Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jainkoak nahi baleza gure nekazariak kimikari izatea, edota gutxienez ere zientziaren aholkuak hobeto entzutea behintzat!
es
-¡Ojalá nuestros agricultores fuesen químicos, o al menos hiciesen más caso de los consejos de la ciencia!
fr
-- Plût à Dieu que nos agriculteurs fussent des chimistes, ou que du moins ils écoutassent davantage les conseils de la science !
en
"Would to God our agriculturists were chemists, or that at least they would pay more attention to the counsels of science.
eu
Badut neuk ere lantxo bikain bat berriki idatzia, hirurogeita hamabi orrialdetatik gorako txostena: Sagardoaz, bere fabrikazioaz eta bere ondorioez, horri buruzko zenbait gogoeta berriz jarraiturik du izenburua, eta Rouengo Elkarte agronomikora igorri dut; horrek balio izan dit hartako partaide gisa onartua izateko ohorea, nekazaritza sekzioan, pomologia klasean. Begira!
es
Por ejemplo, he escrito recientemente un importante opúsculo, una memoria de más de setenta y dos páginas, titulado: De la sidra, su fabricación, y sus efectos; seguido de algunas reflexiones nuevas sobre el tema, que he enviado a la Sociedad Agronómica de Rouen, lo que me ha valido el honor de ser recibido entre sus miembros, sección de agricultura, clase de pomología;
fr
Ainsi, moi, j'ai dernièrement écrit un fort opuscule, un mémoire de plus de soixante et douze pages, intitulé :
en
Thus lately I myself wrote a considerable tract, a memoir of over seventy-two pages, entitled, 'Cider, its Manufacture and its Effects, together with some New Reflections on the Subject,' that I sent to the Agricultural Society of Rouen, and which even procured me the honour of being received among its members-Section, Agriculture;
eu
nire lantxoa publizitatera eman balitz...
es
pues bien, si mi trabajo hubiese sido publicado...
fr
Du cidre, de sa fabrication et de ses effets ;
en
Class, Pomological.
eu
Baina botikarioa gelditu egin zen, kezkatua ere hain kezkatua baitzirudien Lefrançois andreak.
es
Pero el boticario se paró, tan preocupada parecía la señora Lefrançois.
fr
ce qui m'a même valu l'honneur d'être reçu parmi ses membres, section d'agriculture, classe de pomologie, eh bien, si mon ouvrage avait été livré à la publicité...
en
Well, if my work had been given to the public-" But the druggist stopped, Madame Lefrancois seemed so preoccupied.
eu
-Begiraiezu ordea!
es
-¡Ahí los tiene!
fr
disait-elle, on n'y comprend rien !
en
"Just look at them!" she said.
eu
zioen andreak, ez da ulertzekoa! Horrelako txiologa batean!
es
-decía ella-, ¡no se comprende!, ¡una tarea semejante!
fr
une gargote semblable !
en
"It's past comprehension!
eu
Eta, puntuzko bere jantzi-sarea bular gainean teinkatzen zion sorbalda-altxatze batekin, bi eskuez seinalatzen zuen bere lehiakidearen taberna, nondik une hartan kantuak irteten baitziren.
es
Y con unos movimientos de hombros que estiraban sobre su pecho las mallas de su chaqueta de punto, señalaba con las dos manos la taberna de su rival, de donde salían en aquel momento canciones.
fr
Et, avec des haussements d'épaules qui tiraient sur sa poitrine les mailles de son tricot, elle montrait des deux mains le cabaret de son rival, d'où sortaient alors des chansons.
en
Such a cookshop as that!" And with a shrug of the shoulders that stretched out over her breast the stitches of her knitted bodice, she pointed with both hands at her rival's inn, whence songs were heard issuing.
eu
-Dena den, ez zaio luzerako geratzen, erantsi zuen;
es
-Por lo demás, no va a durar mucho-añadió ella-;
fr
-- Du reste, il n'en a pas pour longtemps, ajouta-t-elle ;
en
"Well, it won't last long," she added.
eu
zortzi egun baino lehen, horrenak egin du.
es
antes de ocho días, todo habrá terminado.
fr
avant huit jours, tout est fini.
en
"It'll be over before a week."
eu
Homaisek atzera egin zuen baldiduraz.
es
-Homais se echó atrás estupefacto.
fr
Homais se recula de stupéfaction.
en
Homais drew back with stupefaction.
eu
Emakumeak hiru mailak jaitsi zituen, eta, hari belarrira mintzatuz:
es
Ella bajó sus tres escalones, y hablándole al oído:
fr
Elle descendit ses trois marches, et, lui parlant à l'oreille :
en
She came down three steps and whispered in his ear -
eu
-Baina nola! hori ez dakizu?
es
-¡Cómo!, ¿no sabe usted?
fr
-- Comment ! vous ne savez pas cela ?
en
"What! you didn't know it?
eu
Aste honetan enbargatu behar dute.
es
Le van a embargar esta semana.
fr
On va le saisir cette semaine.
en
There is to be an execution in next week.
eu
Lheureux da salarazten duena.
es
Es Lheureux quien lo pone en venta.
fr
C'est Lheureux qui le fait vendre.
en
It's Lheureux who is selling him out;
eu
Ordaindukoz asasinatu du.
es
Le ha acribillado de pagarés.
fr
Il l'a assassiné de billets.
en
he has killed him with bills."
eu
-Bai hondamendi izugarria! oihukatu zuen botikarioak, zeinak beti izaten baitzuen esaera egokiren bat helde imajinagarri orotarako.
es
-¡Qué espantosa catástrofe! -exclamó el boticario, que siempre tenía palabras adecuadas para todas las circunstancias imaginables.
fr
-- Quelle épouvantable catastrophe ! s'écria l'apothicaire, qui avait toujours des expressions congruantes à toutes les circonstances imaginables.
en
"What a terrible catastrophe!" cried the druggist, who always found expressions in harmony with all imaginable circumstances.
eu
Ostalersa beraz istorio hori kontatzen hasi zitzaion, zeina Theodoren, monsieur Guillauminen sehiaren bidez baitzekien, eta, Tellier gaitzetsi zuen arren, Lheureux kulpatzen zuen.
es
La mesonera se puso, pues, a contarle esta historia que había sabido por Teodoro, el criado del señor Guillaumin, y, aunque detestaba a Tellier, censuraba a Lheureux.
fr
L'hôtesse donc se mit à lui raconter cette histoire, qu'elle savait par Théodore, le domestique de M. Guillaumin, et, bien qu'elle exécrât Tellier, elle blâmait Lheureux.
en
Then the landlady began telling him the story that she had heard from Theodore, Monsieur Guillaumin's servant, and although she detested Tellier, she blamed Lheureux.
eu
Mihizuri bat zen, narrats bat.
es
Era un embaucador, un rastrero.
fr
C'était un enjôleur, un rampant.
en
He was "a wheedler, a sneak."
eu
-Ah!
es
-¡Ah, fíjese!
fr
-- Ah !
en
"Look at him!
eu
hortxe duzu, esan zuen, begira plazan:
es
-dijo ella-, allí está en el mercado;
fr
tenez, dit-elle, le voilà sous les halles ;
en
he is in the market;
eu
madame Bovary, ginbail berdea daramana, agurtzen ari da.
es
saluda a Madame Bovary, que lleva un sombrero verde.
fr
il salue madame Bovary, qui a un chapeau vert.
en
he is bowing to Madame Bovary, who's got on a green bonnet.
eu
Gainera madame, Boulangeren besotik doa.
es
Y va del brazo del señor Boulanger.
fr
Elle est même au bras de M. Boulanger.
en
Why, she's taking Monsieur Boulanger's arm."
eu
-Madame Bovary! esan zuen Homaisek.
es
-¡Madame Bovary! -dijo Homais-.
fr
-- Madame Bovary fit Homais.
en
"Madame Bovary!" exclaimed Homais.
eu
Banoa korrika hari nire adeia eskeintzera.
es
Voy enseguida a ofrecerle mis respetos.
fr
Je m'empresse d'aller lui offrir mes hommages.
en
"I must go at once and pay her my respects.
eu
Agian atsegin izango du leku bat barruan edukitzea, peristilopean.
es
Quizás le gustará tener un sitio en el recinto, bajo el peristilo.
fr
Peut-être qu'elle sera bien aise d'avoir une place dans l'enceinte, sous le péristyle.
en
Perhaps she'll be very glad to have a seat in the enclosure under the peristyle."
eu
Eta, luzeago kontatzeko deika ari zitzaion Lefrançois atsoari entzun gabe, botikarioa pauso arinez urrundu zen, ezpainetan irribarrea eta zangoa teink, ezker-eskuinetara diosala franko banatuz, eta bere atzetik haizetan kulunkatzen ziren bere frak beltzaren hegal handiez leku handiak beteaz.
es
Y sin escuchar a la señora Lefranrçois, que le llamaba de nuevo para contarle más cosas, el farmacéutico se alejó con paso rápido, la sonrisa en los labios y aire decidido, repartiendo a derecha a izquierda muchos saludos y ocupando mucho espacio con los grandes faldónes de su frac negro, que flotaban al viento detrás de él.
fr
Et, sans écouter la mère Lefrançois, qui le rappelait pour lui en conter plus long, le pharmacien s'éloigna d'un pas rapide, sourire aux lèvres et jarret tendu, distribuant de droite et de gauche quantité de salutations et emplissant beaucoup d'espace avec les grandes basques de son habit noir, qui flottaient au vent derrière lui.
en
And, without heeding Madame Lefrancois, who was calling him back to tell him more about it, the druggist walked off rapidly with a smile on his lips, with straight knees, bowing copiously to right and left, and taking up much room with the large tails of his frock-coat that fluttered behind him in the wind.
eu
Rodolphek, urrundik ikusi baitzuen, pauso azkarra hartu zuen; baina madame Bovary hatsantu egin zen;
es
Rodolfo, que lo había visto de lejos, aceleró el paso; pero Madame Bovary se quedó sin aliento;
fr
Rodolphe, l'ayant aperçu de loin, avait pris un train rapide ; mais madame Bovary s'essouffla ;
en
Rodolphe, having caught sight of him from afar, hurried on, but Madame Bovary lost her breath;
eu
gizonak pausoa baretu zuen beraz eta irribarrez esan zion, tonu zakarrez:
es
él entonces acortó la marcha, y le dijo sonriendo en un tono brutal:
fr
il se ralentit donc et lui dit en souriant, d'un ton brutal :
en
so he walked more slowly, and, smiling at her, said in a rough tone -
eu
-Gizon potolo horri itzur egitearren da: badakizu, botikarioari.
es
-Es para no tropezar con el gordo ése. Ya comprende, el boticario.
fr
-- C'est pour éviter ce gros bonhomme : vous savez, l'apothicaire.
en
"It's only to get away from that fat fellow, you know, the druggist."
eu
Emmak ukondoko bat eman zion.
es
Ella le dio un codazo.
fr
Elle lui donna un coup de coude.
en
She pressed his elbow.
eu
-Zer esan nahi du horrek? galdetu zuen berekiko.
es
"¿Qué significa esto?, se preguntó él."
fr
-- Qu'est-ce que cela signifie ? se demanda-t-il.
en
"What's the meaning of that?" he asked himself.
eu
Eta betertzez begiratu zion, oinez aurrera jarraituz.
es
Y la contempló con el rabillo del ojo, sin dejar de caminar.
fr
Et il la considéra du coin de l'oeil, tout en continuant à marcher.
en
And he looked at her out of the corner of his eyes.
eu
Bere perfila hain zegoen jabal, non ezer ez baitzen igarri.
es
La expresión serena de su rostro no dejaba adivinar nada.
fr
Son profil était si calme, que l'on n'y devinait rien.
en
Her profile was so calm that one could guess nothing from it.
eu
Argi betetan nabarmentzen zitzaion, kainabera horrien antzeko xingola zurailak zeuzkan bere txanoaren obaloan.
es
Se destacaba en plena luz, en el óvalo de su capote, que tenía unas cintas pálidas semejantes a hojas de caña.
fr
Il se détachait en pleine lumière, dans l'ovale de sa capote qui avait des rubans pâles ressemblant à des feuilles de roseau.
en
It stood out in the light from the oval of her bonnet, with pale ribbons on it like the leaves of weeds.
eu
Bere begiek, betile makotu luzedunak, zuzen aurrera begiratzen zuten, eta, nahiz eta ongi irekiak, matrailondoetan barrena apur bat saihestuak ziruditen, bere azal finaren pean emeki pirpiratzen zuen odolaren eraginez.
es
Sus ojos de largas pestañas curvas miraban hacia delante, y, aunque bien abiertos, parecían un poco estirados hacia los pómulos, a causa de la sangre que latía suavemente bajo su fina piel.
fr
Ses yeux aux longs cils courbes regardaient devant elle, et, quoique bien ouverts, ils semblaient un peu bridés par les pommettes, à cause du sang, qui battait doucement sous sa peau fine.
en
Her eyes with their long curved lashes looked straight before her, and though wide open, they seemed slightly puckered by the cheek-bones, because of the blood pulsing gently under the delicate skin.
eu
Kolore arroxa batek zeharkatzen zuen bere sudur-ttenkada.
es
Un color rosa atravesaba el tabique de su nariz.
fr
Une couleur rose traversait la cloison de son nez.
en
A pink line ran along the partition between her nostrils.
eu
Sorbalda gainerantz makurtzen zuen burua, eta bere ezpainen artean hortz zurien punta nakaratua ikusten zen.
es
Inclinaba la cabeza sobre el hombro y se veía entre sus labios la punta nacarada de sus dientes blancos.
fr
Elle inclinait la tête sur l'épaule, et l'on voyait entre ses lèvres le bout nacré de ses dents blanches.
en
Her head was bent upon her shoulder, and the pearl tips of her white teeth were seen between her lips.
eu
-Nitaz trufatzen ari ote da?
es
" ¿Se burla de mí?, pensaba Rodolfo."
fr
-- Se moque-t-elle de moi ? songeait Rodolphe.
en
"Is she making fun of me?" thought Rodolphe.
eu
pentsatzen zuen Rodolphek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Emmaren keinu hura ordea, ohartarazpen bat besterik ez zen izan;
es
Aquel gesto de Emma, sin embargo, no haba sido más que una advertencia;
fr
Ce geste d'Emma pourtant n'avait été qu'un avertissement ;
en
Emma's gesture, however, had only been meant for a warning;
eu
zeren monsieur Lheureux beraiekin baitzuten, eta aldian-aldian mintzatu egiten zitzaien, elkarrizketan sartzearren bezala.
es
pues el señor Lheureux les acompañaba y les hablaba de vez en cuando, como para entrar en conversación:
fr
car M. Lheureux les accompagnait, et il leur parlait de temps à autre, comme pour entrer en conversation.
en
for Monsieur Lheureux was accompanying them, and spoke now and again as if to enter into the conversation.
eu
- Egun bikaina benetan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Mundu guztia kalean dabil! Haizeak ekialdetik datoz.
es
-¡Hace un día espléndido!, ¡todo el mundo está en la calle!, sopla Levante.
fr
-- Voici une journée superbe !
en
"What a superb day!
eu
Eta madame Bovaryk, Rodolphek bezalatsu, abantzu ez zion erantzuten, eta aldiz egiten zuten mugimendurik txikienean, hura hurbildu egiten zitzaien esanez:
es
Y Madame Bovary, igual que Rodolfo, apenas le respondía, mientras que al menor movimiento que hacían, él se acercaba diciendo:
fr
tout le monde est dehors ! les vents sont à l'est.
en
Everybody is out! The wind is east!"
eu
"Mesedez?" eta bere kapelara altxatzen zuen eskua.
es
"¿Qué decía usted?", y llevaba la mano a su sombrero.
fr
" Plaît-il ? " et portait la main à son chapeau.
en
And neither Madame Bovary nor Rodolphe answered him, whilst at the slightest movement made by them he drew near, saying, "I beg your pardon!" and raised his hat.
eu
Errementariaren etxe aurrera heldu zirenean, kalean barrena itxiturara arte segitu ordez, Rodolphek, bat-batean, zeharbide bat hartu zuen, madame Bovary berarekin erakarriz;
es
Cuando llegaron a casa del herrador, en vez de seguir la carretera hasta la barrera, Rodolfo, bruscamente, tomó un sendero, llevándose a Madame;
fr
Quand ils furent devant la maison du maréchal, au lieu de suivre la route jusqu'à la barrière, Rodolphe, brusquement, prit un sentier, entraînant madame Bovary ;
en
When they reached the farrier's house, instead of following the road up to the fence, Rodolphe suddenly turned down a path, drawing with him Madame Bovary.
eu
oihukatu zuen:
es
y exclamó:
fr
il cria :
en
He called out -
aurrekoa | 163 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus