Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
bandera hirukoloredunak leiho erdirekietatik dilindan zeuden;
es
banderas tricolores colgaban de las ventanas entreabiertas;
fr
des drapeaux tricolores pendaient aux fenêtres entrouvertes ;
en
tri-coloured flags hung from half-open windows;
eu
taberna guztiak beterik zeuden;
es
todas las tabernas estaban llenas;
fr
tous les cabarets étaient pleins ;
en
all the public-houses were full;
eu
eta, egiten zuen eguraldi ederra medio, boneta enpesatuek, urrezko gurutzeek eta burukozapi kolorezkoek zuriago ziruditen elurra baino, eguzki zuritan istargitzen zuten, eta beren pikardura sakabanatuaz nabarmenarazten zuten xenilen eta bruxa urdinen monotonia iluna.
es
y, como hacía buen tiempo, los gorros almidonados, las cruces doradas y las pañoletas de colores refulgían más que la nieve, relucían al sol claro, y realzaban con su abigarramiento disperso la oscura monotonía de las levitas y de las blusas azules.
fr
et, par le beau temps qu'il faisait, les bonnets empesés, les croix d'or et les fichus de couleur paraissaient plus blancs que neige, miroitaient au soleil clair et relevaient de leur bigarrure éparpillée la sombre monotonie des redingotes et des bourgerons bleus.
en
and in the lovely weather the starched caps, the golden crosses, and the coloured neckerchiefs seemed whiter than snow, shone in the sun, and relieved with the motley colours the sombre monotony of the frock-coats and blue smocks.
eu
Inguruetako laborari-andreek, zalditik jaistean, zikin beldurrez bildutako beren soinekoa gorputzaren kontra estutzen zien orratz handia askatzen zuten;
es
Las campesinas de los alrededores retiraban al bajar del caballo el gran alfiler que sujetaba su vestido alrededor del cuerpo, remangado por miedo a mancharlo;
fr
Les fermières des environs retiraient, en descendant de cheval, la grosse épingle qui leur serrait autour du corps leur robe retroussée de peur des taches ;
en
The neighbouring farmers' wives, when they got off their horses, pulled out the long pins that fastened around them their dresses, turned up for fear of mud;
eu
eta senarrek, aitzitik, beren kapeluak zaintzearren, gainetik estaltzen zuten musuzapi batez, honen mutur bati hortzetan eutsiz.
es
y los maridos, al contrario, a fin de no estropear sus sombreros, los cubrían por encima con pañuelos de bolsillo, cuyas puntas sostenían entre los dientes.
fr
et les maris, au contraire, afin de ménager leurs chapeaux, gardaient par-dessus des mouchoirs de poche, dont ils tenaient un angle entre les dents.
en
and the husbands, for their part, in order to save their hats, kept their handkerchiefs around them, holding one corner between their teeth.
eu
Herriaren bi muturretatik zetorren jendetza kale nagusira. kaletxikietan, ibiltokietan, etxeetan barrena zabaltzen zen, eta tarteka ate-mailukoren bat entzuten zen erortzen, jaia ikustera joateko irteten ziren harizko eskuxorrodun andreen atzean.
es
De los dos extremos del pueblo llegaba la muchedumbre a la calle principal, lo mismo que de las callejuelas, de las avenidas y de las casas, y se oía de vez en cuando abatirse el martillo de las puertas, detrás de las burguesas con guantes de hilo, que salían a ver la fiesta.
fr
La foule arrivait dans la grande rue par les deux bouts du village. Il s'en dégorgeait des ruelles, des allées, des maisons, et l'on entendait de temps à autre retomber le marteau des portes, derrière les bourgeoises en gants de fil, qui sortaient pour aller voir la fête.
en
The crowd came into the main street from both ends of the village. People poured in from the lanes, the alleys, the houses; and from time to time one heard knockers banging against doors closing behind women with their gloves, who were going out to see the fete.
eu
Gehien miresten zena, argitxilinez betetako tantai luze bi ziren, agintariek egon behar zuten oholtza hegikatzen;
es
Lo que se admiraba sobre todo eran dos largos tejos cubiertos de farolillos, que flanqueaban un estrado donde iban a situarse las autoridades;
fr
Ce que l'on admirait surtout, c'étaient deux longs ifs couverts de lampions qui flanquaient une estrade où s'allaient tenir les autorités ;
en
What was most admired were two long lamp-stands covered with lanterns, that flanked a platform on which the authorities were to sit.
eu
halaber bazeuden, udaletxeko lau pilareen kontra, lau haga antzeko, bakoitza oihal berdaxkazko estandarte batekin, urrezko letratan izkribuz horniturik.
es
y había, además, junto a las cuatro columnas del ayuntamiento, cuatro especies de postes, cada uno de los cuales sostenía un pequeño estandarte de tela verdosa, con inscripciones en letras doradas.
fr
et il y avait de plus, contre les quatre colonnes de la mairie, quatre manières de gaules, portant chacune un petit étendard de toile verdâtre, enrichi d'inscriptions en lettres d'or.
en
Besides this there were against the four columns of the town hall four kinds of poles, each bearing a small standard of greenish cloth, embellished with inscriptions in gold letters.
eu
Batean irakurtzen zen: "Merkataritzari";
es
En uno se leía: "Al comercio";
fr
On lisait sur l'un : " Au Commerce " ;
en
On one was written, "To Commerce";
eu
bestean: "Nekazaritzari";
es
en otro: "A la agricultura";
fr
sur l'autre : " A l'Agriculture " ;
en
on the other, "To Agriculture";
eu
hirugarrenean:
es
en el tercero:
fr
sur le troisième :
en
on the third, "To Industry";
eu
"Industriari", eta laugarrenean:
es
"A la Industria"; y en el cuarto:
fr
" A l'industrie " ; et sur le quatrième :
en
and on the fourth, "To the Fine Arts."
eu
"Arte-Ederrei".
es
"A las Bellas Artes".
fr
" Aux Beaux-Arts " .
en
 
eu
Baina aurpegi guztiak argitzen zituen bozkarioak, madame Lefrançois ostalersa goibeldu egiten zuela zirudien.
es
Pero el regocijo que se manifestaba en todas las caras parecía entristecer a la señora Lefrançois, la hotelera.
fr
Mais la jubilation qui épanouissait tous les visages paraissait assombrir madame Lefrançois, l'aubergiste.
en
But the jubilation that brightened all faces seemed to darken that of Madame Lefrancois, the innkeeper.
eu
Bere sukaldeko mailetan zutik, bere golkorako marmarrean ari zen:
es
De pie sobre los escalones de su cocina, murmuraba para sus adentros:
fr
Debout sur les marches de sa cuisine, elle murmurait dans son menton :
en
Standing on her kitchen-steps she muttered to herself, "What rubbish!
eu
-Ha zer inozokeria! Zer nolako inozokeria beren oihalezko barraka hori!
es
-¡Qué estupidez!, ¡qué estúpidez con esa barraca!
fr
quelle bêtise avec leur baraque de toile !
en
what rubbish! With their canvas booth!
eu
Zer uste dute ba, prefeta gustora izango dela han, dendapean bazkaltzen, txerpolari bat bezala ala?
es
Se creen que el prefecto estará muy a gusto cenando allí, bajo una tienda, como un saltimbanqui.
fr
Croient-ils que le préfet sera bien aise de dîner là-bas, sous une tente, comme un saltimbanque ?
en
Do they think the prefect will be glad to dine down there under a tent like a gipsy?
eu
Eta horrelako estekuei deitzen diete herriaren ona egitea! Horretarako ez zegoen, noski, Neufchâtelera txiribogin baten bila joan beharrik!
es
Y a esos hacinamientos llaman procurar el bien del país, ¡para eso no valía la pena it a buscar un cocinero a Neufchâtel!
fr
Ils appellent ces embarras-là, faire le bien du pays ! Ce n'était pas la peine, alors, d'aller chercher un gargotier à Neufchâtel !
en
They call all this fussing doing good to the place! Then it wasn't worth while sending to Neufchatel for the keeper of a cookshop!
eu
Eta norentzat?
es
¿Y para quién?
fr
Et pour qui ?
en
And for whom?
eu
eta behizain batzuentzat! oinutsgorri arlote batzuentzat!
es
¿Para unos vaqueros y unos descamisados?...
fr
pour des vachers ! des va-nu-pieds !...
en
For cowherds! tatterdemalions!"
eu
Botikarioa pasatu zen.
es
Pasó el boticario.
fr
L'apothicaire passa.
en
The druggist was passing.
eu
Frak beltza zeraman, nankinezko galtzak, kastore-larruzko zapatak eta, aparteko gisa, kapela kopalet apal bat.
es
Llevaba un traje negro, un pantalón de nankin, zapatos de castor, y, caso extraordinario, un sombrero de copa baja.
fr
Il portait un habit noir, un pantalon de nankin, des souliers de castor, et par extraordinaire un chapeau,-- un chapeau bas de forme.
en
He had on a frock-coat, nankeen trousers, beaver shoes, and, for a wonder, a hat with a low crown.
eu
-Agur!
es
-¡Servidor!
fr
-- Serviteur !
en
"Your servant!
eu
esan zuen; barkatu, presaka naiz.
es
-dijo-, dispénseme, llevo prisa.
fr
excusez-moi, je suis pressé.
en
Excuse me, I am in a hurry."
eu
Eta alarguntsa gizenak nola zihoan galdetu zionez:
es
Y como la gorda viuda le preguntara adónde iba:
fr
Et comme la grosse veuve lui demanda où il allait :
en
And as the fat widow asked where he was going -
eu
- Harrigarria iruditzen zaizu, ez al da hala?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni, beti neure laborategian gizaixoaren arratoia bere gaztan baino zokoraruago egoten naizen hau.
es
-Le parece raro, ¿verdad?, y yo que permanezco más encerrado en mi laboratorio que el ratón de campo en su queso.
fr
-- Cela vous semble drôle, n'est-ce pas ? moi qui reste toujours plus confiné dans mon laboratoire que le rat du bonhomme dans son fromage.
en
"It seems odd to you, doesn't it, I who am always more cooped up in my laboratory than the man's rat in his cheese."
eu
-Zein gazta? ostalersak.
es
-¿Qué queso? -dijo la mesonera.
fr
-- Quel fromage ? fit l'aubergiste.
en
"What cheese?" asked the landlady.
eu
-Ez, ezer ez! ez da ezer!
es
-No, ¡nada!, ¡no es nada!
fr
-- Non, rien !
en
"Oh, nothing!
eu
berriro Homaisek.
es
-replicó Homais-.
fr
ce n'est rien ! reprit Homais.
en
nothing!" Homais continued.
eu
Alegia bakarrik esan nahi nizun, madame Lefrançois, ni nire etxe barruan geratu ohi naizela.
es
Sólo quería decirle, señora Lefrançois, que habitualmente permanezco totalmente recluido en mi casa.
fr
Je voulais vous exprimer seulement, madame Lefrançois, que je demeure d'habitude tout reclus chez moi.
en
"I merely wished to convey to you, Madame Lefrancois, that I usually live at home like a recluse.
eu
Gaur, ordea, gertakaria ikusirik, beharrezkoa da noski...
es
Hoy, sin embargo, en vista de la circunstancia, no tengo más remedio que...
fr
Aujourd'hui cependant, vu la circonstance, il faut bien que... -- Ah !
en
To-day, however, considering the circumstances, it is necessary-"
eu
-Ah! Hara al zoaz? esan zuen alarguntsak erdeinu-airez.
es
-¡Ah!, ¿va usted allá? -le dijo ella con aire de desdén.
fr
vous allez là-bas ? dit-elle avec un air de dédain.
en
"Oh, you're going down there!" she said contemptuously.
eu
-Bai, hara noa, ihardetsi zuen botikarioak harriturik;
es
-Sí, voy allá-replicó el boticario asombrado-;
fr
-- Oui, j'y vais, répliqua l'apothicaire étonné ;
en
"Yes, I am going," replied the druggist, astonished.
eu
ez ote naiz ba batzorde kontsultatiboko partaide?
es
¿acaso no formo parte de la comisión consultiva?
fr
ne fais-je point partie de la commission consultative ?
en
"Am I not a member of the consulting commission?"
eu
Lefrançois atsoa une batez begira egon zitzaion, eta azkenerako irribarrez erantzun zion:
es
La señora Lefrançois le miró fijamente algunos minutos, y acabó por contestar sonriente:
fr
La mère Lefrançois le considéra quelques minutes, et finit par répondre en souriant :
en
Mere Lefrancois looked at him for a few moments, and ended by saying with a smile -
eu
-Hori beste gauza bat da!
es
-¡Eso es otra cosa!
fr
-- C'est autre chose !
en
"That's another pair of shoes!
eu
Baina nondik nora duzu zuk nekazaritzarekin zerikusirik?
es
¿Pero qué le importa a usted la agricultura?, ¿entiende usted de eso?
fr
Mais qu'est-ce que la culture vous regarde ? vous vous y entendez donc ?
en
But what does agriculture matter to you? Do you understand anything about it?"
eu
Horretaz ulertzen al duzu ba? -Jakina ba, ulertzen dudala, zeren eta farmazilaria bainaiz, hau da, kimikaria! Eta kimikak, madame Lefrançois, naturako gorputz guztien eragin elkarrekiko eta molekularraren ezagutza xedetzat duenez, horretatik jarraitzen da nekazaritza bere eremuan barne aurkitzen dela!
es
-Ciertamente, entiendo de eso, puesto que soy farmacéutico, es decir, químico, y como la química, señora Lefrançois, tiene por objeto el conocimiento de la acción recíproca y molecular de todos los cuerpos de la naturaleza, se deduce de aquí que la agricultura se encuentra comprendida en su campo.
fr
-- Certainement, je m'y entends, puisque je suis pharmacien, c'est-à-dire chimiste ! et la chimie, madame Lefrançois, ayant pour objet la connaissance de l'action réciproque et moléculaire de tous les corps de la nature, il s'ensuit que l'agriculture se trouve comprise dans son domaine !
en
"Certainly I understand it, since I am a druggist-that is to say, a chemist. And the object of chemistry, Madame Lefrancois, being the knowledge of the reciprocal and molecular action of all natural bodies, it follows that agriculture is comprised within its domain.
eu
Eta, hain zuzen, ongarrien konposizioa, likidoen hartzidura, gasen analisia eta kiratsen eragina, zer da hori guztia, galdetzen dizut nik, kimika huts eta soila ez bada?
es
Y, en efecto, composición de los abonos, fermentación de los líquidos, análisis de los gases a influencia de los mismos, ¿qué es todo eso, dígame, sino química pura y simple?
fr
Et, en effet, composition des engrais, fermentation des liquides, analyse des gaz et influence des miasmes, qu'est-ce que tout cela, je vous le demande, si ce n'est de la chimie pure et simple ?
en
And, in fact, the composition of the manure, the fermentation of liquids, the analyses of gases, and the influence of miasmata, what, I ask you, is all this, if it isn't chemistry, pure and simple?"
eu
Ostalersak ez zuen ezer erantzun.
es
La mesonera no contestó nada.
fr
L'aubergiste ne répondit rien.
en
The landlady did not answer.
eu
Homaisek segitu zuen:
es
Homais continuó:
fr
Homais continua :
en
Homais went on -
eu
-Agronomo izateko, beharrezkoa dela uste al duzu norberak lurra laboratu izana edo hegaztiak purra-purra gizendu izana?
es
-¿Cree usted que para ser agrónomo es necesario haber cultivado la tierra por sí mismo o engordado aves?
fr
-- Croyez-vous qu'il faille, pour être agronome, avoir soi-même labouré la terre ou engraissé des volailles ?
en
"Do you think that to be an agriculturist it is necessary to have tilled the earth or fattened fowls oneself?
eu
Ezagutu behar dena alabaina zera da, erabiltzen diren substantzien konstituzioa, geruza geologikoak, eragin atmosferikoak, lurren, mineralen, uren kalitatea, gorputz desberdinen dentsitatea eta beraien uielkortasuna! Zer dakit ba nik?
es
Lo que hay que conocer, más bien, es la constitución de las sustancias de que se trata, los yacimientos geológicos, las acciones atmosféricas, la calidad de los terrenos, de los minerales, de las aguas, la densidad de los diferentes cuerpos y su capilaridad, ¿qué sé yo?
fr
Mais il faut connaître plutôt la constitution des substances dont il s'agit, les gisements géologiques, les actions atmosphériques, la qualité des terrains, des minéraux, des eaux, la densité des différents corps et leur capillarité ! que sais-je ?
en
It is necessary rather to know the composition of the substances in question-the geological strata, the atmospheric actions, the quality of the soil, the minerals, the waters, the density of the different bodies, their capillarity, and what not.
eu
Eta higienearen printzipio guztiak sakon jakin beharra dago, zuzentzeko, kritikatzeko edifizioen eraikuntza, abereen erregimena, sehien elikadura! Eta botanika ere, madame Lefrançois, halaber jakin beharra dago; landareak bereizteko gai izan. Ulertzen duzu? Osasungarriak direnak edendunetatik; elkorrak zeintzuk diren eta zeintzuk elikakorrak; ona ote den hemen erauztea eta han ereitea, batzuk ugaltzea, beste batzuk deuseztatzea;
es
Y hay que conocer a fondo los principios de la higiene, para dirigir, criticar la construcción de las obras, el régimen de los animales, la alimentación de los criados, ¡es necesario, señora Lefrancois, dominar la botánica, poder distinguir las plantas!, ¿me entiende?, cuáles son las saludables y las deletéreas, cuáles las improductivas y cuáles las nutritivas, si es bueno arrancar aquí y volver a plantar allá, proteger unas y destruir otras;
fr
Il faut encore, madame Lefrançois, posséder la botanique ; pouvoir discerner les plantes, entendez-vous, quelles sont les salutaires d'avec les délétères, quelles les improductives et quelles les nutritives, s'il est bon de les arracher par-ci et de les ressemer par-là, de propager les unes, de détruire les autres ;
en
And one must be master of all the principles of hygiene in order to direct, criticize the construction of buildings, the feeding of animals, the diet of domestics. And, moreover, Madame Lefrancois, one must know botany, be able to distinguish between plants, you understand, which are the wholesome and those that are deleterious, which are unproductive and which nutritive, if it is well to pull them up here and re-sow them there, to propagate some, destroy others;
eu
labur esanda, zientziaren jakitun mantendu behar da txosten eta paper publikoen bidez, beti erne egon, aurrerapenak seinalatzeko...
es
en resumen, hay que estar al corriente de la ciencia por folletos y publicaciones, estar siempre atentos para indicar las mejoras.
fr
bref, il faut se tenir au courant de la science par les brochures et papiers publics, être toujours en haleine, afin d'indiquer les améliorations...
en
in brief, one must keep pace with science by means of pamphlets and public papers, be always on the alert to find out improvements."
eu
Ostalersak ez zion begirik kentzen Café Français-ko ateari, eta botikarioak segitu zuen:
es
La mesonera no apartaba la vista de la puerta del "Café Français", y el farmacéutico continuó:
fr
L'aubergiste ne quittait point des yeux la porte du Café Français , et le pharmacien poursuivit :
en
The landlady never took her eyes off the "Cafe Francois" and the chemist went on -
eu
-Jainkoak nahi baleza gure nekazariak kimikari izatea, edota gutxienez ere zientziaren aholkuak hobeto entzutea behintzat!
es
-¡Ojalá nuestros agricultores fuesen químicos, o al menos hiciesen más caso de los consejos de la ciencia!
fr
-- Plût à Dieu que nos agriculteurs fussent des chimistes, ou que du moins ils écoutassent davantage les conseils de la science !
en
"Would to God our agriculturists were chemists, or that at least they would pay more attention to the counsels of science.
aurrekoa | 163 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus