Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Italiera ikasi nahi izan zuen:
es
Quiso aprender italiano:
fr
Elle voulut apprendre l'italien :
en
She wanted to learn Italian;
eu
erosi zituen hiztegiak, gramatika bat, paper zuri hornizioa.
es
compró diccionarios, una gramática, una provisión de papel blanco.
fr
elle acheta des dictionnaires, une grammaire, une provision de papier blanc.
en
she bought dictionaries, a grammar, and a supply of white paper.
eu
Irakurketa seriosetan saiatu zen, historia, filosofia.
es
Ensayó lecturas serias, historia y filosofía.
fr
Elle essaya des lectures sérieuses, de l'histoire et de la philosophie.
en
She tried serious reading, history, and philosophy.
eu
Gauez, batzuetan, Charles tupustean esnatzen zen, gaixoren batengatik bere bila zetozen ustetan:
es
De noche, alguna vez, Carlos despertaba sobresaltado, creyendo que venían a buscarle para un enfermo:
fr
La nuit, quelquefois, Charles se réveillait en sursaut, croyant qu'on venait le chercher pour un malade :
en
Sometimes in the night Charles woke up with a start, thinking he was being called to a patient.
eu
-Banoa, zizakatzen zuen.
es
-Ya voy-balbuceaba.
fr
-- J'y vais, balbutiait-il.
en
"I'm coming," he stammered;
eu
Eta Emmak marruskatzen zuen poxpolu baten zarata zen, kriseilua berriro piztearren.
es
Y era el ruido de una cerilla que Emma frotaba para encender de nuevo la lámpara.
fr
Et c'était le bruit d'une allumette qu'Emma frottait afin de rallumer sa lampe.
en
and it was the noise of a match Emma had struck to relight the lamp.
eu
Baina bere irakurketetan bere tapizerietan bezalaxe zen, denak, hasi orduko, alasan pilakatzen ziren;
es
Pero ocurrió con sus lecturas lo mismo que con sus labores, que, una vez comenzadas todas, iban a parar al armario;
fr
Mais il en était de ses lectures comme de ses tapisseries, qui, toutes commencées encombraient son armoire ;
en
But her reading fared like her piece of embroidery, all of which, only just begun, filled her cupboard;
eu
hartzen zituen, uzten zituen, beste batzuetara pasatzen zen.
es
las tomaba, las dejaba, pasaba a otras.
fr
elle les prenait, les quittait, passait à d'autres.
en
she took it up, left it, passed on to other books.
eu
Aldarteak izaten zituen, zeinetan erraz bultza baitziezaiokeen nabarmenkerietara.
es
Tenía arrebatos que la hubiesen llevado fácilmente a extravagancias.
fr
Elle avait des accès, où on l'eût poussée facilement à des extravagances.
en
She had attacks in which she could easily have been driven to commit any folly.
eu
Egun batez baieztatu zuen, bere senarraren aurka, baso-erdi handi bat pattar aise edango zukeela, eta, Charlesek ezetzean desafiatzeko astakeria egin zuenez, kondarretaraino zurrutatu zuen pattarra.
es
Un día sostuvo contra su marido que era capaz de beber la mitad de un gran vaso de aguardiente, y, como Carlos cometió la torpeza de retarla, ella se tragó el aguardiente hasta la última gota.
fr
Elle soutint un jour, contre son mari, qu'elle boirait bien un grand demi-verre d'eau-de-vie, et, comme Charles eut la bêtise de l'en défier, elle avala l'eau-de-vie jusqu'au bout.
en
She maintained one day, in opposition to her husband, that she could drink off a large glass of brandy, and, as Charles was stupid enough to dare her to, she swallowed the brandy to the last drop.
eu
Bere aire "lurrunduak" eta guzti (Yonvilleko "etxekoandreen" hitza zen hau), Emmak ez zirudien, halere, alai, eta, gehienetan, bere ahoaren ertzean gordetzen zuen, neskazaharren eta handinahi txuluteginen aurpegia zimurtzen duen ikoldura higikaitz hori.
es
A pesar de sus aires evaporados (ésta era la palabra de las señoras de Yonville), Emma, sin embargo, no parecía contenta, y habitualmente conservaba en las comisuras de sus labios esa inmóvil contracción que arruga la cara de las solteronas y la de las ambiciosas venidas a menos.
fr
Malgré ses airs évaporés ( c'était le mot des bourgeoises d'Yonville ) , Emma pourtant ne paraissait pas joyeuse, et, d'habitude, elle gardait aux coins de la bouche cette immobile contraction qui plisse la figure des vieilles filles et celle des ambitieux déchus.
en
In spite of her vapourish airs (as the housewives of Yonville called them), Emma, all the same, never seemed gay, and usually she had at the corners of her mouth that immobile contraction that puckers the faces of old maids, and those of men whose ambition has failed.
eu
Zeharo zurbil zegoen, arropa zuria bezain zuri;
es
Se la veía toda pálida, blanca como una sábana;
fr
Elle était pâle partout, blanche comme du linge ;
en
She was pale all over, white as a sheet;
eu
sudurreko azala sudurzuloetarantz teinkatzen zen, bere begiek lainotsuki begiratzen zizuten.
es
la piel de la nariz se le estiraba hacia las aletas, sus ojos miraban de una manera vaga.
fr
la peau du nez se tirait vers les narines, ses yeux vous regardaient d'une manière vague :
en
the skin of her nose was drawn at the nostrils, her eyes looked at you vaguely.
eu
Lokietan hiru ile urdin aurkitu izanagatik, bere zahartzaroaz hitz egin zuen.
es
Por haberse descubierto tres cabellos grises sobre las sienes habló mucho de su vejez.
fr
Pour s'être découvert trois cheveux gris sur les tempes, elle parla beaucoup de sa vieillesse.
en
After discovering three grey hairs on her temples, she talked much of her old age.
eu
Sarritan izaten zituen ondoezak.
es
Frecuentemente le daban desmayos.
fr
Souvent des défaillances la prenaient.
en
She often fainted.
eu
Egun basez odola errustatu ere egin zuen, eta, Charles lehiatzen zenez, bere kezka nabarmenduz:
es
Un día incluso escupió sangre, y, como Carlos se alarmara dejando ver su preocupación:
fr
Un jour même, elle eut un crachement de sang, et, comme Charles s'empressait, laissant apercevoir son inquiétude :
en
One day she even spat blood, and, as Charles fussed around her showing his anxiety -
eu
- Ah bah!
es
-¡Bah!
fr
-- Ah bah !
en
 
eu
erantzun zuen Emmak, eta zer axola?
es
-respondió ella-, ¿qué importa eso?
fr
répondit-elle, qu'est-ce que cela fait ?
en
"Bah!" she answered, "what does it matter?"
eu
Charles bere kabinetean abaro hartzera joan zen; eta negar egin zuen, bi ukondoak mahai gainean, bere bulego-besaulkian eserita, buru frenologikoaren pean.
es
Carlos fue a refugiarse a su despacho; y allí lloró, de codos sobre la mesa, sentado en su sillón, debajo de la cabeza frenológica.
fr
Charles s'alla réfugier dans son cabinet ; et il pleura, les deux coudes sur la table, assis dans son fauteuil de bureau, sous la tête phrénologique.
en
Charles fled to his study and wept there, both his elbows on the table, sitting in an arm-chair at his bureau under the phrenological head.
eu
Orduan bere amari idatzi zion etortzeko eskatuz, eta bien artean eleketa luzeak izan zituzten Emmari buruz.
es
Entonces escribió a su madre para rogarle que viniese, y mantuvieron juntos largas conversaciones a propósito de Emma.
fr
Alors il écrivit à sa mère pour la prier de venir, et ils eurent ensemble de longues conférences au sujet d'Emma.
en
Then he wrote to his mother begging her to come, and they had many long consultations together on the subject of Emma.
eu
Zein erabaki hartu? Zer egin, Emmak tratamendu oro arbuiatzen baitzuen.
es
¿Qué decidir?, ¿qué hacer, puesto que ella rechazaba todo tratamiento?
fr
A quoi se résoudre ?
en
What should they decide?
eu
-Badakizu zer beharko lukeen zure emazteak?
es
-¿Sabes lo que necesitaría tu mujer?
fr
que faire, puisqu'elle se refusait à tout traitement ?
en
What was to be done since she rejected all medical treatment?
eu
errepikatzen zuen Bovary amak.
es
-decía mamá Bovary-.
fr
-- Sais-tu ce qu'il faudrait à ta femme ? reprenait la mère Bovary.
en
"Do you know what your wife wants?" replied Madame Bovary senior.
eu
Eginkizun behartuak, eskulana!
es
¡Serían unas obligaciones que atender, trabajos manuales!
fr
Ce seraient des occupations forcées, des ouvrages manuels !
en
"She wants to be forced to occupy herself with some manual work.
eu
Bera ere balego, beste asko bezala, bere ogia irabaztera beharturik, ez luke izango halako lurrunik, buruan sartzen dituen ideia-pila horretatik baitatozkio, eta bizi den soraiokeriatik.
es
Si tuviera, como tantas otras, que ganarse la vida, no tendría esos trastornos, que le proceden de un montón de ideas que se mete en la cabeza y de la ociosidad en que vive.
fr
Si elle était comme tant d'autres, contrainte à gagner son pain, elle n'aurait pas ces vapeurs-là, qui lui viennent d'un tas d'idées qu'elle se fourre dans la tête, et du désoeuvrement où elle vit.
en
If she were obliged, like so many others, to earn her living, she wouldn't have these vapours, that come to her from a lot of ideas she stuffs into her head, and from the idleness in which she lives."
eu
-Alabaina izaten du zereginik, zioen Charlesek.
es
-Sin embargo, trabaja-decía Carlos.
fr
-- Pourtant elle s'occupe, disait Charles.
en
"Yet she is always busy," said Charles.
eu
-Ah! zereginak!
es
-¡Ah!, ¡trabaja!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
Zertan ordea?
es
¿Qué hace?
fr
A quoi donc ?
en
always busy at what?
eu
Nobelak irakurtzen, liburu txarrak, erlijioaren kontra dauden obrak, eta Votairerengandik ateratako diskurtsoak medio apaizez trufatzen direnak.
es
Lee muchas novelas, libros, obras que van contra la religión, en las que se hace burla de los sacerdotes con discursos sacados de Voltaire.
fr
A lire des romans, de mauvais livres, des ouvrages qui sont contre la religion et dans lesquels on se moque des prêtres par des discours tirés de Voltaire.
en
Reading novels, bad books, works against religion, and in which they mock at priests in speeches taken from Voltaire.
eu
Baina hori guztia urrun doa, nire ume gaixoa, eta erlijiorik ez daukanak beti ere okerreko bidean bukatzen du.
es
Pero todo esto trae sus consecuencias, ¡pobre hijo mío!, y el que no tiene religión acaba siempre mal.
fr
Mais tout cela va loin, mon pauvre enfant, et quelqu'un qui n'a pas de religion finit toujours par tourner mal.
en
But all that leads you far astray, my poor child. Anyone who has no religion always ends by turning out badly."
eu
Beraz, Emmari nobelak irakurtzen eragotzi egingo zitzaiola erabaki zen.
es
Así pues, se tomó la resolución de impedir a Emma la lectura de novelas.
fr
Donc, il fut résolu que l'on empêcherait Emma de lire des romans.
en
So it was decided to stop Emma reading novels.
eu
Lanbideak ez zirudien inolaz ere erraza.
es
El empeño no parecía nada fácil.
fr
L'entreprise ne semblait point facile.
en
The enterprise did not seem easy.
eu
Damatxoa bera arduratu zen horretaz:
es
La buena señora se encargó de ello:
fr
La bonne dame s'en chargea :
en
The good lady undertook it.
eu
Rouendik pasatzean, berak pertsonalki joan behar zuen liburuen alokatzailearenera eta hari aditzera eman, Emmak harpidetzak eten egiten zituela.
es
al pasar por Rouen, iría personalmente a ver al que alquilaba libros y le diría que Emma se daba de baja en sus suscripciones.
fr
elle devait quand elle passerait par Rouen, aller en personne chez le loueur de livres et lui représenter qu'Emma cessait ses abonnements.
en
She was, when she passed through Rouen, to go herself to the lending-library and represent that Emma had discontinued her subscription.
eu
Eta ez al zegokeen ba poliziari ohartarazteko eskubidea, baldin eta liburudunak hala ere bere pozointze-lanean jarraitzen bazuen?
es
No tendría derecho a denunciar a la policía si el librero persistía a pesar de todo en su oficio de envenenador.
fr
N'aurait-on pas le droit d'avertir la police, si le libraire persistait quand même dans son métier d'empoisonneur ?
en
Would they not have a right to apply to the police if the librarian persisted all the same in his poisonous trade?
eu
Amaginarrebaren eta errainaren agurrak lehorrak izan ziren.
es
La despedida de suegra y nuera fue seca.
fr
Les adieux de la belle-mère et de la bru furent secs.
en
The farewells of mother and daughter-in-law were cold.
eu
Elkarrekin egonak ziren hiru asteetan zehar, biek ez zuten lau hitz trukatu, informazioez eta adeitasunezkoez aparte, mahaian elkartzen zirenean, eta arratsean oheratu aurrez.
es
Durante las tres semanas que habían estado juntas no habían intercambiado cuatro palabras, aparte de las novedades y de los cumplidos cuando se encontraban en la mesa, y por la noche antes de irse a la cama.
fr
Pendant les trois semaines qu'elles étaient restées ensemble, elles n'avaient pas échangé quatre paroles, à part les informations et compliments quand elles se rencontraient à table, et le soir avant de se mettre au lit.
en
During the three weeks that they had been together they had not exchanged half-a-dozen words apart from the inquiries and phrases when they met at table and in the evening before going to bed.
eu
Madame Bovary ama asteazken batez joan zen, Yonvillen merkatu eguna.
es
La señora Bovary madre marchó un miércoles, que era día de mercado en Yonville.
fr
Madame Bovary mère partit un mercredi, qui était jour de marché à Yonville.
en
Madame Bovary left on a Wednesday, the market-day at Yonville.
eu
Plaza, goiz-goizetik, karreta zerrenda batez gainezka zegoen, zeinak, denak ipurdiz eta gurtagak airean, etxe zerrendan barrena hedatzen baitziren elizatik hasi eta ostaturaino.
es
La plaza, desde la mañana, estaba ocupada por una fila de carretas que, todas aculadas y con los varales al aire, se alineaban a lo largo de las casas desde la iglesia hasta la fonda.
fr
La place, dès le matin, était encombrée par une file de charrettes qui, toutes à cul et les brancards en l'air, s'étendaient le long des maisons depuis l'église jusqu'à l'auberge.
en
The Place since morning had been blocked by a row of carts, which, on end and their shafts in the air, spread all along the line of houses from the church to the inn.
eu
Beste aldean, oihalezko txosnak zeuden non saltzen baitziren algodoizko ehunak, estalkiak eta artilezko galtzerdiak, zaldientzako kraistuekin batera eta xingola urdinen xortak ere, zeinak puntatik haizetan hegaztatzen baitziren.
es
Al otro lado, había barracas de lona donde se vendían telas de algodón, mantas y medias de lana, además de ronzales para los caballos y paquetes de cintas azules cuyas puntas se agitaban al viento.
fr
De l'autre côté, il y avait des baraques de toile où l'on vendait des cotonnades, des couvertures et des bas de laine, avec des licous pour les chevaux et des paquets de rubans bleus, qui par le bout s'envolaient au vent.
en
On the other side there were canvas booths, where cotton checks, blankets, and woollen stockings were sold, together with harness for horses, and packets of blue ribbon, whose ends fluttered in the wind.
eu
Kinkaileria handia lurrean hedatzen zen, arraultze-piramideren eta gazta-otarreren artean, zeinetatik lasto likitsu batzuk ateratzen baitziren;
es
Por el suelo se extendía tosca chatarra entre las pirámides de huevos y las canastillas de quesos, de donde salían unas pajas pegajosas;
fr
De la grosse quincaillerie s'étalait par terre, entre les pyramides d'oeufs et les bannettes de fromages, d'où sortaient des pailles gluantes ;
en
The coarse hardware was spread out on the ground between pyramids of eggs and hampers of cheeses, from which sticky straw stuck out.
eu
garijotzeko makinen ondoan, kaiola zapal batzuetan kakarazka ari ziren oilo batzuk beren lepoak pasatzen zituzten barroteen artetik.
es
cerca de las trilladoras del trigo, unas gallinas que cloqueaban en jaulas planas asomaban sus cuellos por los barrotes.
fr
près des machines à blé, des poules qui gloussaient dans des cages plates passaient leurs cous par les barreaux.
en
Near the corn-machines clucking hens passed their necks through the bars of flat cages.
eu
Jendetza, leku berean pilakaturik mugitu nahi gabe, farmaziaren aurrealdea puskatzeko kinkan zegoen alditan.
es
La gente, apelotonándose en el mismo sitio sin querer moverse de allí, amenazaba a veces con romper el escaparate de la farmacia.
fr
La foule, s'encombrant au même endroit sans en vouloir bouger, menaçait quelquefois de rompre la devanture de la pharmacie.
en
The people, crowding in the same place and unwilling to move thence, sometimes threatened to smash the shop front of the chemist.
eu
Asteazkenetan, beti jendez beterik zegoen eta elkarri bultzaka, ez hainbeste medikamenduak erosteko baizik eta kontsultak hartzeko, hain zen izan ere fama handikoa musde Homaisen aipua, inguruetako herrietan.
es
Los miércoles estaba siempre abarrotada de gente y se apretaban en ella, más para consultar que por comprar medicamentos, tanta fama tenía el señor Homais en los pueblos del contorno.
fr
Les mercredis, elle ne désemplissait pas et l'on s'y poussait, moins pour acheter des médicaments que pour prendre des consultations, tant était fameuse la réputation du sieur Homais dans les villages circonvoisins.
en
On Wednesdays his shop was never empty, and the people pushed in less to buy drugs than for consultations. So great was Homais' reputation in the neighbouring villages.
eu
Bere zentzutasun sendoak liluraturik zeuzkan landatarrak.
es
Su sólido aplomo tenía fascinados a los campesinos.
fr
Son robuste aplomb avait fasciné les campagnards.
en
His robust aplomb had fascinated the rustics.
eu
Mediku guztiak hain mediku handiago bati bezala begiratzen zioten.
es
Le miraban como a un médico mejor que todos los médicos.
fr
Ils le regardaient comme un plus grand médecin que tous les médecins.
en
They considered him a greater doctor than all the doctors.
eu
Emma ukondoz leihoan zegoen (maiz egoten zen han: leihoak ordezkatzen ditu, probintzietan, antzokiak eta paseoa), eta oiesen iskanbilari begira dostatzen ari zen, halako batean balusa berdezko longain batez jantzitako jaun bat hauteman zuenean.
es
Emma estaba asomada a la ventana (se asomaba a menudo: la ventana, en provincias, sustituye a los teatros y al paseo) y se entretenía en observar el barullo de los patanes, cuando vio a un señor vestido de levita de terciopelo verde.
fr
Emma était accoudée à sa fenêtre ( elle s'y mettait souvent :
en
Emma was leaning out at the window; she was often there.
eu
Eskularru horiak zeramatzan, nahiz eta oinetan galzain zakarrak izan; eta medikuaren etxerantz zihoan, atzetik baserritar bat zuela burua makurturik eta aire oso pentsakorrez oinez.
es
Llevaba guantes amarillos, aunque iba calzado con fuertes polainas, y se dirigía a la casa del médico, seguido de un campesino que caminaba cabizbajo y pensativo.
fr
la fenêtre, en province, remplace les théâtres et la promenade ) , et elle s'amusait à considérer la cohue des rustres, lorsqu'elle aperçut un monsieur vêtu d'une redingote de velours vert.
en
The window in the provinces replaces the theatre and the promenade, she was amusing herself with watching the crowd of boors when she saw a gentleman in a green velvet coat.
eu
- Ikus al dezaket mediku jauna?
es
--¿Puedo ver al señor?
fr
 
en
 
eu
galdetu zion, atalasean Feliciterekin solasean ari zen Justin.
es
-preguntó a Justino, que hablaba en la puerta con Felicidad.
fr
Il était ganté de gants jaunes, quoiqu'il fût chaussé de fortes guêtres ;
en
He had on yellow gloves, although he wore heavy gaiters;
aurrekoa | 163 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus