna, negozio-gizona, langilea bera ere, arratsean bake-bakean lotaratuz, sute-deien zarataz bat-batean esnaturik gertatzearen beldur-ikaraz baitziren, non esakera iraultzaileenek azpijaten baitzituzten oinarriak ozarki...".
es
"Ya no es el tiempo, señores, en que la discordia civil ensangrentaba nuestras plazas públicas, en que el propietario, el negociante, el mismo obrero, que se dormía de noche con un sueño apacible, temblaban al verse despertar de pronto al ruido del toque de rebato, en que las máximas más subversivas minaban audazmente las bases..."
fr
" Le temps n'est plus, messieurs, où la discorde civile ensanglantait nos places publiques, où le propriétaire, le négociant, l'ouvrier lui-même, en s'endormant le soir d'un sommeil paisible, tremblaient de se voir réveillés tout à coup au bruit des tocsins incendiaires, où les maximes les plus subversives sapaient audacieusement les bases. " -- C'est qu'on pourrait, reprit Rodolphe, m'apercevoir d'en bas ;
en
"This is no longer the time, gentlemen, when civil discord ensanguined our public places, when the landlord, the business-man, the working-man himself, falling asleep at night, lying down to peaceful sleep, trembled lest he should be awakened suddenly by the noise of incendiary tocsins, when the most subversive doctrines audaciously sapped foundations."
eu
-Izan ere, zioen berriro Rodolphek, behetik ikus bainazakete;
es
-Es que podrían-- dijo Rodolfo-verme desde abajo;
fr
puis j'en aurais pour quinze jours à donner des excuses, et, avec ma mauvaise réputation...
en
"Well, someone down there might see me," Rodolphe resumed, "then I should have to invent excuses for a fortnight;
eu
eta gero hamabost egun behar izango nituzke desenkusatzen, eta, nire aipu txarrarekin...
es
luego tendría durante quince días que dar explicaciones, y con mi mala fama...
fr
-- Oh !
en
and with my bad reputation-"
eu
-Oh! zeure burua beltzitzen ari zara, esan zuen Emmak.
es
¡Oh!, usted se calumnia-dijo Emma.
fr
vous vous calomniez, dit Emma.
en
"Oh, you are slandering yourself," said Emma.
eu
-Ez, ez, nire aipua arbuiagarria da, zin egiten dizut.
es
-No, no, es execrable, se lo juro.
fr
-- Non, non, elle est exécrable, je vous jure.
en
"No! It is dreadful, I assure you."
eu
"Baina, jaunak, jarraitu zuen Kontseilariak, baldin eta, nire oroitzapenetik irudi goibel hauek apartatuz, gure aberri ederraren gaur egungo egoerara nire begiak zuzentzen baditut: zer dakust bertan?
es
"Pero, señores, continuaba el consejero, si, alejando de mi recuerdo aquellos sombríos cuadros, vuelvo mis ojos a la situación actual de nuestra hermosa patria: ¿qué veo en ella?
fr
" Mais, messieurs, poursuivait le Conseiller, que si, écartant de mon souvenir ces sombres tableaux, je reporte mes yeux sur la situation actuelle de notre belle patrie : qu'y vois-je ?
en
"But, gentlemen," continued the councillor, "if, banishing from my memory the remembrance of these sad pictures, I carry my eyes back to the actual situation of our dear country, what do I see there?
eu
Edonon loratzen dira merkataritza eta arteak;
es
Por todas partes florecen el comercio y las artes;
fr
Partout fleurissent le commerce et les arts ;
en
Everywhere commerce and the arts are flourishing;
eu
edonon komunikazio-bide berriek, Estatuaren gorputzean beste hainbeste arteria berri gisa, haren baitan hartueman berriak finkatzen dituzte;
es
por todas partes nuevas vías de comunicación, como otras tantas arterias nuevas en el cuerpo del Estado establecen en él nuevas relaciones;
fr
partout des voies nouvelles de communication, comme autant d'artères nouvelles dans le corps de l'Etat, y établissent des rapports nouveaux ;
en
everywhere new means of communication, like so many new arteries in the body of the state, establish within it new relations.
eu
gure lantegi-zentro nagusiek beren jarduerari berriro ekin diote;
es
nuestros grandes centros manufactureros han reanudado su actividad;
fr
nos grands centres manufacturiers ont repris leur activité ;
en
Our great industrial centres have recovered all their activity;
eu
erlijioa, finkoago, bihotz guztietan kokatzen da alai;
es
la religión, más afianzada, sonríe a todos los corazones;
fr
la religion, plus affermie, sourit à tous les coeurs ;
en
religion, more consolidated, smiles in all hearts;
eu
gure portuak beterik daude, konfidantza erneberritzen ari da, eta azkenik Frantziak arnasa hartzen du!...".
es
nuestros puertos están llenos, la confianza renace, y, por fin, Francia respira."
fr
nos ports sont pleins, la confiance renaît, et enfin la France respire !...
en
our ports are full, confidence is born again, and France breathes once more!"
eu
-Bestalde, erantsi zuen Rodolphek, agian, jendearen ikuspuntutik, ez ote dute arrazoi?
es
-Por lo demás-añadió Rodolfo-, quizás, desde el punto de vista de la gente, ¿tienen razón?
fr
" -- Du reste, ajouta Rodolphe, peut-être, au point de vue du monde, a-t-on raison ?
en
"Besides," added Rodolphe, "perhaps from the world's point of view they are right."
eu
-Nolaz?
es
-¿Cómo es eso?
fr
fit-elle.
en
"How so?" she asked.
eu
esan zuen Emmak.
es
-dijo ella.
fr
-- Eh quoi !
en
"What!" said he.
eu
-Zer ba!, zioen gizonak, ez al dakizu ba, zuk, badaudela anima batzuk etengabe oinazetuak?
es
-¿Y cómo ha de ser?-dijo él-, ¿no sabe usted que hay almas continuamente atormentadas?
fr
dit-il, ne savez-vous pas qu'il y a des âmes sans cesse tourmentées ?
en
"Do you not know that there are souls constantly tormented?
eu
Txandaka behar izaten dituzte ametsa eta ekintza, grinarik xahuenak, gozamendurik zakarrenak, eta horrela oldartzen dira molde orotako fantasiatan, erokeriatan.
es
Necesitan alternativamente el sueño y la acción, las pasiones más puras, los goces más furiosos, y se precipitan así en toda clase de fantasías, de locuras.
fr
Il leur faut tour à tour le rêve et l'action, les passions les plus pures, les jouissances les plus furieuses, et l'on se jette ainsi dans toutes sortes de fantaisies, de folies.
en
They need by turns to dream and to act, the purest passions and the most turbulent joys, and thus they fling themselves into all sorts of fantasies, of follies."
eu
Orduan Emmak, aparteko herrialdetan barrena ibilia den bidaiaria betesten den bezala begiratu zion, eta esan zuen:
es
Entonces ella lo miró como quien contempla a un viajero que ha pasado por países extraordinarios, y replicó:
fr
Alors elle le regarda comme on contemple un voyageur qui a passé par des pays extraordinaires, et elle reprit :
en
Then she looked at him as one looks at a traveller who has voyaged over strange lands, and went on -
eu
-Guk ez daukagu jolas horrenik ere, guk emakume gaixook!
es
-Nosotras, las pobres mujeres, ni siquiera tenemos esa distracción.
fr
-- Nous n'avons pas même cette distraction, nous autres pauvres femmes !
en
"We have not even this distraction, we poor women!"
aurrekoa | 163 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus