Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
galdetu zion, atalasean Feliciterekin solasean ari zen Justin.
es
-preguntó a Justino, que hablaba en la puerta con Felicidad.
fr
Il était ganté de gants jaunes, quoiqu'il fût chaussé de fortes guêtres ;
en
He had on yellow gloves, although he wore heavy gaiters;
eu
Eta, etxeko sehitzat harturik:
es
Y tomándole por el criado de la casa:
fr
et il se dirigeait vers la maison du médecin, suivi d'un paysan marchant la tête basse d'un air tout réfléchi.
en
he was coming towards the doctor's house, followed by a peasant walking with a bent head and quite a thoughtful air.
eu
-Esaiozu Rodolphe Boulanger jauna, Huchettekoa, etorri dela.
es
-Dígale que es el señor Rodolfo Boulanger de la Huchette.
fr
-- Puis-je voir Monsieur ? demanda-t-il à Justin, qui causait sur le seuil avec Félicité. Et, le prenant pour le domestique de la maison :
en
"Can I see the doctor?" he asked Justin, who was talking on the doorsteps with Felicite, and, taking him for a servant of the house-"Tell him that Monsieur Rodolphe Boulanger of La Huchette is here."
eu
Ez zen inola ere lurralde-harrokeriaz izan iritsi berriak bere izenari partikula eranstea, baizik eta bere burua hobeki ezagutzera ematearren.
es
No era por vanidad de terrateniente por lo que el recién llegado había añadido a su apellido la partícula, sino para darse mejor a conocer.
fr
Ce n'était point par vanité territoriale que le nouvel arrivant avait ajouté à son nom la particule, mais afin de se faire mieux connaître.
en
It was not from territorial vanity that the new arrival added "of La Huchette" to his name, but to make himself the better known.
eu
La Huchette, eskierki, Yonvilletik hurbileko finka bat zen eta bertako gaztelua erosi berria zuen, berak bakarrik lantzen zituen bi etxalderekin batera, neke handiegirik hartu gabe horratio.
es
La Huchette, en efecto, era una propiedad cerca de Yonville, cuyo castillo acababa de adquirir, con dos fincas que él mismo cultivaba personalmente, aunque sin esforzarse mucho.
fr
La Huchette, en effet, était un domaine près d'Yonville, dont il venait d'acquérir le château, avec deux fermes qu'il cultivait lui-même, sans trop se gêner cependant.
en
La Huchette, in fact, was an estate near Yonville, where he had just bought the chateau and two farms that he cultivated himself, without, however, troubling very much about them.
eu
Soltero bizi zen, eta ziotenez bazeukan gutxienik hamabost mila libera errentatan!
es
Era soltero, y pasaba por tener al menos quince mil libras de renta.
fr
Il vivait en garçon, et passait pour avoir au moins quinze mille livres de rentes !
en
He lived as a bachelor, and was supposed to have "at least fifteen thousand francs a year."
eu
Charles sartu zen salan.
es
Carlos entró en la sala.
fr
Charles entra dans la salle.
en
Charles came into the room.
eu
Boulanger jaunak bere gizona aurkeztu zion, zeinak odolaterea egin ziezaion nahi baitzuen, gorputz osoan barrena txingurriak igartzen baitzituen.
es
El señor Boulanger le presentó a su criado, que quería que lo sangrasen porque sentía hormigas en todo el cuerpo.
fr
M. Boulanger lui présenta son homme, qui voulait être saigné parce qu'il éprouvait des fourmis le long du corps .
en
Monsieur Boulanger introduced his man, who wanted to be bled because he felt "a tingling all over."
eu
-Horrek purgatu egingo nau, argudiatzen zien arrazoibide guztiei.
es
-Esto me limpiará-objetaba a todos los razonamientos.
fr
-- Ça me purgera, objectait-il à tous les raisonnements.
en
"That'll purge me," he urged as an objection to all reasoning.
eu
Bovary hasi zen beraz berda bat eta konketa bat ekarriz, eta Justini eskatu zion hura sostengatzeko.
es
Bovary pidió, pues, que le trajeran una venda y una palangana, y rogó a Justino que la sostuviese.
fr
Bovary commanda donc d'apporter une bande et une cuvette, et pria Justin de la soutenir.
en
So Bovary ordered a bandage and a basin, and asked Justin to hold it.
eu
Gero, baserritar jada zurbilarengana zuzendurik:
es
Después, dirigiéndose al aldeano, ya lívido:
fr
Puis, s'adressant au villageois déjà blême :
en
Then addressing the peasant, who was already pale -
eu
-Ez izan beldurrik, adiskide.
es
-¡No tenga miedo, amigo!
fr
-- N'ayez point peur, mon brave.
en
"Don't be afraid, my lad."
eu
-Ez, ez, erantzun zuen besteak, zuk jo aurrera!
es
-No, no-respondió el otro-, ¡siga adelante!
fr
-- Non, non, répondit l'autre, marchez toujours !
en
"No, no, sir," said the other; "get on."
eu
Eta, harroputz airez, bere beso lodia luzatu zuen.
es
Y con un aire fanfarrón, tendió su grueso brazo.
fr
Et, d'un air fanfaron, il tendit son gros bras.
en
And with an air of bravado he held out his great arm.
eu
Lantzetaren sastadapean, odola jalgi zen eta ispiluaren kontra zirtatzera joan zen.
es
Al pinchazo de la lanceta, la sangre brotó y fue a salpicar el espejo.
fr
Sous la piqûre de la lancette, le sang jaillit et alla s'éclabousser contre la glace.
en
At the prick of the lancet the blood spurted out, splashing against the looking-glass.
eu
-Hurbildu ontzia!
es
-¡Acerca el recipiente!
fr
-- Approche le vase ! exclama Charles.
en
"Hold the basin nearer," exclaimed Charles.
eu
oihuka Charlesek.
es
-- exclamó Carlos.
fr
-- Guête ! disait le paysan, on jurerait une petite fontaine qui coule !
en
"Lor!" said the peasant, "one would swear it was a little fountain flowing.
eu
-Aiko!
es
-¡Recontra!
fr
Comme j'ai le sang rouge !
en
How red my blood is!
eu
zioen laborariak, zinez esan liteke iturritxo bat jarioan!
es
-decía el paisano-, ¡parece una fuentecica que corre!
fr
 
en
 
eu
Bai gorria daukadala odola! Horrek seinale ona izan behar du, ez al da hala?
es
¡Qué sangre roja tengo!, debe de ser buena señal, ¿verdad?
fr
ce doit être bon signe, n'est-ce pas ?
en
That's a good sign, isn't it?"
eu
-Batzuetan, berriro osasun-ofizialak, hasieran ez da ezer igartzen, gero sinkopea deklaratzen da, eta batez ere hau bezala askai oneko jendearen artean.
es
-A veces-replicó el practicante-, no se siente nada al principio, después viene el desvanecimiento, y más particularmente en las personas bien constituidas, como éste.
fr
-- Quelquefois, reprit l'officier de santé, l'on n'éprouve rien au commencement, puis la syncope se déclare, et plus particulièrement chez les gens bien constitués, comme celui-ci.
en
"Sometimes," answered the doctor, "one feels nothing at first, and then syncope sets in, and more especially with people of strong constitution like this man."
eu
Laborariak, hitz hauek entzunik, bere behatz artean jiraka zerabilen kaxatxoa askatu zuen.
es
El campesino, a estas palabras, soltó el estuche que hacía girar entre sus dedos.
fr
Le campagnard, à ces mots, lâcha l'étui qu'il tournait entre ses doigts.
en
At these words the rustic let go the lancet-case he was twisting between his fingers.
eu
Bere sorbalden teinkada batek karranka eragin zion aulkiaren bizkarrari.
es
Una sacudida de sus hombros hizo estallar el respaldo de la silla.
fr
Une saccade de ses épaules fit craquer le dossier de la chaise.
en
A shudder of his shoulders made the chair-back creak.
eu
Bere kapelua erori egin zen.
es
Se le cayó el sombrero.
fr
Son chapeau tomba.
en
His hat fell off.
eu
-Banengoen ba ni, esan zuen Bovaryk bere behatza zainaren gainean ipiniz.
es
-Me lo sospechaba-dijo Bovary, aplicando su dedo sobre la vena.
fr
-- Je m'en doutais, dit Bovary en appliquant son doigt sur la veine.
en
"I thought as much," said Bovary, pressing his finger on the vein.
eu
Ontzia dardarka hasia zen Justinen eskuetan;
es
La palangana empezaba a temblar en las manos de Justino;
fr
La cuvette commençait à trembler aux mains de Justin ;
en
The basin was beginning to tremble in Justin's hands;
eu
belaunak kordokan zituen, zurbildu egin zen.
es
sus rodillas vacilaron, se volvió pálido.
fr
ses genoux chancelèrent, il devint pâle.
en
his knees shook, he turned pale.
eu
-Nire emaztea! nire emaztea!
es
-¡Mi mujer!, ¡mi mujer!
fr
ma femme !
en
"Emma!
eu
dei egin zuen Charlesek.
es
-llamó Carlos.
fr
appela Charles.
en
Emma!" called Charles.
eu
Salto batean jaitsi zituen Emmak eskilarak.
es
De un salto Emma bajó la escalera.
fr
D'un bond, elle descendit l'escalier.
en
With one bound she came down the staircase.
eu
-Ozpina! deiadarka Charlesek.
es
-¡Vinagre! -gritó él-.
fr
-- Du vinaigre ! cria-t-il.
en
"Some vinegar," he cried.
eu
Ah!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
"O dear!
eu
Jainkoaren izenean, bi batera.
es
¡Dios mío, dos a la vez!
fr
mon Dieu, deux à la fois !
en
two at once!"
eu
Eta, bere asalduran, lan zuen konpresa ipintzen.
es
Y, con el susto, no acertaba a poner la compresa.
fr
Et, dans son émotion, il avait peine à poser la compresse.
en
And in his emotion he could hardly put on the compress.
eu
-Ez da ezer, zioen lasai Boulanger jaunak, bere besoen artean Justin hartzen zuen bitartean.
es
-No es nada-decía muy tranquilamente el señor Boulanger, mientras sostenía a Justino en brazos.
fr
-- Ce n'est rien, disait tout tranquillement M. Boulanger, tandis qu'il prenait Justin entre ses bras.
en
"It is nothing," said Monsieur Boulanger quietly, taking Justin in his arms.
eu
Eta mahai gainean eseri zuen, haren bizkarra hormaren kontra finkatuz.
es
Y lo sentó en la mesa, apoyándole la espalda en la pared.
fr
Et il l'assit sur la table, lui appuyant le dos contre la muraille.
en
He seated him on the table with his back resting against the wall.
eu
Madame Bovary hari korbata eransten hasi zen.
es
Madame Bovary empezó a quitarle la corbata.
fr
Madame Bovary se mit à lui retirer sa cravate.
en
Madame Bovary began taking off his cravat.
eu
Alkandoraren kordoietan korapilo bat zegoen; zenbait minutuz aritu zen mutil gaztearen idunean bere behatz arinak erabiltzen;
es
Había un nudo en los cordones de la camisa; tardó algunos minutos en mover sus ligeros dedos en el cuello del joven;
fr
Il y avait un noeud aux cordons de la chemise ; elle resta quelques minutes à remuer ses doigts légers dans le cou du jeune garçon ;
en
The strings of his shirt had got into a knot, and she was for some minutes moving her light fingers about the young fellow's neck.
eu
ondoren ozpina isuri zuen batistazko bere musuzapian;
es
después echó vinagre en su pañuelo de batista;
fr
ensuite elle versa du vinaigre sur son mouchoir de batiste ;
en
Then she poured some vinegar on her cambric handkerchief;
eu
hartaz lokiak bustitzen zizkion txaplaka eta gainera putz egiten zuen, emekiro.
es
le mojaba con él las sienes a golpecitos y soplaba encima, delicadamente.
fr
elle lui en mouillait les tempes à petits coups et elle soufflait dessus, délicatement.
en
she moistened his temples with little dabs, and then blew upon them softly.
eu
Orgaria esnatu zen: baina Justinen sinkopeak artean irauten zuen, eta bere betseinak begizuringo belurietan desagertzen ziren, lore urdin batzuk esnetan gisa.
es
El carretero se despertó; pero Justino seguía desmayado y sus pupilas desaparecían en su esclerótica pálida, como flores azules en leche.
fr
mais la syncope de Justin durait encore, et ses prunelles disparaissaient dans leur sclérotique pâle, comme des fleurs bleues dans du lait.
en
The ploughman revived, but Justin's syncope still lasted, and his eyeballs disappeared in the pale sclerotics like blue flowers in milk.
eu
-Hau ezkutatu egin beharko litzaioke, esan zuen Charlesek.
es
-Habría que ocultarle esto-dijo Carlos.
fr
-- Il faudrait, dit Charles, lui cacher cela.
en
"We must hide this from him," said Charles.
eu
Madame Bovaryk ontzia hartu eta mahaipean utzi zuen;
es
Madame Bovary tomó la palangana.
fr
Madame Bovary prit la cuvette.
en
Madame Bovary took the basin to put it under the table.
eu
makurtzean egin zuen mugimenduan, bere soinekoa (udako soineko bat zen lau aloztuna, kolore horia, gerri luzea, gona zabala), soinekoa bere baranoan hedatu zen salako baldosen gainean;
es
En el movimiento que hizo al inclinarse para ponerla bajo la mesa, su vestido (era un vestido de verano de cuatro volantes, de color amarillo, de talle bajo y ancho de falda) se extendió alrededor de ella sobre los baldosas de la sala;
fr
Pour la mettre sous la table, dans le mouvement qu'elle fit en s'inclinant, sa robe ( c'était une robe d'été à quatre volants, de couleur jaune, longue de taille, large de jupe ) , sa robe s'évasa autour d'elle sur les carreaux de la salle ;
en
With the movement she made in bending down, her dress (it was a summer dress with four flounces, yellow, long in the waist and wide in the skirt) spread out around her on the flags of the room;
eu
-eta, Emmak, pikotxean, besoak zabalduz pixka bat alderoka egin baitzuen, ehunaren puzturak zapart egiten zuen lekurik leku, bere gerrontzearen malguduren arabera.
es
y como Emma, agachada, se tambaleaba un poco abriendo los brazos, los bullones de la tela se quebraban de trecho en trecho, según las inflexiones de su corpiño.
fr
-- et, comme Emma, baissée, chancelait un peu en écartant les bras, le gonflement de l'étoffe se crevait de place en place, selon les inflexions de son corsage.
en
and as Emma stooping, staggered a little as she stretched out her arms. The stuff here and there gave with the inflections of her bust.
eu
Ondoren, pitxar bat ur hartzera joan zen, eta azukre-koxkor batzuk urtzen ari zen botikarioa heldu zenean.
es
Después se fue a coger una botella de agua, y estaba disolviendo trozos de azúcar cuando llegó el farmaceútico.
fr
Ensuite elle alla prendre une carafe d'eau, et elle faisait fondre des morceaux de sucre lorsque le pharmacien arriva.
en
Then she went to fetch a bottle of water, and she was melting some pieces of sugar when the chemist arrived.
eu
Zalaparta hartan neskamea bila joana zitzaion;
es
La criada había ido a buscarlo durante la algarada;
fr
en apercevant son élève les yeux ouverts, il reprit haleine.
en
Seeing his pupil's eyes staring he drew a long breath;
aurrekoa | 163 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus