Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
oihukatu zuen:
es
y exclamó:
fr
il cria :
en
He called out -
eu
-Arratsaldeon, Lheureux jauna!
es
-¡Buenas tardes, señor Lheureux!
fr
-- Bonsoir, M. Lheureux !
en
"Good evening, Monsieur Lheureux!
eu
Atsegin izan dut!
es
¡Hasta la vista!
fr
-- Comme vous l'avez congédié !
en
See you again presently."
eu
-Nola hastandu duzun!
es
-¡Qué manera de despedirle!
fr
dit-elle en riant.
en
"How you got rid of him!" she said, laughing.
eu
esan zuen Emmak barrez.
es
-dijo ella riendo.
fr
-- Pourquoi, reprit-il, se laisser envahir par les autres ?
en
"Why," he went on, "allow oneself to be intruded upon by others?
eu
-Zergatik, zioen gizonak, zergatik utzi inori norbera inbaditzen? eta, gaur, zurekin egoteko zoriona dudanez...
es
-Por qué-repuso él-dejarse manejar por los demás, y ya que hoy tengo la suerte de estar con usted...
fr
et, puisque, aujourd'hui, j'ai le bonheur d'être avec vous...
en
And as to-day I have the happiness of being with you-"
eu
Emma gorritu egin zen.
es
Emma se sonrojó.
fr
Emma rougit.
en
Emma blushed.
eu
Gizonak ez zuen esaldia bukatu.
es
Rodolfo no terminó la frase.
fr
Il n'acheva point sa phrase.
en
He did not finish his sentence.
eu
Ondoren eguraldi ederraz mintzatu zen, eta belar gainean ibiltzearen plazeraz.
es
Entonces habló del buen tiempo y del placer de caminar sobre la hierba.
fr
Alors il parla du beau temps et du plaisir de marcher sur l'herbe.
en
Then he talked of the fine weather and of the pleasure of walking on the grass.
eu
Margarita batzuk erneberriak ziren.
es
Algunas margaritas habían retoñado.
fr
Quelques marguerites étaient repoussées.
en
A few daisies had sprung up again.
eu
-Begira ze bitxilore politak, esan zuen gizonak, inguruetako neska maitemindu guztiei orakulurik franko egiteko aski legoke. Erantsi zuen:
es
-¡Qué hèrmosas margaritas-dijo él-para proporcionar muchos oráculos a todas las enamoradas del país! Y añadió:
fr
-- Voici de gentilles pâquerettes, dit-il, et de quoi fournir bien des oracles à toutes les amoureuses du pays. Il ajouta :
en
"Here are some pretty Easter daisies," he said, "and enough of them to furnish oracles to all the amorous maids in the place."
eu
-Batzuk bilduko banitu?
es
-¿Si yo cogiera algunas?
fr
-- Si j'en cueillais.
en
He added, "Shall I pick some?
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
¿Qué piensa usted?
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
What do you think?"
eu
-Maiteminduta al zaude ba? esan zuen damak eztultxikika.
es
-¿Está usted enamorado? -dijo ella tosiendo un poco.
fr
-- Est-ce que vous êtes amoureux ? fit-elle en toussant un peu.
en
"Are you in love?" she asked, coughing a little. "H'm, h'm!
eu
-Eh! eh!
es
-¡Eh!, ¡eh!, ¿quién sabe?-contestó Rodolfo.
fr
qui sait ? répondit Rodolphe.
en
who knows?" answered Rodolphe.
eu
auskalo, erantzun zuen Rodolphek.
es
El prado empezaba a llenarse, y las amas de casa tropezaban con sus grandes paraguas, sus cestos y sus chiquillos.
fr
Le pré commençait à se remplir, et les ménagères vous heurtaient avec leurs grands parapluies, leurs paniers et leurs bambins.
en
The meadow began to fill, and the housewives hustled you with their great umbrellas, their baskets, and their babies.
eu
Belartzaria betetzen hasia zen, eta etxekoandreek tupust egiten zizuten beren guardasol handiekin, beren saskiekin eta beren umeekin.
es
A menudo había que apartarse delante de una larga fila de campesinas, criadas, con medias azules, zapatos bajos, sortijas de plata, y que olían a leche cuando se pasaba al lado de ellas.
fr
Souvent il fallait se déranger devant une longue file de campagnardes, servantes en bas bleus, à souliers plats, à bagues d'argent, et qui sentaient le lait, quand on passait près d'elles.
en
One had often to get out of the way of a long file of country folk, servant-maids with blue stockings, flat shoes, silver rings, and who smelt of milk, when one passed close to them.
eu
Sarritan norbera gaitzitu beharra zegoen landatar-emakume zerrenda luzeren baten aurrean, neskameak galtzerdi urdinez, oinetako zapalekin, zilarrezko eraztunekin, eta hurbiletik pasatzean esne-usaina botatzen zutela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Elkarri eskutik helduta zebiltzan, eta horrela hedatzen ziren belartzariaren luzera osoan barrena, lertxun zerrendatik hasi eta orritserako dendaraino.
es
Caminaban cogidas de la mano, y se extendían a todo lo largo de la pradera, desde la línea de los álamos temblones hasta la tienda del banquete.
fr
Elles marchaient en se tenant pars la main, et se répandaient ainsi sur toute la longueur de la prairie, depuis la ligne des trembles jusqu'à la tente du banquet.
en
They walked along holding one another by the hand, and thus they spread over the whole field from the row of open trees to the banquet tent.
eu
Baina azterketaren momentua zen, eta nekazariak, bata bestearen ondoren, makila batzuetan finkaturiko soka luze batek moldatzen zuen hipodromo antzeko batean sartzen ziren.
es
Pero era el momento del concurso, y los agricultores, unos detrás de otros, entraban en una especie de hipódromo formado por una larga cuerda sostenida por unos palos.
fr
Mais c'était le moment de l'examen, et les cultivateurs, les uns après les autres, entraient dans une manière d'hippodrome que formait une longue corde portée sur des bâtons.
en
But this was the examination time, and the farmers one after the other entered a kind of enclosure formed by a long cord supported on sticks.
eu
Abereak han zeuden, sudurra soka aldera jiraturik, beren gilbor desberdinak nahas-mahas errengaratuz.
es
Allí estaban los animales, con la cabeza vuelta hacia la cuerda, y alineando confusamente sus grupas desiguales.
fr
Les bêtes étaient là, le nez tourné vers la ficelle, et alignant confusément leurs croupes inégales.
en
The beasts were there, their noses towards the cord, and making a confused line with their unequal rumps.
eu
Zerriek lozorroan muturra lurrean sartzen zuten; txahalak orroaka ari ziren;
es
Había cerdos adormilados que hundían en la tierra sus hocicos; terneros que mugían;
fr
Des porcs assoupis enfonçaient en terre leur groin ; des veaux beuglaient ;
en
Drowsy pigs were burrowing in the earth with their snouts, calves were bleating, lambs baaing;
eu
ardiak beeka; behiek, zango bat bildurik, belar gainean zeutzan beren sabela, eta, esnaurrean astiro, beren inguruan burrundari zebiltzan mandeulien pean betazal astunak ñikatzen zituzten.
es
ovejas que balaban; las vacas, con una pata doblada, descansaban su panza sobre la hierba, y rumiando lentamente abrían y cerraban sus pesados párpados a causa de las moscas que zumbaban a su alrededor.
fr
des brebis bêlaient ; les vaches, un jarret replié, étalaient leur ventre sur le gazon, et, ruminant lentement, clignaient leurs paupières lourdes, sous les moucherons qui bourdonnaient autour d'elles.
en
the cows, on knees folded in, were stretching their bellies on the grass, slowly chewing the cud, and blinking their heavy eyelids at the gnats that buzzed round them.
eu
Orgariek, mahukahutsik, erremaletik eusten zieten kamezari putinkariei, zeinak irrintzi egiten baitzuten sudurzuloak betean behorren alderantz.
es
Unos carreteros remangados sostenían por el ronzal caballos sementales encabritados que relinchaban con todas sus fuerzas hacia donde estaban las yeguas.
fr
Des charretiers, les bras nus, retenaient par le licou des étalons cabrés, qui hennissaient à pleins naseaux du côté des juments.
en
Plough-men with bare arms were holding by the halter prancing stallions that neighed with dilated nostrils looking towards the mares.
eu
Hauek soraio zeuden, burua luzatuz eta zurdea dilingo, bitartean beren moxalak beren itzalean abaro hartu edo tarteka titia edoskitzera etortzen zitzaizkiela;
es
Éstas permanecían sosegadas, alargando la cabeza y con las crines colgando, mientras que sus potros descansaban a su sombra o iban a mamar;
fr
Elles restaient paisibles, allongeant la tête et la crinière pendante, tandis que leurs poulains se reposaient à leur ombre, ou venaient les téter quelquefois ;
en
These stood quietly, stretching out their heads and flowing manes, while their foals rested in their shadow, or now and then came and sucked them.
eu
eta, gorputz nahaspilatu hauen guztien uhinduraren gainetik, ikusten zen haizetara altxatzen, tirain baten gisa, kuma zuriren bat, edota adar zorrotzen batzuk eta korrika zebiltzan gizonen batzuen buruak gailentzen.
es
y de vez en cuando, y sobre la larga ondulación de todos estos cuerpos amontonados, se veía alzarse el viento, como una ola, alguna crin blanca, o sobresalir unos cuernos puntiagudos, y cabezas de hombres que corrían.
fr
et, sur la longue ondulation de tous ces corps tassés, on voyait se lever au vent, comme un flot, quelque crinière blanche, ou bien saillir des cornes aiguës, et des têtes d'hommes qui couraient.
en
And above the long undulation of these crowded animals one saw some white mane rising in the wind like a wave, or some sharp horns sticking out, and the heads of men running about.
eu
Aparte, lehiatokitik at, ehun urrats urrunago, zezen beltz handi muturrekodun bat zegoen, sudurretan burdinazko uztai bat zuela, eta brontzezko animalia bat baino gehiago mugitu gabe.
es
En lugar aparte, fuera del vallado, cien pasos más lejos, había un gran toro negro con bozal que llevaba un anillo de hierro en el morro, tan inmóvil como un animal de bronce.
fr
A l'écart, en dehors des lices, cent pas plus loin, il y avait un grand taureau noir muselé, portant un cercle de fer à la narine, et qui ne bougeait pas plus qu'une bête de bronze.
en
Apart, outside the enclosure, a hundred paces off, was a large black bull, muzzled, with an iron ring in its nostrils, and who moved no more than if he had been in bronze.
eu
Ume pildaire batek eusten zion soka batetik.
es
Un niño andrajoso lo sostenía por una cuerda.
fr
Un enfant en haillons le tenait par une corde.
en
A child in rags was holding him by a rope.
eu
Halatan, bi errengaren artean barrena, jaun batzuk zihoazen pausaje astunez, abere bakoitza aztertuz, eta ondoren txutxumutxuka elkarri kontsultatuz.
es
Entretanto, entre las dos hileras, unos señores se acercaban con paso grave examinando cada animal y después se consultaban en voz baja.
fr
Cependant, entre les deux rangées, des messieurs s'avançaient d'un pas lourd, examinant chaque animal, puis se consultaient à voix basse.
en
Between the two lines the committee-men were walking with heavy steps, examining each animal, then consulting one another in a low voice.
eu
Haietariko batek, zeinak munta handiagokoa baitzirudien, album batean, zihoan eran, zenbait ohar idazten zuen.
es
Uno de ellos, que parecía más importante, tomaba, al paso, notas en un cuaderno.
fr
L'un d'eux, qui semblait plus considérable, prenait, tout en marchant, quelques notes sur un album.
en
One who seemed of more importance now and then took notes in a book as he walked along.
eu
Epaimahaiko burua zen: Monsieur Derozerays de la Panville.
es
Era el presidente del jurado: el señor Derozerays de la Panville.
fr
C'était le président du jury : M. Derozerays de la Panville.
en
This was the president of the jury, Monsieur Derozerays de la Panville.
eu
Rodolphe hauteman zuen orduko, bizkor hurbildu zitzaion, eta aire adeitsu batez irribarre eginez esan zion:
es
Tan pronto como reconoció a Rodolfo se adelantó rápidamente y le dijo sonriendo con un aire amable:
fr
Sitôt qu'il reconnut Rodolphe, il s'avança vivement, et lui dit en souriant d'un air aimable :
en
As soon as he recognised Rodolphe he came forward quickly, and smiling amiably, said-"What!
eu
-Baina zer, monsieur Boulanger, abandonatu egiten al gaituzu?
es
-¿Cómo, señor Boulanger, nos abandona usted?
fr
-- Comment, monsieur Boulanger, vous nous abandonnez ?
en
Monsieur Boulanger, you are deserting us?"
eu
Rodolphek iharduki zuen bazetorrela.
es
Rodolfo aseguró que volvería.
fr
Rodolphe protesta qu'il allait venir.
en
Rodolphe protested that he was just coming.
eu
Baina mahaiburua desagertu zenean:
es
Pero cuando el presidente desapareció dijo:
fr
Mais quand le président eut disparu :
en
But when the president had disappeared -
eu
-Ez horratio, esan zuen, ez naiz joango:
es
-Por supuesto que no iré;
fr
-- Ma foi, non, reprit-il, je n'irai pas ;
en
"Ma foi!*" said he, "I shall not go.
eu
zure lagungoa hobea da horrena baino.
es
voy mejor acompañado con usted que con él.
fr
votre compagnie vaut bien la sienne.
en
Your company is better than his."
eu
Eta, Biltzarrez trufa eginez, Rodolphek, aisekiago zirkulatzearren, bere txartel urdina erakusten zion jendarmeari, eta tarteka geratu ere egiten zen, madame Bovary abantzu miratzen ez zen ieki ederren baten aurrean.
es
Y sin dejar de burlarse de la feria, Rodolfo, para circular más a gusto, mostraba su tarjeta azul al gendarme, y hasta se paraba a veces ante algún hermoso ejemplar que Madame Bovary apenas apreciaba.
fr
Et, tout en se moquant des comices, Rodolphe, pour circuler plus à l'aise, montrait au gendarme sa pancarte bleue, et même il s'arrêtait parfois devant quelque beau sujet , que madame Bovary n'admirait guère.
en
*Upon my word! And while poking fun at the show, Rodolphe, to move about more easily, showed the gendarme his blue card, and even stopped now and then in front of some fine beast, which Madame Bovary did not at all admire.
eu
Horretaz ohartu zen, eta orduan Yonvilleko damei buruz txantxak esaten hasi zen, haien apainkera zela-eta;
es
El se dio cuenta de esto, y entonces se puso a hacer bromas sobre las señoras de Yonville, a propósito de su indumentaria;
fr
Il s'en aperçut, et alors se mit à faire des plaisanteries sur les dames d'Yonville, à propos de leur toilette ;
en
He noticed this, and began jeering at the Yonville ladies and their dresses;
eu
gero bere burua desenkusatu zuen berearen zabarkeriagatik. Honek gauza arrunt eta fazatien inkoherentzia hori zeukan, non sumatu uste baititu, jende arruntak, maizenik, bizimodu xelebre baten agerpena, sentimenduaren anabasak, artearen tiraniak, eta beti ere gizarteko eratsutasunekiko nolabaiteko arbuioa, horrek liluratzen duelarik edo amorrarazten.
es
después se disculpó a sí mismo por el descuido de la suya, la cual tenía esa incoherencia de cosas comunes y rebuscadas, en las que el vulgo habitualmente cree entrever la revelación de una existencia excéntrica, los desórdenes del sentimiento, las tiranías del arte, y siempre un cierto desprecio de las convenciones sociales, lo cual le seduce o le desespera.
fr
puis il s'excusa lui-même du négligé de la sienne. Elle avait cette incohérence de choses communes et recherchées, où le vulgaire, d'habitude, croit entrevoir la révélation d'une existence excentrique, les désordres du sentiment, les tyrannies de l'art, et toujours un certain mépris des conventions sociales, ce qui le séduit ou l'exaspère.
en
then he apologised for the negligence of his own. He had that incongruity of common and elegant in which the habitually vulgar think they see the revelation of an eccentric existence, of the perturbations of sentiment, the tyrannies of art, and always a certain contempt for social conventions, that seduces or exasperates them.
eu
Horrela, eskutur plisatudun bere atorra batistazkoa haizearen menturara puzten zen, dril grisezko bere maripulixaren irekiduran, eta marra zabalezko bere galtzek txonkatiletan agerian uzten zituzten nankinezko bere botinak, txarolezko larruz estekatuak.
es
Por ejemplo, su camisa de batista con puños plisados se ahuecaba al soplo del viento, en el escote de su chaleco, que era de dril gris, y su pantalón de anchas rayas dejaba al descubierto en los tobillos sus botines de nankín, con palas de charol.
fr
Ainsi sa chemise de batiste à manchettes plissées bouffait au hasard du vent, dans l'ouverture de son gilet, qui était de coutil gris, et son pantalon à larges raies découvrait aux chevilles ses bottines de nankin, claquées de cuir verni.
en
Thus his cambric shirt with plaited cuffs was blown out by the wind in the opening of his waistcoat of grey ticking, and his broad-striped trousers disclosed at the ankle nankeen boots with patent leather gaiters.
eu
Hain zeuden lustratuak non belarra islaratzen baitzen beraietan.
es
Estaba tan reluciente que la hierba se reflejaba en él.
fr
Elles étaient si vernies, que l'herbe s'y reflétait.
en
These were so polished that they reflected the grass.
eu
Beraiekin zanpatzen zituen zaldi-gorotzak, esku bat txamarraren poltsikoan eta bere lastozko kapela alboka ipinirik.
es
Pisaba las deyecciones de caballo una mano en el bolsillo de su levita y su sombrero de paja ladeado.
fr
Il foulait avec elles les crottins de cheval, une main dans la poche de sa veste et son chapeau de paille mis de côté.
en
He trampled on horses's dung with them, one hand in the pocket of his jacket and his straw hat on one side.
eu
-Bestalde, erantsi zuen, landan bizi izanez gero...
es
-Además-añadió-, cuando se vive en el campo...
fr
-- D'ailleurs, ajouta-t-il, quand on habite la campagne...
en
"Besides," added he, "when one lives in the country-"
eu
-Dena da alferreko pena, esan zuen Emmak.
es
-Es perder el tiempo-dijo Emma.
fr
-- Tout est peine perdue, dit Emma.
en
"It's waste of time," said Emma.
eu
-Egia da! ihardetsi zuen Rodolphek.
es
-¡Es verdad! -replicó Rodolfo-.
fr
-- C'est vrai ! répliqua Rodolphe.
en
"That is true," replied Rodolphe.
eu
Pentsa gero jende jator hauetarik bat bera ere ez dela gai frak baten gorpuzkera berarik konprenitzeko!
es
Pensar que nadie entre esas buenas gentes es capaz de apreciar siquiera el corte de una levita.
fr
Songer que pas un seul de ces braves gens n'est capable de comprendre même la tournure d'un habit !
en
"To think that not one of these people is capable of understanding even the cut of a coat!"
eu
Orduan probintziako kaxkarkeriaz hitz egin zuten, hark itotzen zituen bizitzez, hartan galtzen ziren ilusioez.
es
Entonces hablaron de la mediocridad provinciana, de las vidas que se ahogaban, de las ilusiones que se perdían en ella.
fr
Alors ils parlèrent de la médiocrité provinciale, des existences qu'elle étouffait, des illusions qui s'y perdaient.
en
Then they talked about provincial mediocrity, of the lives it crushed, the illusions lost there.
eu
-Neu ere, zioen Rodolphek, tristuratan murgiltzen naiz...
es
-Por eso-decía Rodolfo-yo me sumo en una tristeza...
fr
-- Aussi, disait Rodolphe, je m'enfonce dans une tristesse...
en
"And I too," said Rodolphe, "am drifting into depression."
aurrekoa | 163 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus