Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Benetan goxoa litzateke! xarmangarria!...
es
Con tres palabritas galantes, se conquistaría, estoy seguro, ¡sería tierna, encantadora!...
fr
Avec trois mots de galanterie, cela vous adorerait, j'en suis sûr ! ce serait tendre !
en
With three words of gallantry she'd adore one, I'm sure of it. She'd be tender, charming.
eu
Bai, eta baina ondoren nola hastandu?
es
Sí, pero ¿cómo deshacerse de ella después?
fr
Oui, mais comment s'en débarrasser ensuite ?
en
Yes; but how to get rid of her afterwards?"
eu
Orduan plazeraren gainezkak, perspektiban ikusirik, bere amoranteaz pentsarazi zion, kontrastez.
es
Entonces las contrapartidas del placer, entrevistas en perspectiva, le hicieron, por contraste, pensar en su amante.
fr
Alors les encombrements du plaisir, entrevus en perspective, le firent, par contraste, songer à sa maîtresse.
en
Then the difficulties of love-making seen in the distance made him by contrast think of his mistress.
eu
Berak mantentzen zuen Rouengo komedia-aktoresa bat zen;
es
Era una actriz de Rouen a la que él sostenía;
fr
C'était une comédienne de Rouen, qu'il entretenait ;
en
She was an actress at Rouen, whom he kept;
eu
eta, irudi horri buruz pausatu zenean, zeinarekiko, oroitzapenean ere, betekada baitzeukan:
es
y cuando se detuvo en esta imagen, de la que hasta en el recuerdo estaba hastiado, pensó:
fr
et, quand il se fut arrêté sur cette image, dont il avait, en souvenir même, des rassasiements :
en
and when he had pondered over this image, with which, even in remembrance, he was satiated -
eu
- Ah!
es
 
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
Madame Bovary, pentsatu zuen, hura baino askoz politagoa da, batez ere frexkoagoa.
es
-¡Ahl, Madame Bovary es mucho más bonita que ella, más fresca sobre todo.
fr
madame Bovary, pensa-t-il, est bien plus jolie qu'elle, plus fraîche surtout.
en
Madame Bovary," he thought, "is much prettier, especially fresher.
eu
Virginie, bene-benetan, gizenegi jartzen ari da.
es
Virginia, decididamente, empieza a engordar demasiado.
fr
Virginie, décidément, commence à devenir trop grosse.
en
Virginie is decidedly beginning to grow fat.
eu
Bere jolasekin hain da aspergarria.
es
Se pone tan pesada con sus diversiones.
fr
Elle est si fastidieuse avec ses joies.
en
She is so finiky about her pleasures;
eu
Eta, bestalde, ixkirengatik duen mania hori!
es
Y, además, ¡qué manía con los camarones!
fr
Et, d'ailleurs, quelle manie de salicoques !
en
and, besides, she has a mania for prawns."
eu
Landan ez zebilen inor, eta Rodolphek bere inguruan ez zuen entzuten bere oinetakoak zihoztatzen zituzten belarren xaflada erregularra baino, urrunean olo artean kukubilkaturiko kirkilen xirritarekin batera;
es
El campo estaba desierto, y Rodolfo no oía a su alrededor más que el leve temblor de las hierbas que rozaban su calzado junto con el canto de los grillos agazapados bajo las avenas;
fr
La campagne était déserte, et Rodolphe n'entendait autour de lui que le battement régulier des herbes qui fouettaient sa chaussure, avec le cri des grillons tapis au loin sous les avoines ;
en
The fields were empty, and around him Rodolphe only heard the regular beating of the grass striking against his boots, with a cry of the grasshopper hidden at a distance among the oats.
eu
berriro Emma ikusten zuen salan, ikusi zuen bezala jantzirik, eta erantzi egiten zuen.
es
volvía a ver a Emma en la sala, vestida como la había visto, y la desnudaba.
fr
il revoyait Emma dans la salle, habillée comme il l'avait vue, et il la déshabillait.
en
He again saw Emma in her room, dressed as he had seen her, and he undressed her.
eu
-Oh! oihukatu zuen, makilaren kolpe batez bere aurrean sokor bat lehertuz.
es
-¡Oh! -exclamó, aplastando de un bastonazo un terrón que había delante de él.
fr
je l'aurai ! s'écria-t-il en écrasant, d'un coup de bâton, une motte de terre devant lui.
en
"Oh, I will have her," he cried, striking a blow with his stick at a clod in front of him.
eu
Eta, berehala, eginkizunaren alde politikoa aztertu zuen.
es
Y enseguida examinó la parte política de la empresa.
fr
Et aussitôt il examina la partie politique de l'entreprise.
en
And he at once began to consider the political part of the enterprise.
eu
Berekiko galdetzen zuen:
es
Se preguntaba:
fr
Il se demandait :
en
He asked himself -
eu
-Non elkartu?
es
-¿Dónde encontrarse?
fr
-- Où se rencontrer ?
en
"Where shall we meet?
eu
Zeren medioz?
es
¿Por qué medio?
fr
par quel moyen ?
en
By what means?
eu
Umea beti lepoan izango dugu, eta neskamea, eta auzokoak, senarra, molde orotako poxelua franko.
es
Tendremos continuamente al crío sobre los hombros, y a la criada, los vecinos, el marido, toda clase de estorbos considerables.
fr
On aura continuellement le marmot sur les épaules, et la bonne, les voisins, le mari, toute sorte de tracasseries considérables.
en
We shall always be having the brat on our hands, and the servant, the neighbours, and husband, all sorts of worries.
eu
Ah Bah!
es
¡Ah, bah!
fr
Ah bah !
en
Pshaw!
eu
zioen, denbora gehiegi galtzen da!
es
-dijo-, ¡se pierde demasiado tiempo!
fr
dit-il, on y perd trop de temps !
en
one would lose too much time over it."
eu
Gero berriro hasi zen:
es
Después volvió a empezar:
fr
Puis il recommença :
en
 
eu
-Izan ere, bihotzean ginbaleta bezala sartzen zaizkizun begiak ditu.
es
-"¡Es que tiene unos ojos que penetran en el corazón como barrenas!
fr
-- C'est qu'elle a des yeux qui vous entrent au coeur comme des vrilles.
en
Then he resumed, "She really has eyes that pierce one's heart like a gimlet.
eu
Eta larrantz beluri hori!...
es
¡Y ese cutis pálido!...
fr
Et ce teint pâle !...
en
And that pale complexion!
eu
Eta nik emakume beluriak adoratzen baititut!
es
¡Yo, que adoro las mujeres pálidas!"
fr
Moi, qui adore les femmes pâles !
en
I adore pale women!"
eu
Argueilko aldapa gainera iristean, bere erabakia jadanik hartua zen.
es
En lo alto de la cuesta de Argueil, su resolución estaba tomada
fr
Au haut de la côte d'Argueil, sa résolution était prise.
en
When he reached the top of the Arguiel hills he had made up his mind.
eu
-Abagunea bilatu besterik ez dago.
es
-No hay más que buscar las ocasiones.
fr
-- Il n'y a plus qu'à chercher les occasions.
en
"It's only finding the opportunities.
eu
Ea ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
aldian behin bertatik pasatuko naiz, ehiza bidaliko diet, hegaztiak;
es
Bueno, pasaré por allí alguna vez, les mandaré caza, aves;
fr
Eh bien, j'y passerai quelquefois, je leur enverrai du gibier, de la volaille ;
en
Well, I will call in now and then. I'll send them venison, poultry;
eu
odol-ateratzeak ere egingo ditut, behar izanez gero;
es
me haré sangrar si es preciso;
fr
nous deviendrons amis, je les inviterai chez moi...
en
We shall become friends;
eu
lagun egingo gara, nire etxera gonbidatuko ditut...
es
nos haremos amigos, los invitaré a mi casa...
fr
elle y sera, je la verrai.
en
I'll invite them to my place.
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
By Jove!" added he, "there's the agricultural show coming on. She'll be there.
eu
arraioa!
es
¡Ah!
fr
Nous commencerons, et hardiment, car c'est le plus sûr.
en
I shall see her.
eu
erantsi zuen, laster dira Biltzarrak; Emma han izango da, eta ikusiko dut. Hasi egingo gara, eta ausartki, hori baita seguruena.
es
 
fr
 
en
We'll begin boldly, for that's the surest way."
eu
-VIII -
es
CAPÍTULO VIII
fr
VIII.
en
Chapter Eight
eu
Heldu ziren, eskierki, Biltzar famatu haiek!
es
Por fin llegaron los famosos comiciosl.
fr
Ils arrivèrent, en effet, ces fameux Comices !
en
At last it came, the famous agricultural show.
eu
Ospakizun egunean goiz, biztanle guztiak, beren atarietan, prestakuntzetan ari ziren;
es
Desde la mañana de la solemnidad, todos los habitantes, en sus puertas, hablaban de preparativos;
fr
Dès le matin de la solennité, tous les habitants, sur leurs portes, s'entretenaient des préparatifs ;
en
On the morning of the solemnity all the inhabitants at their doors were chatting over the preparations.
eu
udaletxearen aurrealdea huntzezko txirikordaz apaindua zegoen;
es
habían adornado con guirnaldas de hiedra el frontón del ayuntamiento;
fr
on avait enguirlandé de lierres le fronton de la mairie ;
en
The pediment of the town hall had been hung with garlands of ivy;
eu
denda bat eraikita zegoen, belardi batean, orritserako, eta, plazaren erdian, eliza aurrean, bonbarda molde batek seinalatu behar zituen Prefet jaunaren etorrera eta nekazari sarituen izena.
es
en un prado habían levantado una tienda para el banquete, y, en medio de la plaza, delante de la iglesia, una especie de trompeta debía señalar la Ilegada del señor prefecto y el nombre de los agricultores galardonados.
fr
une tente dans un pré était dressée pour le festin, et, au milieu de la place, devant l'église, une espèce de bombarde devait signaler l'arrivée de M. le préfet et le nom des cultivateurs lauréats.
en
a tent had been erected in a meadow for the banquet; and in the middle of the Place, in front of the church, a kind of bombarde was to announce the arrival of the prefect and the names of the successful farmers who had obtained prizes.
eu
Buchyko goardia nazionala (Yonvillen bertakorik ez baitzen) etorria zen suhiltzaileen gorputzarekin bateratzera, zeinaren kapitaina Binet baitzen.
es
La guardia nacional de Buchy (en Yonville no existía) había venido a unirse al cuerpo de bomberos, del que Binet era el capitán.
fr
La garde nationale de Buchy ( il n'y en avait point à Yonville ) était venue s'adjoindre au corps des pompiers, dont Binet était le capitaine.
en
The National Guard of Buchy (there was none at Yonville) had come to join the corps of firemen, of whom Binet was captain.
eu
Egun horretan, idunekoa ohi baino are altuagoa zeraman;
es
Aquel día llevaba un cuello todavía más alto que de costumbre;
fr
Il portait ce jour-là un col encore plus haut que de coutume ;
en
On that day he wore a collar even higher than usual;
eu
eta, bere tunikan galkaturik, soina hain zeukan zurrun eta higikaitz non bere pertsonaren bizi-parte osoa jaitsia zuela baitzirudien bere bi hanketara, zeinak kadentziaz altxatzen baitziren, urrats markatutan, mugimendu bakar batez.
es
y, ceñido en su uniforme, tenía el busto tan estirado a inmóvil, que toda la parte vital de su persona parecía haber bajado a sus dos piernas, que se levantaban cadenciosamente, a pasos marcados, con un solo movimiento.
fr
et, sanglé dans sa tunique, il avait le buste si roide et immobile, que toute la partie vitale de sa personne semblait être descendue dans ses deux jambes, qui se levaient en cadence, à pas marqués, d'un seul mouvement.
en
and, tightly buttoned in his tunic, his figure was so stiff and motionless that the whole vital portion of his person seemed to have descended into his legs, which rose in a cadence of set steps with a single movement.
eu
Zergabiltzailearen eta koronelaren artean lehiaren batek irauten zuenez, batak zein besteak, norberaren trebeziak azaltzearren, bakoitzak bere aldetik maniobrarazten zituzten beren gizonak.
es
Como había una especie de rivalidad entre el recaudador y el coronel, el uno y el otro, para mostrar sus talentos, hacían maniobrar a sus hombres por separado.
fr
Comme une rivalité subsistait entre le percepteur et le colonel, l'un et l'autre, pour montrer leurs talents, faisaient à part manoeuvrer leurs hommes.
en
As there was some rivalry between the tax-collector and the colonel, both, to show off their talents, drilled their men separately.
eu
Txandaka ikusten ziren behin eta berriz pasatzen txarratel gorriak eta atorra-papar beltzak.
es
Se veían alternativamente pasar y volver a pasar las hombreras rojas y las pecheras negras.
fr
On voyait alternativement passer et repasser les épaulettes rouges et les plastrons noirs.
en
One saw the red epaulettes and the black breastplates pass and re-pass alternately;
eu
Artean bukatu gabe eta berriro hasten zen!
es
Aquello aún no terminaba y ya volvía a empezar.
fr
Cela ne finissait pas et toujours recommençait !
en
there was no end to it, and it constantly began again.
eu
Sekula izan gabea zen hainbesterainoko punpezia-hedamendurik!
es
Nunca había habido semejante despliegue de pomposidad.
fr
Jamais il n'y avait eu pareil déploiement de pompe !
en
There had never been such a display of pomp.
eu
Herritar askok, bezperatik, beren etxeak txukunduak zituzten;
es
Desde la víspera varios vecinos habían limpiado sus casas;
fr
Plusieurs bourgeois, dès la veille, avaient lavé leurs maisons ;
en
Several citizens had scoured their houses the evening before;
eu
bandera hirukoloredunak leiho erdirekietatik dilindan zeuden;
es
banderas tricolores colgaban de las ventanas entreabiertas;
fr
des drapeaux tricolores pendaient aux fenêtres entrouvertes ;
en
tri-coloured flags hung from half-open windows;
aurrekoa | 163 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus