Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Mundu-bizitzako hastapena bezala zen, debekuzko plazeretarako sarbidea; eta, sartzerakoan, bozkario ia sentsual batez pausatzen zuen eskua ateko krisketan.
es
Era como la iniciación en el mundo, el acceso a los placeres prohibidos, y al entrar ponía la mano en el pomo de la puerta con un goce casi sensual.
fr
C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus ; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.
en
It was beginning to see life, the sweetness of stolen pleasures; and when he entered, he put his hand on the door-handle with a joy almost sensual.
eu
Orduan, bere baitan hertsaturiko gauza asko hedatu egin ziren;
es
Entonces muchas cosas reprimidas en él se liberaron;
fr
Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent ;
en
Then many things hidden within him came out;
eu
ongietorrietan kantatzen zituen kopla batzuk buruz ikasi zituen, Beranger-ekiko entusiasmatu zen, pontxe egiten ikasi zuen eta azkenik amodioa ezagutu zuen.
es
aprendió de memoria coplas que cantaba en las fiestas de bienvenida. Se entusiasmó por Béranger, aprendió también a hacer ponche y conoció el amor.
fr
il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.
en
he learnt couplets by heart and sang them to his boon companions, became enthusiastic about Beranger, learnt how to make punch, and, finally, how to make love.
eu
Prestakuntza-lan hauei esker, osasun-ofizialetarako azterketetan zeharo porrot egin zuen.
es
Gracias a toda esa actuación, fracasó por completo en su examen-de "oficial de sanidad".
fr
Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé.
en
Thanks to these preparatory labours, he failed completely in his examination for an ordinary degree.
eu
Gau hartan bertan bere etxean zain zituen bere arrakasta ospatzeko!
es
Aquella misma noche le esperaban en casa para celebrar su éxito.
fr
On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès !
en
He was expected home the same night to celebrate his success.
eu
Oinez abiatu zen eta herriaren sarrera-aldean gelditu eta bere amari abisua bidali zion, eta dena kontatu zion.
es
Marchó a pie y se detuvo a la entrada del pueblo, donde mandó a buscar a su madre, a quien contó todo.
fr
Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.
en
He started on foot, stopped at the beginning of the village, sent for his mother, and told her all.
eu
Amak desenkusatu egin zuen, porrotaren errua azterketarien injustiziari leporatuz, eta zuzpertu zuen pixka bat, gauzak konpontzen ere bera arduratuz.
es
Ella le consoló, achacando el suspenso a la injusticia de los examinadores, y le tranquilizó un poco encargándose de arreglar las cosas.
fr
Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.
en
She excused him, threw the blame of his failure on the injustice of the examiners, encouraged him a little, and took upon herself to set matters straight.
eu
Handik bost urtetara bakarrik jakin zuen Bovary Jk egia;
es
Sólo cinco años después el señor Bovary supo la verdad;
fr
Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité ;
en
It was only five years later that Monsieur Bovary knew the truth;
eu
egia zaharra zen, onartu egin zuen, bestalde ezin suposaturik beregandik sortutako gizon bat memeloa izan zitekeenik.
es
como ya había pasado mucho tiempo, la aceptó, ya que no podía suponer que un hijo suyo fuese un tonto.
fr
elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.
en
it was old then, and he accepted it. Moreover, he could not believe that a man born of him could be a fool.
eu
Beraz Charles berriro lanari lotu zitzaion eta bere azterketarako gaiak etenik gabe prestatu zituen, galde-erantzun guztiak aurrez buruz ikasiz.
es
Carlos volvió al trabajo y preparó sin interrupción las materias de su examen cuyas cuestiones se aprendió previamente de memoria.
fr
Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur.
en
So Charles set to work again and crammed for his examination, ceaselessly learning all the old questions by heart.
eu
Nota nahiko ona atera zuen.
es
Aprobó con bastante buena nota.
fr
Il fut reçu avec une assez bonne note.
en
He passed pretty well.
eu
Bai egun ederra bere amarentzat!
es
¡Qué día tan feliz para su madre!
fr
Quel beau jour pour sa mère !
en
What a happy day for his mother!
eu
Egundoko afaria eman zuten.
es
Hubo una gran cena.
fr
On donna un grand dîner.
en
They gave a grand dinner.
eu
Nora joango ote zen bere artea egikaritzera?
es
¿Adónde iría a ejercer su profesión?
fr
Où irait-il exercer son art ?
en
Where should he go to practice?
eu
Tostes-era. Han mediku zahar bat besterik ez zegoen.
es
A Tostes. Allí no había más que un médico ya viejo.
fr
A Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin.
en
To Tostes, where there was only one old doctor.
eu
Bovary andrea aspaldi hartan zelatan zegoen hura noiz hilko. Gizon gizarajoa artean azken bidaiarako zorroa tolesten, eta Charles jadanik aurrez aurre instalaturik zen haren ondorengo gisa.
es
Desde hacía mucho tiempo la señora Bovary esperaba su muerte, y aún no se había ido al otro barrio el buen señor cuando Carlos estaba establecido frente a su antecesor.
fr
Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.
en
For a long time Madame Bovary had been on the look-out for his death, and the old fellow had barely been packed off when Charles was installed, opposite his place, as his successor.
eu
Baina ez zen aski bere semea hezi izana, hari medikuntza ikastarazi izana eta medikuntzan lan egiteko Tostes aurkitu izana:
es
Pero la misión de la señora Bovary no terminó con haber criado a su hijo, haberle hecho estudiar medicina y haber descubierto Tostes para ejercerla:
fr
Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer :
en
But it was not everything to have brought up a son, to have had him taught medicine, and discovered Tostes, where he could practice it;
eu
emaztea ere behar zuen.
es
necesitaba una mujer.
fr
il lui fallait une femme.
en
he must have a wife.
eu
Amak bai aurkitu ere: Dieppeko ataltzain baten alarguntsa, berrogeita bost urtekoa eta mila eta berrehun liberatako errentaduna.
es
Y le buscó una: la viuda de un escribano de Dieppe, que tenía cuarenta y cinco años y mil doscientas libras de renta.
fr
Elle lui en trouva une : la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.
en
She found him one-the widow of a bailiff at Dieppe-who was forty-five and had an income of twelve hundred francs.
eu
Nahiz eta itsusia izan, txilarre lehorra bezain idorra, eta udaberria muinez bezainbat zuldarrez jantzia zegoen arren, eskiarki Dubuc andreari non aukeraturik ez zitzaion falta.
es
Aunque era fea, seca como un palo y con tantos granos en la cara como brotes en una primavera, la verdad es que a la señora Dubuc no le faltaban partidos para escoger.
fr
Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.
en
Though she was ugly, as dry as a bone, her face with as many pimples as the spring has buds, Madame Dubuc had no lack of suitors.
eu
Bere xedeetara heltzeko, Bovary andreak hauek guztiak iraitzi behar izan zituen, eta apaizen sostengua zeukan zerriki-dendari baten azpijokoak ere trebezia handiz desegin zituen.
es
Para conseguir su propósito, mamá Bovary tuvo que espantarlos a todos, y desbarató muy hábilmente las intrigas de un chacinero que estaba apoyado por los curas.
fr
Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.
en
To attain her ends Madame Bovary had to oust them all, and she even succeeded in very cleverly baffling the intrigues of a port-butcher backed up by the priests.
eu
Charlesek sumatua zuen ezkontzaren bidez egoera hobe baten etorrera, libreago izango zelakoan eta bere buruaz eta bere diruaz baliatzeko aukera izango zuelakoan.
es
Carlos había vislumbrado en el matrimonio la llegada de una situación mejor, imaginando que sería más libre y que podría disponer de su persona y de su dinero.
fr
Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.
en
Charles had seen in marriage the advent of an easier life, thinking he would be more free to do as he liked with himself and his money.
eu
Baina bere emaztea izan zen nagusi;
es
Pero su mujer fue el ama;
fr
Mais sa femme fut le maître ;
en
But his wife was master;
eu
senarrak jendearen aurrean halako esan behar zuen, eta beste honako ez zuen esan behar, ostiralero barau egin behar zuen, emazteari iruditzen zitzaion bezala jantzi, ordaintzen ez zuten bezeroak bere aginduz hertsatu.
es
delante de todo el mundo él tenía que decir esto, no decir aquello, guardar abstinencia los viernes, vestirse como ella quería, apremiar, siguiendo sus órdenes, a los clientes morosos.
fr
il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.
en
he had to say this and not say that in company, to fast every Friday, dress as she liked, harass at her bidding those patients who did not pay.
eu
Emazteak irekitzen zizkion bere eskutitzak, bere joan-etorriak zelatatzen zituen, eta bere kabineteko kontsultak entzuten zizkion, paretaz bestaldetik, emakumeak zituenean.
es
Ella le abría las cartas, le seguía los pasos y le escuchaba a través del tabique dar sus consultas cuando tenía mujeres en su despacho.
fr
Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.
en
She opened his letter, watched his comings and goings, and listened at the partition-wall when women came to consult him in his surgery.
eu
Goizero bere txokolatea behar zuen, amairik gabeko mila balaku.
es
Había que servirle su chocolate todas las mañanas, y necesitaba cuidados sin fin.
fr
Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.
en
She must have her chocolate every morning, attentions without end.
eu
Arrenkuraz ari zen etengabe bere nerbioengatik, bere bularrarengatik, bere umoreengatik.
es
Se quejaba continuamente de los nervios, del pecho, de sus humores.
fr
Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.
en
She constantly complained of her nerves, her chest, her liver.
eu
Oin-hotsak kalte egiten zion;
es
 
fr
 
en
 
eu
alde egin behar;
es
El ruido de pasos le molestaba;
fr
Le bruit des pas lui faisait mal ;
en
The noise of footsteps made her ill;
eu
bakardadea gorrotagarri bilakatzen zitzaion;
es
si se iban, no podía soportar la soledad;
fr
on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse ;
en
when people left her, solitude became odious to her;
eu
bere albora itzuli behar, hiltzen ikustearren, noski.
es
volvían a su lado y era para verla morir, sin duda.
fr
revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.
en
if they came back, it was doubtless to see her die.
eu
Arratsean, Charles etxeratzen zenean, emazteak maindireen azpitik bere besoluze meheak ateratzen zituen eta lepoaren inguruan pasatzen zizkion, eta, ohearen ertzean eserrarazi ondoren, bere atsekabeez mintzatzen hasten zitzaion:
es
Por la noche, cuando Carlos regresaba a su casa, sacaba por debajo de sus ropas sus largos brazos flacos, se los pasaba alrededor del cuello y haciéndole que se sentara en el borde de la cama se ponía a hablarle de sus penas:
fr
Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins :
en
When Charles returned in the evening, she stretched forth two long thin arms from beneath the sheets, put them round his neck, and having made him sit down on the edge of the bed, began to talk to him of her troubles:
eu
ahazturik zeukala, beste norbait maite zuela!
es
¡la estaba olvidando, amaba a otra!
fr
il l'oubliait, il en aimait une autre !
en
he was neglecting her, he loved another.
eu
Esan ziotela bai, dohakabea izango zela;
es
Ya le habían advertido que sería desgraciada;
fr
On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse ;
en
She had been warned she would be unhappy;
eu
eta bukatzeko jaraberen bat eskatzen zion bere osasunarentzako, eta amodio pixka bat gehiago.
es
y terminaba pidiéndole algún jarabe para su salud y un poco más de amor.
fr
et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.
en
and she ended by asking him for a dose of medicine and a little more love.
eu
-II -
es
CAPITULO II
fr
II.
en
Chapter Two
eu
Gau batez, hamaikak aldera, atari aurrean gelditu zen zaldi baten zaratak esnatu zituen.
es
Una noche hacia las once los despertó el ruido de un caballo que se paró justo en la misma puerta.
fr
Une nuit, vers onze heures, ils furent réveillés par le bruit d'un cheval qui s'arrêta juste à la porte.
en
One night towards eleven o'clock they were awakened by the noise of a horse pulling up outside their door.
eu
Neskameak ireki zuen ganbarako leihatila eta denboratxo batez eleketan aritu zen behean kalean zegoen gizon batekin.
es
La muchacha abrió la claraboya del desván y habló un rato con un hombre que estaba en la calle.
fr
La bonne ouvrit la lucarne du grenier et parlementa quelque temps avec un homme resté en bas, dans la rue.
en
The servant opened the garret-window and parleyed for some time with a man in the street below.
eu
Medikuaren bila zetorren; gutun bat zekarren.
es
Venía en busca del médico; traía una carta.
fr
Il venait chercher le médecin ; il avait une lettre.
en
He came for the doctor, had a letter for him.
eu
Nastasiek hotzak dardaraz jaitsi zituen mailak, eta sarraila eta morroiloak, bata bestearen ondoren, irekitzera joan zen.
es
Anastasia bajó las escaleras tiritando y fue a abrir la cerradura y los cerrojos uno tras otro.
fr
Nastasie descendit les marches en grelottant, et alla ouvrir la serrure et les verrous, l'un après l'autre.
en
Natasie came downstairs shivering and undid the bars and bolts one after the other.
eu
Gizonak utzi zuen bere zaldia eta, neskamearen atzetik, Bat-batean sartu zen haren ondoren.
es
El hombre dejó su caballo y entró inmediatamente detrás de ella.
fr
L'homme laissa son cheval, et, suivant la bonne, entra tout à coup derrière elle.
en
The man left his horse, and, following the servant, suddenly came in behind her.
eu
Artilezko bere zapel mortxil-grisdunaren barrutik atera zuen zapi batean bildutako gutun bat, eta begirunez aurkeztu zion Charlesi, zeina burkoan ukondoz tinkatu baitzen irakurtzeko.
es
Sacó de su gorro de lana con borlas una carta envuelta en un trapo y se la presentó cuidadosamente a Carlos quien se apoyó sobre la almohada para leerla.
fr
Il tira de dedans son bonnet de laine à houppes grises, une lettre enveloppée dans un chiffon, et la présenta délicatement à Charles, qui s'accouda sur l'oreiller pour la lire.
en
He pulled out from his wool cap with grey top-knots a letter wrapped up in a rag and presented it gingerly to Charles, who rested on his elbow on the pillow to read it.
eu
Nastasiek, ohe alboan, argiari eusten zion.
es
Anastasia, cerca de la cama, sostenía la luz.
fr
Nastasie, près du lit, tenait la lumière.
en
Natasie, standing near the bed, held the light.
eu
Etxekoandrea, ahalkez, trenkadaldeko tarterantz jiraturik zegoen eta bizkarra erakusten zuen.
es
La señora, por pudor, permanecía vuelta hacia la pared dando la espalda.
fr
Madame, par pudeur, restait tournée vers la ruelle et montrait le dos.
en
Madame in modesty had turned to the wall and showed only her back.
eu
Gutun honek, argizari urdinezko zigilu txiki batez zigilatua, Bovary J.ri otoikatzen zion Bertaux-etako etxaldera berehalakoan joan zedin, hanka hautsi bat konpontzera.
es
La carta, cerrada con un pequeño sello de cera azul, suplicaba al señor Bovary que fuese inmediatamente a la granja de Les Bertaux para componer una pierna rota.
fr
Cette lettre, cachetée d'un petit cachet de cire bleue, suppliait M. Bovary de se rendre immédiatement à la ferme des Bertaux, pour remettre une jambe cassée.
en
This letter, sealed with a small seal in blue wax, begged Monsieur Bovary to come immediately to the farm of the Bertaux to set a broken leg.
eu
Alegia, Tostesetik Bertauxetara badago sei legoa luzetako bidea, Longueville eta Saint-Victortik barrena.
es
Ahora bien, de Tostes a Les Bertaux hay seis leguas de camino, pasando por Longueville y Saint Victor.
fr
Or il y a, de Tostes aux Bertaux, six bonnes lieues de traverse, en passant par Longueville et Saint-Victor.
en
Now from Tostes to the Bertaux was a good eighteen miles across country by way of Longueville and Saint-Victor.
eu
Gaua beltza zen.
es
La noche estaba oscura.
fr
La nuit était noire.
en
It was a dark night;
eu
Bovary andre gaztea, bere senarrari istripuren bat gerta zekiokeen beldur zen.
es
La nueva señora Bovary temía que a su marido le pasara algo.
fr
Madame Bovary jeune redoutait les accidents pour son mari.
en
Madame Bovary junior was afraid of accidents for her husband.
eu
Beraz, erabaki zen, ikuilu-morroia joango zela aurrez.
es
Así que se decidió que el mozo de mulas fuese delante.
fr
Donc il fut décidé que le valet d'écurie prendrait les devants.
en
So it was decided the stable-boy should go on first;
eu
Charles hiru ordu beranduago abiatuko zen, ilargia irtetearekin batera.
es
Carlos se pondría en camino tres horas después, al salir la luna.
fr
Charles partirait trois heures plus tard, au lever de la lune.
en
Charles would start three hours later when the moon rose.
eu
Mutiko bat bidaliko zitzaion bila, etxalderako bidea erakutsi eta bideko langak ireki ziezazkion.
es
Enviarían un muchacho a su encuentro para que le enseñase el camino de la granja y le abriese la valla.
fr
On enverrait un gamin à sa rencontre, afin de lui montrer le chemin de la ferme et d'ouvrir les clôtures devant lui.
en
A boy was to be sent to meet him, and show him the way to the farm, and open the gates for him.
aurrekoa | 163 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus