Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Neu ere, zioen Rodolphek, tristuratan murgiltzen naiz...
es
-Por eso-decía Rodolfo-yo me sumo en una tristeza...
fr
-- Aussi, disait Rodolphe, je m'enfonce dans une tristesse...
en
"And I too," said Rodolphe, "am drifting into depression."
eu
-Zu!
es
-¡Usted!
fr
fit-elle avec étonnement.
en
"You!" she said in astonishment;
eu
esan zuen Emmak harriduraz.
es
-dijo ella con asombro-.
fr
Mais je vous croyais très gai ?
en
"I thought you very light-hearted."
eu
Baina nik oso alaitzat ematen zintudan.
es
¡Pero si yo le creía muy alegre!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
-Ah!
es
-¡Ah!, sí, en apariencia.
fr
 
en
yes.
eu
bai, itxuraz, zeren jendearen artean badakit jartzen nire aurpegian mozorro isekari bat;
es
Porque en medio del mundo sé poner sobre mi cara una máscara burlona;
fr
oui d'apparence, parce qu'au milieu du monde je sais mettre sur mon visage un masque railleur ;
en
I seem so, because in the midst of the world I know how to wear the mask of a scoffer upon my face;
eu
eta, alabaina, zenbat bider, kanposantu bat ikustean, ilargi argitan, nire buruari galdetu diodan, ez ote nukeen hobe lo dautzanei lagun egitera joan...
es
y sin embargo, cuántas veces a la vista de un cementerio, de un claro de luna, me he preguntado si no haría mejor yendo a reunirme con aquellos que están durmiendo...
fr
et cependant que de fois, à la vue d'un cimetière, au clair de lune je me suis demandé si je ne ferais pas mieux d'aller rejoindre ceux qui sont à dormir...
en
and yet, how many a time at the sight of a cemetery by moonlight have I not asked myself whether it were not better to join those sleeping there!"
eu
-Oh!
es
-¡Oh!
fr
-- Oh !
en
"Oh!
eu
Eta zure lagunak? zioen damak.
es
¿Y sus amigos? -dijo ella-.
fr
Et vos amis ? dit-elle.
en
and your friends?" she said.
eu
Ez duzu haietaz pentsatzen.
es
Usted no piensa en eso.
fr
Vous n'y pensez pas.
en
"You do not think of them."
eu
-Nire lagunak?
es
-¿Mis amigos?
fr
-- Mes amis ?
en
"My friends!
eu
Zeintzuk ordea?
es
¿Cuáles?
fr
 
en
 
eu
Bai al dut lagunik?
es
¿Acaso tengo yo amigos?
fr
lesquels donc ?
en
What friends?
eu
Nor kezkatzen da nitaz?
es
¿Quién se preocupa de mi?
fr
en ai-je ?
en
Have I any?
eu
Eta azken hitz hauei ezpain artean xixtu bat bezala iratxeki zien.
es
Y acompañó estas últimas palabras con una especie de silbido entre sus labios.
fr
Qui s'inquiète de moi ? Et il accompagna ces derniers mots d'une sorte de sifflement entre ses lèvres.
en
Who cares for me?" And he accompanied the last words with a kind of whistling of the lips.
eu
Baina elkarrengandik aldentzera beharturik kausitu ziren, gizon batek beren atzean zeraman aulki-meta handi bat zela medio.
es
Pero tuvieron que separarse uno del otro a causa de una pila de sillas que un hombre llevaba detrás de ellos.
fr
Mais ils furent obligés de s'écarter l'un de l'autre, à cause d'un grand échafaudage de chaises qu'un homme portait derrière eux.
en
But they were obliged to separate from each other because of a great pile of chairs that a man was carrying behind them.
eu
Hain gainezka kargatua zihoan non bere eskalaproien punta bakarrik ikusten baitzitzaion, zuzen zabalduriko bere bi besoen muturrekin batera.
es
Iba tan cargado que sólo se le veía la punta de los zapatos y el extremo de sus dos brazos abiertos.
fr
Il en était si surchargé, que l'on apercevait seulement la pointe de ses sabots, avec le bout de ses deux bras, écartés droit.
en
He was so overladen with them that one could only see the tips of his wooden shoes and the ends of his two outstretched arms.
eu
Lestiboudois zen, ehortzailea, elizako aulkiak jendetza artera garraiatzen.
es
Era Lestiboudis, el enterrador, que transportaba entre la muchedumbre las sillas de la iglesia.
fr
C'était Lestiboudois, le fossoyeur, qui charriait dans la multitude les chaises de l'église.
en
It was Lestiboudois, the gravedigger, who was carrying the church chairs about amongst the people.
eu
Bere interesei zegokien orotarako irudimenez jantzia, medio hau zuen aurkitua biltzarretatik etekina ateratzeko, eta bere ideia arrakastatsu suertatzen ari zitzaion, zeren jada ez baitzekien nori aditu.
es
Con gran imaginación para todo lo relativo a sus intereses había descubierto aquel medio de sacar partido de los "comicios"; y su idea estaba dando resultado, pues no sabía ya a quién escuchar.
fr
Plein d'imagination pour tout ce qui concernait ses intérêts, il avait découvert ce moyen de tirer parti des comices ; et son idée lui réussissait, car il ne savait plus auquel entendre.
en
Alive to all that concerned his interests, he had hit upon this means of turning the show to account; and his idea was succeeding, for he no longer knew which way to turn.
eu
Izan ere herritarrak, beroa baitzuten, intsentsu-usaindun lastoa zuten aulki hauen harrapazka zebiltzan, eta kandelen argizariz zetakaturiko hauen bizkar sendoen kontra ezartzen ziren, nolabaiteko benerazioz.
es
En efecto, los aldeanos, que tenían calor, se disputaban aquellas sillas cuya paja olía a incienso, y se apoyaban contra sus gruesos respaldos, sucios de la cera de las velas, con una cierta veneración.
fr
En effet, les villageois, qui avaient chaud, se disputaient ces sièges dont la paille sentait l'encens, et s'appuyaient contre leurs gros dossiers salis par la cire des cierges, avec une certaine vénération.
en
In fact, the villagers, who were hot, quarreled for these seats, whose straw smelt of incense, and they leant against the thick backs, stained with the wax of candles, with a certain veneration.
eu
Madame Bovaryk berriro Rodolphen besoa hartu zuen;
es
Madame Bovary volvió a tomar el brazo de Rodolfo;
fr
Madame Bovary reprit le bras de Rodolphe ;
en
Madame Bovary again took Rodolphe's arm;
eu
bere buruarekin hizketan bezala segitu zuen gizonak:
es
él continuó como hablándose a sí mismo:
fr
il continua comme se parlant à lui-même :
en
he went on as if speaking to himself -
eu
- Bai!
es
 
fr
-- Oui !
en
 
eu
Hainbat gauza faltatu izan zait! Beti bakarrik!
es
-¡Sí!, ¡tantas cosas me han faltado!, ¡siempre solo!
fr
tant de choses m'ont manqué ! toujours seul !
en
"Yes, I have missed so many things. Always alone!
eu
Ah! bizitzan helbururen bat izan banu, laztan bat topatu banu, norbait aurkitu banu...
es
¡Ah!, si hubiese tenido una meta en la vida, si hubiese encontrado un afecto, si hubiese hallado a alguien...
fr
Ah ! Si j'avais eu un but dans la vie, si j'eusse rencontré une affection, si j'avais trouvé quelqu'un...
en
Ah! if I had some aim in life, if I had met some love, if I had found someone!
eu
Oh! nola xahutuko nukeen gauza naizen energia guztia, dena gaindituko nukeen, dena hautsi!
es
¡Oh!, ¡cómo habría empleado toda la energía de que soy capaz, lo habría superado todo, roto todos los obstáculos!
fr
Oh ! comme j'aurais dépensé toute l'énergie dont je suis capable, j'aurais surmonté tout, brisé tout !
en
Oh, how I would have spent all the energy of which I am capable, surmounted everything, overcome everything!"
eu
-Halere iruditzen zait, esan zuen Emmak, ez zarela hain urrikalgarria.
es
-Me parece, sin embargo-dijo Emma-, que no tiene de qué quejarse.
fr
-- Il me semble pourtant, dit Emma, que vous n'êtes guère à plaindre.
en
"Yet it seems to me," said Emma, "that you are not to be pitied."
eu
-Ah! hala uste duzu?
es
-¡Ah!, ¿cree usted?
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
esan zuen Rodolphek.
es
-dijo Rodolfo.
fr
vous trouvez ? fit Rodolphe.
en
you think so?" said Rodolphe.
eu
-Zeren azken finean..., berriro Emmak, libre zara. Eta zalantzaz:
es
-Pues al fin y al cabo-replicó ella-, es usted libre. Emma vaciló:
fr
-- Car enfin..., reprit-elle, vous êtes libre. Elle hésita :
en
"For, after all," she went on, "you are free-" she hesitated, "rich-"
eu
- Aberatsa.
es
-Rico.
fr
-- Riche.
en
 
eu
-Ez zaitez nitaz trufatu, ihardetsi zuen gizonak.
es
-No se burle de mí-contestó él.
fr
-- Ne vous moquez pas de moi, répondit-il.
en
"Do not mock me," he replied.
eu
Eta Emmak zin egiten zuen ez zela trufatzen ari, kainoikada batek eztanda egin zuenean;
es
Y ella le estaba jurando que no se burlaba, cuando sonó un cañonazo;
fr
Et elle jurait qu'elle ne se moquait pas, quand un coup de canon retentit ;
en
And she protested that she was not mocking him, when the report of a cannon resounded.
eu
berehala, nahas-mahasean elkarri bultzaka ziren denak herri alderantz.
es
inmediatamente la gente echó a correr en tropel hacia el pueblo.
fr
aussitôt, on se poussa, pêle-mêle, vers le village.
en
Immediately all began hustling one another pell-mell towards the village.
eu
Okerreko alerta bat zen.
es
Era una falsa alarma.
fr
C'était une fausse alerte. M.
en
It was a false alarm.
eu
Prefet jauna ez zen iritsia;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta epaimahaiko partaideak biziki larriturik kausitzen ziren, batzarraldia hasi behar ote zuten hala artean itxoin behar zuten jakin ezinik.
es
El señor no acababa de llegar y los miembros del jurado se encontraban muy apurados sin saber si había que comenzar la sesión o bien seguir esperando.
fr
le préfet n'arrivait pas ; et les membres du jury se trouvaient fort embarrassés, ne sachant s'il fallait commencer la séance ou bien attendre encore.
en
The prefect seemed not to be coming, and the members of the jury felt much embarrassed, not knowing if they ought to begin the meeting or still wait.
eu
Azkenik, plaza zokoan, alogerako lando handi bat agertu zen, bi zaldi argalek errestaturik, kapelu zuridun kotxero batek txandaka besagain zihoztatzen zituela.
es
Por fin, al fondo de la plaza, apareció un gran landó de alquiler, tirado por dos caballos flacos, a los que daba latigazos con todas sus fuerzas un cochero con sombrero blanco.
fr
Enfin, au fond de la Place, parut un grand landau de louage, traîné par deux chevaux maigres, que fouettait à tour de bras un cocher en chapeau blanc.
en
At last at the end of the Place a large hired landau appeared, drawn by two thin horses, which a coachman in a white hat was whipping lustily.
eu
Binetek ez zuen oihukatzeko astia baino izan: "Armetara!" era koronelak hari imitatzeko.
es
Binet sólo tuvo tiempo para gritar: "A formar", y el coronel lo imitó.
fr
" Aux armes ! " et le colonel de l'imiter.
en
Binet had only just time to shout, "Present arms!" and the colonel to imitate him.
eu
Jendeak kaparretarantz jo zuen korrika.
es
Corrieron hacia los pabellones.
fr
On courut vers les faisceaux.
en
All ran towards the enclosure;
eu
Oldartu egin ziren.
es
Se precipitaron.
fr
On se précipita.
en
everyone pushed forward.
eu
Batzu-batzuek beren idunekoa ere ahaztu zuten.
es
Algunos incluso olvidaron el cuello.
fr
Quelques-uns même oublièrent leur col.
en
A few even forgot their collars;
eu
Baina prefetaren jarraigoak larrialdi hura sumatu zuela zirudien, eta bi xamalko uztartuak, beren gurdikatearen gainetik zaloika, trosta apalean heldu ziren udaletxeko peristiloaren aurrera juxtu goardia nazionala eta suhiltzaileak han barreiatzen ari ziren momentuan, danborra joz eta pausoa markatuz. -Irmo!
es
Pero el séquito del prefecto pareció darse cuenta de aquel apuro, y los dos rocines emparejados, contoneándose sobre la cadeneta del bocado, llegaron a trote corto ante el peristilo del ayuntamiento justo en el momento en que la guardia nacional y los bomberos se desplegaban al redoble del tambor, y marcando el paso. -¡Paso!
fr
Mais l'équipage préfectoral sembla deviner cet embarras, et les deux rosses accouplées, se dandinant sur leur chaînette, arrivèrent au petit trot devant le péristyle de la mairie, juste au moment où la garde nationale et les pompiers s'y déployaient, tambour battant, et marquant le pas.
en
but the equipage of the prefect seemed to anticipate the crowd, and the two yoked jades, trapesing in their harness, came up at a little trot in front of the peristyle of the town hall at the very moment when the National Guard and firemen deployed, beating drums and marking time.
eu
egin zuen garrasi Binetek.
es
-- gritó Binet.
fr
-- Balancez ! cria Binet.
en
"Present!" shouted Binet.
eu
-Geldi!
es
-¡Alto!
fr
-- Halte ! cria le colonel.
en
"Halt!" shouted the colonel.
eu
egin zuen koronelak garrasi. Lerroka ezkerretara!
es
-gritó el coronel-, ¡alineación izquierda!
fr
Par file à gauche !
en
"Left about, march."
eu
Eta, armak aurkeztu ondoren, non fusil-uztaien talka egitean eskilaretan behera piririkatu den kobrezko pertzaren soinua atera baitzen, fusil guztiak beheratu ziren berriro.
es
Y después de un "presenten armas" en que se oyó el ruido de las abrazaderas, semejante al de un caldero de cobre que rueda por las escaleras, todos los fusiles volvieron a su posición.
fr
Et, après un port d'armes où le cliquetis des capucines, se déroulant, sonna comme un chaudron de cuivre qui dégringole les escaliers, tous les fusils retombèrent.
en
And after presenting arms, during which the clang of the band, letting loose, rang out like a brass kettle rolling downstairs, all the guns were lowered.
eu
Orduan ikusi zen karrozatik jaisten zilarrez brodaturiko frak motz batez jantzitako jaun bat, bekoki aldetik burusoila, kokotean galparra, larrantz beluria eta itxuraz biziki bihozbera.
es
Entonces se vio bajar de la carroza a un señor vestido de chaqué con bordado de plata, calvo por delante, con tupé en el occipucio, de tez pálida y aspecto bonachón.
fr
Alors on vit descendre du carrosse un monsieur vêtu d'un habit court à broderie d'argent, chauve sur le front, portant toupet à l'occiput, ayant le teint blafard et l'apparence des plus bénignes.
en
Then was seen stepping down from the carriage a gentleman in a short coat with silver braiding, with bald brow, and wearing a tuft of hair at the back of his head, of a sallow complexion and the most benign appearance.
eu
Bere bi begiak, oso handiak eta betazal lodiz babestuak, erdizka ixten ziren jendetzari begiratzeko, aldi berean sudur zorrotza altxatu eta bere aho barneratuari irribarre eragiten ziola.
es
Sus dos ojos, muy abultados y cubiertos de gruesos párpados, se entornaban para contemplar la multitud, al mismo tiempo que levantaba su nariz puntiaguda y hacía sonreír su boca hundida.
fr
Ses deux yeux, fort gros et couverts de paupières épaisses, se fermaient à demi pour considérer la multitude, en même temps qu'il levait son nez pointu et faisait sourire sa bouche rentrée.
en
His eyes, very large and covered by heavy lids, were half-closed to look at the crowd, while at the same time he raised his sharp nose, and forced a smile upon his sunken mouth.
aurrekoa | 163 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus