Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Zalaparta hartan neskamea bila joana zitzaion;
es
La criada había ido a buscarlo durante la algarada;
fr
en apercevant son élève les yeux ouverts, il reprit haleine.
en
Seeing his pupil's eyes staring he drew a long breath;
eu
bere ikaslea begiak zabalik hautematean, lasaitu zitzaion arnasa.
es
al ver a su alumno con los ojos abiertos, respiró.
fr
Puis, tournant autour de lui, il le regardait de haut en bas.
en
then going around him he looked at him from head to foot.
eu
Gero, bere inguruan jiraka, goitik behera begiratzen zion.
es
Después, dando vueltas alrededor de él, lo miraba de arriba abajo:
fr
disait-il ; petit sot, vraiment !
en
"Fool!" he said, "really a little fool!
eu
-Memeloa!
es
-¡Tonto!
fr
sot en trois lettres !
en
A fool in four letters!
eu
zioen;
es
-decía-;
fr
Grand-chose, après tout, qu'une phlébotomie !
en
A phlebotomy's a big affair, isn't it!
eu
benetako memeloa!
es
¡pedazo de tonto en cinco letras!
fr
et un gaillard qui n'a peur de rien !
en
And a fellow who isn't afraid of anything;
eu
zazpi letratako memeloa! Ha zer nolako gauza, horixe, flebotomia bat! eta ezeren beldur ez den morrosko bat!
es
IUna gran cosa, después de todo una flebotomía!, ¡y un mocetón que no tiene miedo a nada!, una especie de ardilla, tal como lo ve, que sube a sacudir nueces a alturas de vértigo.
fr
une espèce d'écureuil, tel que vous le voyez, qui monte locher des noix à des hauteurs vertigineuses.
en
a kind of squirrel, just as he is who climbs to vertiginous heights to shake down nuts.
eu
urtxintxa baten parekoa, hementxe bistan duzuena, intxaurrak astintzearren zoratzeko alturatara igotzen den hau. Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
bai, hitz egin ezak, harro-harro!
es
¡Ah!, ¡sí, habla, presume!
fr
Ah !
en
Oh, yes!
eu
Jarrera ederra, gero farmazia-lanean aritzeko;
es
iVaya una disposición para ejercer luego la farmacia;
fr
oui, parle, vante-toi !
en
you just talk to me, boast about yourself!
eu
zeren kinka larritan deiturik kausitu haiteke, auzitegi aurrean, magistratuen kontzientzia argitzeko;
es
pues puede ocurrir que lo llamen en circunstancias graves, ante los tribunales, para ilustrar la conciencia de los magistrados;
fr
voilà de belles dispositions à exercer plus tard la pharmacie ;
en
Here's a fine fitness for practising pharmacy later on;
eu
eta odola hotz mantendu behar izango duk, arrazoitu, gizon gisa azaldu, edota ergel bat bezala geratu!
es
y tendrás que conservar to sangre fría, razonar, portarte como un hombre, o bien pasar por un imbécil!
fr
car tu peux te trouver appelé en des circonstances graves, par-devant les tribunaux, afin d'y éclairer la conscience des magistrats ; et il faudra pourtant garder son sang-froid, raisonner, se montrer homme, ou bien passer pour un imbécile !
en
for under serious circumstances you may be called before the tribunals in order to enlighten the minds of the magistrates, and you would have to keep your head then, to reason, show yourself a man, or else pass for an imbecile."
eu
Justinek ez zuen erantzuten.
es
Justino no respondía.
fr
Justin ne répondait pas.
en
Justin did not answer.
eu
Botikarioak segitu zuen:
es
El boticario continuaba:
fr
-- Qui t'a prié de venir ?
en
The chemist went on -
eu
-Nork eskatu dizu etortzeko? Jauna eta etxekoandrea nekarazten ari zara beti!
es
-¿Quién to mandó venir?, ¡siempre estás importunando al señor y a la señora!
fr
Tu importunes toujours monsieur et madame !
en
"Who asked you to come? You are always pestering the doctor and madame.
eu
Gainera, asteazkenetan behar-beharrezkoa dut zure presentzia.
es
Además, los miércoles tu presencia me es indispensable.
fr
Les mercredis, d'ailleurs, ta présence m'est plus indispensable.
en
On Wednesday, moreover, your presence is indispensable to me.
eu
Oraintxe bertan bada hogei pertsona etxean.
es
Hay ahora veinte personas en casa.
fr
Il y a maintenant vingt personnes à la maison.
en
There are now twenty people in the shop.
eu
Dena utzi dut, zureganako dudan interesarengatik.
es
He dejado todo por el interés que me tomo por ti.
fr
J'ai tout quitté à cause de l'intérêt que je te porte.
en
I left everything because of the interest I take in you.
eu
Ea ba, zoaz! azkar! itxoin niri, eta zaindu ustrailak!
es
¡Vamos!, ¡vete!, ¡corre!, ¡espérame, y vigila los botes!
fr
cours ! attends-moi, et surveille les bocaux !
en
Come, get along! Sharp! Wait for me, and keep an eye on the jars."
eu
Justin, jazten ari baitzen, abiatu zenean, zorabioez mintzatu ziren pixka bat.
es
Cuando Justino, que estaba vistiéndose, se marchó hablaron un poco de los desvanecimientos.
fr
Quand Justin, qui se rhabillait, fut parti, l'on causa quelque peu des évanouissements.
en
When Justin, who was rearranging his dress, had gone, they talked for a little while about fainting-fits.
eu
Madame Bovary halakorik sekulan izan gabea zen.
es
Madame nunca había tenido.
fr
Madame Bovary n'en avait jamais eu.
en
Madame Bovary had never fainted.
eu
-Harrigarria da emakume baten baitan! esan zuen Boulanger jaunak.
es
-¡Es extraordinario para una señora! -dijo el señor Boulanger-.
fr
-C'est extraordinaire pour une dame ! dit M. Boulanger.
en
"That is extraordinary for a lady," said Monsieur Boulanger;
eu
Bestalde, badago jende delikaturik ere.
es
Por lo demás, hay gente muy delicada.
fr
Du reste, il y a des gens bien délicats.
en
"but some people are very susceptible.
eu
Horrela ikusia dut nik, duelu batean, lekuko bat kordea galtzen kargatzen ari ziren pistolen zarata hutsarengatik.
es
Así, yo he visto, en un duelo, a un testigo perder el conocimiento, nada más que al ruido de las pistolas que estaban cargando.
fr
Ainsi j'ai vu, dans une rencontre, un témoin perdre connaissance rien qu'au bruit des pistolets que l'on chargeait.
en
Thus in a duel, I have seen a second lose consciousness at the mere sound of the loading of pistols."
eu
-Niri, zioen botikarioak, besteren odola ikusteak ez dit ezertxo ere egiten; baina nirea daridala pentsatze hutsa aski litzateke niri ondoeza eragiteko, hartaz gehitxo pentsatuz gero.
es
-A mí-dijo el boticario-ver la sangre de los demás no me impresiona nada; pero sólo el imaginarme que la mía corre bastaría para causarme desmayos, si pensara demasiado en ello.
fr
-- Moi, dit l'apothicaire, la vue du sang des autres ne me fait rien du tout ; mais l'idée seulement du mien qui coule suffirait à me causer des défaillances, si j'y réfléchissais trop.
en
"For my part," said the chemist, "the sight of other people's blood doesn't affect me at all, but the mere thought of my own flowing would make me faint if I reflected upon it too much."
eu
Bitarte horretan Boulanger jaunak bere morroia bidali egin zuen, izpiritua lasai zezan gomendatuz, zeren bere irudipena joana baitzen.
es
Entretanto el señor Boulanger despidió a su criado aconsejándole que se tranquilizase, puesto que su capricho había sido satisfecho.
fr
Cependant M. Boulanger congédia son domestique, en l'engageant à se tranquilliser l'esprit, puisque sa fantaisie était passée.
en
Monsieur Boulanger, however, dismissed his servant, advising him to calm himself, since his fancy was over.
eu
-Horrek eman dit zuek ezagutzeko aukera, erantsi zuen. Eta hau esatean Emmari so egiten zion.
es
-Me ha dado ocasión de conocerles a ustedes-añadió. Y miraba a Emma al pronunciar esta frase.
fr
-- Elle m'a procuré l'avantage de votre connaissance, ajouta-t-il. Et il regardait Emma durant cette phrase.
en
"It procured me the advantage of making your acquaintance," he added, and he looked at Emma as he said this.
eu
Gero mahai ertzean hiru libera utzi zituen, ezaxolati agurtu eta joan egin zen.
es
Después depositó tres francos en la esquina de la mesa, se despidió fríamente y se fue.
fr
Puis il déposa trois francs sur le coin de la table, salua négligemment et s'en alla.
en
Then he put three francs on the corner of the table, bowed negligently, and went out.
eu
Laster zegoen ibaiaren beste aldean (hura zen bere bidea Huchetrera itzultzeko); eta Emmak belazean ikusi zuen, zumarzurien pean oinez zihoala, aldian-aldian pausoa baretuz, pentsatzen ari den norbaiten gisa.
es
Pronto llegó al otro lado del río (era su camino para volver a la Huchette); y Emma lo vio en la pradera, caminando bajo los álamos, moderando la marcha, como alguien que reflexiona.
fr
Il fut bientôt de l'autre côté de la rivière ( c'était son chemin pour s'en retourner à la Huchette ) ; et Emma l'aperçut dans la prairie, qui marchait sous les peupliers, se ralentissant de temps à autre, comme quelqu'un qui réfléchit.
en
He was soon on the other side of the river (this was his way back to La Huchette), and Emma saw him in the meadow, walking under the poplars, slackening his pace now and then as one who reflects.
eu
-Biziki polita da! zioen berekiko;
es
-¡Es muy guapa! -se decía ;
fr
-- Elle est fort gentille ! se disait-il ;
en
"She is very pretty," he said to himself;
eu
biziki polita da, medikuaren emaztea!
es
es muy guapa esa mujer del médico.
fr
elle est fort gentille, cette femme du médecin !
en
"she is very pretty, this doctor's wife.
eu
Hortzak ederrak, begi beltzak, oin poxpolinak, eta paristar baten tankera.
es
¡Hermosos dientes, ojos negros, lindo pie, y el porte de una parisina!
fr
De belles dents, les yeux noirs, le pied coquet, et de la tournure comme une Parisienne.
en
Fine teeth, black eyes, a dainty foot, a figure like a Parisienne's.
eu
Non demoniotatik atera da horrelakoa?
es
¿De dónde diablos habrá salido?
fr
D'où diable sort-elle ?
en
Where the devil does she come from?
eu
Non aurkitu ote du, mutil kankar horrek?
es
¿Dónde la habrá encontrado ese patán?
fr
Où donc l'a-t-il trouvée, ce gros garçon-là ?
en
Wherever did that fat fellow pick her up?"
eu
Monsieur Rodolphe Boulangerek hogeita hamalau urte zuen;
es
era de temperamento impetuoso y de inteligencia perspicaz;
fr
M. Rodolphe Boulanger avait trente-quatre ans ;
en
Monsieur Rodolphe Boulanger was thirty-four;
eu
tenperamenduz mutiria eta adimenez zorrotza zen, eta bestalde emaztetan sarri ibilia izaki, hauekikoa ongi ezagutzen zuen.
es
habiendo tratado mucho a las mujeres, conocía bien el paño.
fr
il était de tempérament brutal et d'intelligence perspicace, ayant d'ailleurs beaucoup fréquenté les femmes, et s'y connaissant bien.
en
he was of brutal temperament and intelligent perspicacity, having, moreover, had much to do with women, and knowing them well.
eu
Oraingo hau polita iruditu zitzaion:
es
Aquélla le había parecido bonita;
fr
Celle-là lui avait paru jolie ;
en
This one had seemed pretty to him;
eu
hartaz ari zen beraz pentsatzen, eta haren senarraz.
es
por eso pensaba en ella y en su marido.
fr
il y rêvait donc, et à son mari.
en
so he was thinking about her and her husband.
eu
-Zeharo tentela delakoan nago.
es
-Me parece muy tonto.
fr
-- Je le crois très bête.
en
"I think he is very stupid.
eu
Senarrarekin asperturik dago dudarik gabe.
es
Ella está cansada de él sin duda.
fr
Elle en est fatiguée sans doute.
en
She is tired of him, no doubt.
eu
Azkazal zikinak eta hiru egunetako bizarra ditu.
es
Lleva unas uñas muy sucias y una barba de tres días.
fr
Il porte des ongles sales et une barbe de trois jours.
en
He has dirty nails, and hasn't shaved for three days.
eu
Eta hura bere zaldiarekin gaixorik gaixo dabilen bitartean, emaztea galtzerdiak pasaratzen geratzen da.
es
Mientras él va a visitar a sus enfermos, ella se queda zurciendo calcetines.
fr
Tandis qu'il trottine à ses malades, elle reste à ravauder des chaussettes.
en
While he is trotting after his patients, she sits there botching socks.
eu
Eta aspertu noski! Hirian bizi izan nahi, arratsero polka dantzatu!
es
Y se aburre, ¡quisiera vivir en la ciudad, bailar la polka todas las noches!
fr
Et on s'ennuie ! on voudrait habiter la ville, danser la polka tous les soirs !
en
And she gets bored! She would like to live in town and dance polkas every evening.
eu
Emazte gaixoa!
es
¡Pobre mujercita!
fr
Pauvre petite femme !
en
Poor little woman!
eu
Ahozabalka maitasunaren atzetik, zamo bat uraren atzetik bezala sukalde bateko mahai gainean.
es
Sueña con el amor, como una carpa con el agua en una mesa de cocina.
fr
Ça bâille après l'amour, comme une carpe après l'eau sur une table de cuisine.
en
She is gaping after love like a carp after water on a kitchen-table.
eu
Lausenguzko hiru hitzekin, adoratu egingo zintuzke, ziur naiz!
es
 
fr
 
en
 
eu
Benetan goxoa litzateke! xarmangarria!...
es
Con tres palabritas galantes, se conquistaría, estoy seguro, ¡sería tierna, encantadora!...
fr
Avec trois mots de galanterie, cela vous adorerait, j'en suis sûr ! ce serait tendre !
en
With three words of gallantry she'd adore one, I'm sure of it. She'd be tender, charming.
aurrekoa | 163 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus