Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Emmak ezpainak ausiki zituen, eta odol olde bat igaro zitzaion larrazalaren pean, zeina erabat arroxaz koloratu baitzitzaion, ileen zainetatik hasi eta goletaren ertzeraino.
es
Emma se mordió los labios, y una oleada de sangre le corrió bajo la piel, que se volvió completamente sonrosada, desde la raíz de los cabellos hasta el borde de su cuello de encaje.
fr
Elle se mordit les lèvres, et un flot de sang lui courut sous la peau, qui se colora tout en rose, depuis la racine des cheveux jusqu'au bord de sa collerette.
en
She bit her lips, and a rush of blood flowing under her skin made her red from the roots of her hair to the top of her collar.
eu
Zutik segitzen zuen, horma oholtzatuaren kontra sorbaldaz tinkaturik.
es
Permanecía de pie, apoyando el hombro en el zócalo de madera.
fr
Elle restait debout, s'appuyant de l'épaule contre la boiserie.
en
She remained standing, leaning with her shoulder against the wainscot.
eu
-Beraz, Monsieur ez da hemen? hasi zen gizona.
es
-¿No está el señor? -dijo él.
fr
-- Monsieur n'est donc pas là ? reprit-il.
en
"The doctor is not here?" he went on.
eu
-Kanpoan da.
es
-Está ausente.
fr
-- Il est absent.
en
"He is out."
eu
Emmak errepikatu zuen:
es
 
fr
Elle répéta :
en
 
eu
-Kanpoan da.
es
-Está ausente-repitió.
fr
-- Il est absent.
en
She repeated, "He is out."
eu
Orduan isilune bat izan zen.
es
Entonces hubo un silencio.
fr
Alors il y eut un silence.
en
Then there was silence.
eu
Elkarri so egin zioten; eta beren pentsamenduak, larridura berean balditurik, estu hertsatzen ziren, bi bular pilpiratsuren gisa.
es
Se miraron; y sus pensamientos, confundidos en la misma angustia, se apretaban estrechamente, como dos pechos palpitantes.
fr
Ils se regardèrent ; et leurs pensées, confondues dans la même angoisse, s'étreignaient étroitement, comme deux poitrines palpitantes.
en
They looked at one another and their thoughts, confounded in the same agony, clung close together like two throbbing breasts.
eu
-Berthe besarkatu nain nuke, esan zuen Leonek.
es
-Me gustaría besar a Berta-dijo León.
fr
-- Je voudrais bien embrasser Berthe, dit Léon.
en
"I should like to kiss Berthe," said Leon.
eu
Emmak zenbait maila jaitsi zituen eta Feliciteri dei egin zion.
es
Emma bajó algunos escalones y llamó a Felicidad.
fr
Emma descendit quelques marches, et elle appela Félicité.
en
Emma went down a few steps and called Felicite.
eu
Leonek azkar bota zuen bere ingurura begirada zabal bat, zeina hedatu baitzen hormetara, apaletara, tximiniara, dena barneratzearren bezala, dena eramatearren bezala.
es
Él echó rápidamente una amplia ojeada a su alrededor, que se extendió a las paredes, a las estanterías, a la chimenea, como para penetrarlo todo, llevarlo todo.
fr
Il jeta vite autour de lui un large coup d'oeil qui s'étala sur les murs, les étagères, la cheminée, comme pour pénétrer tout, emporter tout.
en
He threw one long look around him that took in the walls, the decorations, the fireplace, as if to penetrate everything, carry away everything.
eu
Baina Emma itzuli zen, eta neskameak Berthe ekarri zuen, hari baten puntan haizerrota bat buruz behera astintzen zuela.
es
Pero ella volvió, y la criada trajo a Berta, que agitaba un molinillo de viento atado a un hilo, con la cabeza abajo.
fr
Mais elle rentra, et la servante amena Berthe, qui secouait au bout d'une ficelle un moulin à vent la tête en bas.
en
But she returned, and the servant brought Berthe, who was swinging a windmill roof downwards at the end of a string.
eu
Leonek behin eta berriz musukatu zuen lepoan.
es
León la besó en el cuello varias veces.
fr
Léon la baisa sur le cou à plusieurs reprises.
en
Leon kissed her several times on the neck.
eu
-Agur, gaixoa! agur, txikitxo maitea, agur!
es
-¡Adiós!, ¡pobre niña!, ¡adiós, nuerida pequeña, adiós!
fr
-- Adieu, pauvre enfant ! adieu, chère petite, adieu !
en
"Good-bye, poor child! good-bye, dear little one!
eu
Eta berriro amari utzi zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eraman ezazu, esan zuen honek.
es
Y se la devolvió a su madre.
fr
Et il la remit à sa mère. -- Emmenez-la, dit celle-ci.
en
good-bye!" And he gave her back to her mother.
eu
Bakarrik geratu ziren.
es
-Llévesela-dijo ésta.
fr
Ils restèrent seuls.
en
"Take her away," she said.
eu
Madame Bovaryk, bizkarra jiratuta, aurpegia leiar baten kontra pausaturik zeukan;
es
Se quedaron solos, Madame Bovary, de espaldas, con la cara pegada a un cristal de la ventana;
fr
Madame Bovary, le dos tourné, avait la figure posée contre un carreau ;
en
They remained alone-Madame Bovary, her back turned, her face pressed against a window-pane;
eu
Leonek bere boneta eskuan zeukan eta hartaz emekiro taupadaka ari zen bere izterraren gainean.
es
León tenía su gorra en la mano y la golpeaba suavemente a lo largo de su muslo.
fr
Léon tenait sa casquette à la main et la battait doucement le long de sa cuisse.
en
Leon held his cap in his hand, knocking it softly against his thigh.
eu
-Euria dator, esan zuen Emmak.
es
-Va a llover-dijo Emma.
fr
-- Il va pleuvoir, dit Emma.
en
"It is going to rain," said Emma.
eu
-Txabusina badut, erantzun zuen gizonak. -Ah!
es
-¡Ah!, tengo un abrigo-dijo él.
fr
-- J'ai un manteau, répondit-il.
en
"I have a cloak," he answered.
eu
Emma jiratu zen, kokotsa apal eta bekokia aurrera.
es
Ella se volvió, barbilla baja y la frente hacia adelante.
fr
-- Ah ! Elle se détourna, le menton baissé et le front en avant.
en
She turned around, her chin lowered, her forehead bent forward.
eu
Argia hartan marmol batean bezala labaintzen zen bekainen bihurguneraino, jakin ezin zelarik Emmak zeri begiratzen zion ortzimugan, ezta zer pentsatzen zuen ere bere barne-zolan.
es
La luz le resbalaba como sobre un mármol, hasta la curva de las cejas, sin que se pudiese saber to que miraba. Emma miraba en el horizonte sin saber lo que pensaba en el fondo de sí misma.
fr
La lumière y glissait comme sur un marbre, jusqu'à la courbe des sourcils, sans que l'on pût savoir ce qu'Emma regardait à l'horizon ni ce qu'elle pensait au fond d'elle-même.
en
The light fell on it as on a piece of marble, to the curve of the eyebrows, without one's being able to guess what Emma was seeing on the horizon or what she was thinking within herself.
eu
-Beno ba, agur! hasperendu zuen Leonek.
es
-¡Adiós! -suspiró él.
fr
-- Allons, adieu ! soupira-t-il.
en
"Well, good-bye," he sighed.
eu
Mugimendu zakar batez altxatu zuen burua:
es
Emma levantó la cabeza con un movimiento brusco:
fr
Elle releva sa tête d'un mouvement brusque :
en
She raised her head with a quick movement.
eu
-Bai, agur... Joan zaitez!
es
-Sí, adiós..., ¡márchese!
fr
-- Oui, adieu..., partez !
en
"Yes, good-bye-go!"
eu
Elkarrengana aurreratu ziren:
es
Se adelantaron el uno hacia el otro;
fr
Ils s'avancèrent l'un vers l'autre ;
en
They advanced towards each other;
eu
gizonak eskua luzatu zion, Emmak zalantza izan zuen.
es
él tendió la mano, ella vaciló.
fr
il tendit la main, elle hésita.
en
he held out his hand; she hesitated.
eu
-Ingeles eran beraz, esan zuen emakumeak, bere eskua abandonatuz, eta barre egiten ahaleginduz.
es
-A la inglesa, pues-dijo Emma ábandonando la suya, y esforzándose por reír.
fr
-- A l'anglaise donc, fit-elle abandonnant la sienne tout en s'efforçant de rire.
en
"In the English fashion, then," she said, giving her own hand wholly to him, and forcing a laugh.
eu
Leonek bere behatzen artean sentitu zuen, eta bere izate osoaren substantzia bera ahur hezatu hartara jaisten ari zela iruditzen zitzaion.
es
León la sintió entre sus dedos, y la sustancia misma de todo su ser le parecía concentrarse en aquella palma de la mano húmeda.
fr
Léon la sentit entre ses doigts, et la substance même de tout son être lui semblait descendre dans cette paume humide.
en
Leon felt it between his fingers, and the very essence of all his being seemed to pass down into that moist palm.
eu
Gero eskua ireki zuen;
es
Después abrió la mano;
fr
Puis il ouvrit la main ;
en
Then he opened his hand;
eu
bien begiek topo egin zuten berriro ere eta desagertu zen gizona.
es
sus miradas volvieron a encontrarse, y desapareció.
fr
leurs yeux se rencontrèrent encore, et il disparut.
en
their eyes met again, and he disappeared.
eu
Merkatu-enparantzara heltzean, gelditu egin zen, eta pilare baten atzean ezkutatu zen, etxe zuri hura bere lau leihosare berdeekin azkeneko aldiz betestearren.
es
Cuando llegó a la plaza del mercado, se detuvo, y se escondió detrás de un pilar, a fin de contemplar por última vez aquella casa blanca con sus cuatro celosías verdes.
fr
Quand il fut sous les halles, il s'arrêta, et il se cacha derrière un pilier, afin de contempler une dernière fois cette maison blanche avec ses quatre jalousies vertes.
en
When he reached the market-place, he stopped and hid behind a pillar to look for the last time at this white house with the four green blinds.
eu
Leihoaren atzean, gelan, errainu bat ikusi uste izan zuen;
es
Creyó ver una sombra detrás de la ventana, en la habitación;
fr
Il crut voir une ombre derrière la fenêtre, dans la chambre ;
en
He thought he saw a shadow behind the window in the room;
eu
baina errezelak, inork ukitu gabe bezala gakotik jalgirik, geldiro higitu zituen bere zehar-tolesdura luzeak, zeinak jauzi bakar batean guztiak hedatu baitziren, eta zuzen geratu zen, igeltsuzko horma bat baino mugikaitzago.
es
pero la cortina, separándose del alzapaño como si nadie la tocara, movió lentamente sus largos pliegues oblicuos, que de un solo salto, se extendieron todos y quedó recta, más inmóvil que una pared de yeso.
fr
mais le rideau, se décrochant de la patère comme si personne n'y touchait, remua lentement ses longs plis obliques, qui d'un seul bond s'étalèrent tous, et il resta droit, plus immobile qu'un mur de plâtre.
en
but the curtain, sliding along the pole as though no one were touching it, slowly opened its long oblique folds that spread out with a single movement, and thus hung straight and motionless as a plaster wall.
eu
Leon korrika hasi zen.
es
León echó a correr.
fr
Léon se mit à courir.
en
Leon set off running.
eu
Urrundik hauteman zuen, errepidean, bere nagusiaren landoa, eta alboan gizon bat mantalarekin, zaldiari eusten.
es
Percibió de lejos, en la carretera, el cabriolé de su patrón y, al lado, a un hombre con delantal que sostenía el caballo.
fr
Il aperçut de loin, sur la route, le cabriolet de son patron, et à côté un homme en serpillière qui tenait le cheval.
en
From afar he saw his employer's gig in the road, and by it a man in a coarse apron holding the horse.
eu
Homais eta monsieur Guillaumin elkarrekin hizketan ari ziren.
es
Homais y el señor Guillaumin charlaban entre sí.
fr
Homais et M. Guillaumin causaient ensemble.
en
Homais and Monsieur Guillaumin were talking.
eu
Haren zain zeuden.
es
-Abráceme-dijo el boticario con lágrimas en los ojos-.
fr
On l'attendait. -- Embrassez-moi, dit l'apothicaire les larmes aux yeux.
en
"Embrace me," said the druggist with tears in his eyes.
eu
-Besarka nazazu, esan zuen botikarioak, malkoak begietan.
es
Tome su abrigo, mi buen amigo;
fr
Voilà votre paletot, mon bon ami ;
en
"Here is your coat, my good friend.
eu
Tori zure longaina, nire lagunzahar hori, kontuz gero hotzarekin!
es
tenga cuidado con el frío.
fr
prenez garde au froid !
en
Mind the cold;
eu
Zaindu zeure burua! Erne ibili!
es
¡Cuídese, mire por su salud!
fr
Soignez-vous !
en
take care of yourself;
eu
-Ea, Leon, landora!
es
-¡Vamos, León, al coche!
fr
ménagez-vous !
en
look after yourself."
eu
esan zuen notarioak.
es
-dijo el notario.
fr
-- Allons, Léon, en voiture ! dit le notaire.
en
"Come, Leon, jump in," said the notary.
eu
Homais lohibabesaren gainera makurtu zen eta, zotin artean etenkaturiko ahotsez, bi hitz triste hauei utzi zien erortzen:
es
Homais se inclinó sobre el guardabarros y con una voz entrecortada por los sollozos, dejó caer estas dos palabras tristes:
fr
Homais se pencha sur le garde-crotte, et d'une voix entrecoupée par les sanglots, laissa tomber ces deux mots tristes :
en
Homais bend over the splash-board, and in a voice broken by sobs uttered these three sad words -
eu
-Ongi joan!
es
-¡Buen viaje!
fr
-- Bon voyage !
en
"A pleasant journey!"
eu
-Gabon, erantzun zuen Guillaumin jaunak.
es
-Buenas tardes, respondió el señor Guillaumin.
fr
-- Bonsoir, répondit M. Guillaumin.
en
"Good-night," said Monsieur Guillaumin.
eu
Jaregin dena!
es
¡Afloje las riendas!
fr
Lâchez tout !
en
"Give him his head."
eu
Abiatu ziren, eta Homais itzuli egin zen.
es
Arrancaron y Homais se volvió.
fr
Ils partirent, et Homais s'en retourna.
en
They set out, and Homais went back.
aurrekoa | 163 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus