Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zerbaiten susmoren bat ba ote zuen? galdetzen zion Leonek bere buruari.
es
-¿Se sospechará algo? -se preguntaba León.
fr
-- Se douterait-il de quelque chose ? se demandait Léon.
en
"Can he suspect anything?" Leon asked himself.
eu
Bihotza taupadaka zeukan eta aierutan galtzen zen.
es
El corazón le latía apresuradamente y se perdía en conjeturas.
fr
Il avait des battements de coeur et se perdait en conjectures.
en
His heart beat, and he racked his brain with surmises.
eu
Azkenik Charlesek, atea itxi ondoren, eskatu zion, Ruenen ikus zezala zenbatsu izan zitezkeen dagerrotipo eder baten prezioak;
es
Por fin, Carlos, habiendo cerrado la puerta, le rogó que se enterase en Rouen de lo que podía costar un buen daguerrotipo;
fr
Enfin Charles, ayant fermé la porte, le pria de voir lui-même à Rouen quels pouvaient être les prix d'un beau daguerréotype ;
en
At last, Charles, having shut the door, asked him to see himself what would be the price at Rouen of a fine daguerreotypes.
eu
bere emaztearentzat gorderik zeukan sorpresa sentimental bat zen, findadezko kortesia bat, bere erretratu bat frak beltzez.
es
era una sorpresa sentimental que reservaba a su mujer, una atención fina, su retrato en traje negro.
fr
c'était une surprise sentimentale qu'il réservait à sa femme, une attention fine, son portrait en habit noir.
en
It was a sentimental surprise he intended for his wife, a delicate attention-his portrait in a frock-coat.
eu
Baina aurrez jakin nahi zuen zeri atxiki;
es
Pero antes quería saber a qué atenerse;
fr
Mais il voulait auparavant savoir à quoi s'en tenir ;
en
But he wanted first to know "how much it would be."
eu
eginkizun hauek ez bide zuten monsieur Leon trabatu, zeren gutxi gora behera astero joaten baitzen hirira.
es
estas gestiones no debían de molestar a León, puesto que iba a la ciudad casi todas las semanas.
fr
ces démarches ne devaient pas embarrasser M. Léon, puisqu'il allait à la ville toutes les semaines, à peu prés.
en
The inquiries would not put Monsieur Leon out, since he went to town almost every week.
eu
Zein xedetan ordea?
es
¿A qué iba?
fr
Dans quel but ?
en
Why?
eu
Homaisek susmatzen zuen guzti horretan gizon gazteren gorabeheraren bat, amorioren bat.
es
Homais sospechaba a este propósito alguna aventura de joven, una intriga.
fr
Homais soupçonnait là-dessous quelque histoire de jeune homme , une intrigue.
en
Monsieur Homais suspected some "young man's affair" at the bottom of it, an intrigue.
eu
Baina oker zegoen, Leon ez zebilen inolako amurusiaren atzetik.
es
Pero se equivocaba; León no buscaba ningún amorío.
fr
Mais il se trompait ; Léon ne poursuivait aucune amourette.
en
But he was mistaken. Leon was after no love-making.
eu
Sekulan ez bezain triste zegoen, eta madame Lefrançoisek ederki antzematen zion horri, orain bere platerean uzten zuen janari kopuruan.
es
Estaba más triste que nunca, y la señora Lefrancois se daba bien cuenta de ello por la cantidad de comida que ahora dejaba en el plato.
fr
Plus que jamais il était triste, et madame Lefrançois s'en apercevait bien à la quantité de nourriture qu'il laissait maintenant sur son assiette.
en
He was sadder than ever, as Madame Lefrancois saw from the amount of food he left on his plate.
eu
Hortaz gehiago jakitearren, biltzaileari itaundu zion;
es
Para saber algo más, preguntó al recaudador;
fr
Pour en savoir plus long, elle interrogea le percepteur ;
en
To find out more about it she questioned the tax-collector.
eu
Binetek ihardetsi zion, berari ez ziola poliziak pagatzen.
es
Binet contestó en tono altanero, que él no estaba pagado por la policía.
fr
Binet répliqua, d'un ton rogue, qu'il n'était point payé par la police .
en
Binet answered roughly that he "wasn't paid by the police."
eu
Bere ostatukidea, dena den, nahiko bitxia iruditzen zitzaion; zeren Leon maiz bere aulkian erraskail besoak zabalduz nolabait ere arrenkuratu egiten zen bizitzaz.
es
Su compañero, sin embargo, le parecía muy raro, pues a menudo León se tumbaba en su silla abriendo los brazos, y se quejaba vagamente de la existencia.
fr
Son camarade, toutefois, lui paraissait fort singulier ; car souvent Léon se renversait sur sa chaise en écartant les bras, et se plaignait vaguement de l'existence.
en
All the same, his companion seemed very strange to him, for Leon often threw himself back in his chair, and stretching out his arms. Complained vaguely of life.
eu
-Ez baituzu nahiko olgetarik hartzen, zioen biltzaileak.
es
-Es que usted no se distrae suficientemente-decía el recaudador.
fr
-- C'est que vous ne prenez point assez de distraction, disait le percepteur.
en
"It's because you don't take enough recreation," said the collector.
eu
-Baina zeintzuk?
es
-¿Y cómo?
fr
-- Lesquelles ?
en
"What recreation?"
eu
-Nik, zu bezala, tornu bat edukiko nuke!
es
-Yo, en su lugar, tendría un torno.
fr
-- Moi, à votre place, j'aurais un tour !
en
"If I were you I'd have a lathe."
eu
-Baina nik ez dakit tornatzen, erantzun zuen urgazleak.
es
-Pero yo no sé tornear-respondía el pasante.
fr
-- Mais je ne sais pas tourner, répondait le clerc.
en
"But I don't know how to turn," answered the clerk.
eu
-Oh! egia da!
es
-¡Oh!, ¡es cierto!
fr
-- Oh !
en
"Ah!
eu
zioen besteak bere matrailezurra ferekatuz, atseginarekin nahasturiko erdeinu aire batez.
es
-decía el otro acariciando la mandíbula, con un aire de desdén mezclado de satisfacción.
fr
c'est vrai ! faisait l'autre en caressant sa mâchoire, avec un air de dédain mêlé de satisfaction.
en
that's true," said the other, rubbing his chin with an air of mingled contempt and satisfaction.
eu
Leon unaturik zegoen emaitzarik gabe maitatzeaz;
es
León estaba cansado de amar sin resultado;
fr
Léon était las d'aimer sans résultat ;
en
Leon was weary of loving without any result;
eu
gainera sentitzen hasia zen, bizimodu berbera errepikatzeak eragiten duen ahuldura hori, inolako interesek gidatzen ez duenean eta inolako esperantzak sostengatzen ez duenean.
es
después comenzaba a sentir ese agobio que causa la repetición de la misma vida, cuando ningún interés la dirige ni la sostiene ninguna esperanza.
fr
puis il commençait à sentir cet accablement que vous cause la répétition de la même vie, lorsque aucun intérêt ne la dirige et qu'aucune espérance ne la soutient.
en
moreover he was beginning to feel that depression caused by the repetition of the same kind of life, when no interest inspires and no hope sustains it.
eu
Hain aspertua zegoen Yonvillez eta yonvilletarrez non zenbait jende, zenbait etxe ikusteak jasanezin adina sumintzen baitzuen;
es
Estaba tan harto de Yonville y de sus habitantes, que ver a cierta gente, ciertas casas, le irritaba hasta más no poder;
fr
Il était si ennuyé d'Yonville et des Yonvillais, que la vue de certaines gens, de certaines maisons l'irritait à n'y pouvoir tenir ;
en
He was so bored with Yonville and its inhabitants, that the sight of certain persons, of certain houses, irritated him beyond endurance;
eu
eta botikarioa, hain onpuska izanik ere, zeharo gogaikarri bilakatzen zitzaion.
es
y el farmacéutico, con lo buena persona que era, se le hacía totalmente insoportable.
fr
et le pharmacien, tout bonhomme qu'il était, lui devenait complètement insupportable.
en
and the chemist, good fellow though he was, was becoming absolutely unbearable to him.
eu
Halere egoera berri baten ikusmirak ordea, erakartzen zuen adina beldurtzen zuen.
es
Sin embargo, la perspectiva de una situación nueva le asustaba tanto como le seducía.
fr
Cependant, la perspective d'une situation nouvelle l'effrayait autant qu'elle le séduisait.
en
Yet the prospect of a new condition of life frightened as much as it seduced him.
eu
Engara hau laster bihurtu zen ernegazio, eta orduan Parisek astindu zuen berarentzat, han urrunean, bere dantza mozorrotuen fanfarea jostuntxoen farreekin eta guzti.
es
Esta aprensión se convirtió pronto en impaciencia, y París entonces agitó para él, en la lejanía, la fanfarria de sus bailes de máscaras con la risa de sus modistillas.
fr
Cette appréhension se tourna vite en impatience, et Paris alors agita pour lui, dans le lointain, la fanfare de ses bals masqués avec le rire de ses grisettes.
en
This apprehension soon changed into impatience, and then Paris from afar sounded its fanfare of masked balls with the laugh of grisettes.
eu
Eta bere zuzenbide karrera han bukatu behar zuenez, zergatik ez zen joaten segituan? Nork eragotzi behar zion?
es
Puesto que debía terminar sus estudios de Derecho, ¿por qué no se iba?, ¿quién se lo impedía?
fr
Puisqu'il devait y terminer son droit, pourquoi ne partait-il pas ?
en
As he was to finish reading there, why not set out at once? What prevented him?
eu
Eta barne-prestakuntzak egiteari ekin zion;
es
Empezó a hacer mentalmente los preparativos:
fr
qui l'empêchait ?
en
And he began making home-preparations;
eu
aurrez moldatu zituen bere eginkizunak.
es
dispuso de antemano sus ocupaciones.
fr
Et il se mit à faire des préparatifs intérieurs il arrangea d'avance ses occupations.
en
he arranged his occupations beforehand.
eu
Jantzi zuen, bere buruan, apartamentu bat.
es
Se amuebló, en su cabeza, un piso.
fr
Il se meubla, dans sa tête, un appartement.
en
He furnished in his head an apartment.
eu
Artista baten bizimodua eramango zuen han!
es
Allí llevaría una vida de artista.
fr
Il y mènerait une vie d'artiste !
en
He would lead an artist's life there!
eu
Gitarra-lezioak hartuko zituen!
es
¡Tomaría lecciones de guitarra!
fr
Il y prendrait des leçons de guitare !
en
He would take lessons on the guitar!
eu
Txabusina bat edukiko zuen, eta euskal-txapela, eta balusa urdinezko oskierrestak!
es
¡Tendría una bata de casa, una boina vasca, zapatillas de terciopelo azul!
fr
Il aurait une robe de chambre, un béret basque, des pantoufles de velours bleu !
en
He would have a dressing-gown, a Basque cap, blue velvet slippers!
eu
Eta dagoeneko miresten zituen suburuan bi florete aspan, gainean buruhezur batekin eta gitarrarekin.
es
E incluso contemplaba en su chimenea dos floretes en forma de aspa, con calavera y la guitarra por encima.
fr
Et même il admirait déjà sur sa cheminée deux fleurets en sautoir, avec une tête de mort et la guitare au-dessus.
en
He even already was admiring two crossed foils over his chimney-piece, with a death's head on the guitar above them.
eu
Gauza zaila bere amaren baimena zen;
es
Lo difícil era el consentimiento de su madre;
fr
La chose difficile était le consentement de sa mère ;
en
The difficulty was the consent of his mother;
eu
baina ezerk ez zirudien horratio zuhurrago.
es
sin embargo, nada parecía más razonable.
fr
rien pourtant ne paraissait plus raisonnable.
en
nothing, however, seemed more reasonable.
eu
Bere ugazabak berak bultzatzen zuen beste bulego bat bisitatzera, hartan gehiago aurreratu ahal izan zezan.
es
Su mismo patrón le aconsejaba visitar otro estudio de notario donde pudiese completar su formación.
fr
Son patron même l'engageait à visiter une autre étude, où il pût se développer davantage.
en
Even his employer advised him to go to some other chambers where he could advance more rapidly.
eu
Beraz erdibide bat hartuz, Rouenen bigarren urgazleren plazaren bat bilatu zuen, ez zuen aurkitu, eta azkenik bere amari gutun luze zehatz bat idatzi zion, non azaltzen baitzituen Parisera bizitzera berehalaxe joateko arrazoiak.
es
Tomando, pues, una decisión intermedia, León buscó un empleo de oficial segundo en Rouen, pero no lo encontró, y por fin escribió a su madre una larga carta detallada, en la que le exponía las razones de ir a vivir a París inmediatamente.
fr
Prenant donc un parti moyen, Léon chercha quelque place de second clerc à Rouen, n'en trouva pas, et écrivit enfin à sa mère une longue lettre détaillée, où il exposait les raisons d'aller habiter Paris immédiatement.
en
Taking a middle course, then, Leon looked for some place as second clerk at Rouen; found none, and at last wrote his mother a long letter full of details, in which he set forth the reasons for going to live at Paris immediately.
eu
Ama konforme izan zen.
es
Ella dio su consentimiento.
fr
Elle y consentit.
en
She consented.
eu
Leon ez zen presaka ibili.
es
León no se dio prisa.
fr
Il ne se hâta point.
en
He did not hurry.
eu
Hilabetean zehar egunero, Hivertek garraiatu zituen Yonvilletik Rouenera eta Rouenetik Yonvillera, haren baulak, maletak, paketeak;
es
Cada día, durance todo un mes, Hivert le transportó de Yonville a Rouen, de Rouen a Yonville, baúles, maletas, paquetes;
fr
Chaque jour, durant tout un mois Hivert transporta pour lui d'Yonville à Rouen, de Rouen à Yonville, des coffres, des valises, des paquets ;
en
Every day for a month Hivert carried boxes, valises, parcels for him from Yonville to Rouen and from Rouen to Yonville;
eu
eta Leon, bere arropa guztiak bidali ondoren, bere hiru besaulkiak berritu arazi, fular-hornidura bat erosi, hitz batean esateko, munduaren biran bidaia egiteko baino xedapen gehiago hartu ondoren, astetik astera luzatzen joan zen, harik eta bere amaren bigarren gutuna hartu zuen arte, non joateko presa ematen baitzitzaion, oporrak baino lehen bere examina pasatu nahi zuenez.
es
y, cuando León hubo repuesto su guardarropa, rellenado sus tres butacas, comprado una provisión de pañuelos de cuello, en una palabra, hecho más preparativos que para un viaje alrededor del mundo, fue aplazándolo de una semana para otra, hasta que recibió una segunda carta de su madre en la que le daba prisa para marchar, puesto que él deseaba pasar su examen antes de las vacaciones.
fr
et, quand Léon eut remonté sa garde-robe, fait rembourrer ses trois fauteuils, acheté une provision de foulards, pris en un mot plus de dispositions que pour un voyage autour du monde, il s'ajourna de semaine en semaine, jusqu'à ce qu'il reçût une seconde lettre maternelle où on le pressait de partir, puisqu'il désirait, avant les vacances passer son examen.
en
and when Leon had packed up his wardrobe, had his three arm-chairs restuffed, bought a stock of neckties, in a word, had made more preparations than for a voyage around the world, he put it off from week to week, until he received a second letter from his mother urging him to leave, since he wanted to pass his examination before the vacation.
eu
Besarkaden momentua heldu zenean, madame Homaisek negar egin zuen;
es
Cuando llegó el momento de las despedidas, la señora Homais lloró;
fr
Lorsque le moment fut venu des embrassades, madame Homais pleura ; Justin sanglotait ;
en
When the moment for the farewells had come, Madame Homais wept, Justin sobbed;
eu
Justin zotinka zegoen;
es
Justino sollozaba;
fr
Homais, en homme fort, dissimula son émotion ;
en
Homais, as a man of nerve, concealed his emotion;
eu
Homaisek, gizon gogor gisa, bere hunkidura estali egin zuen; berak eraman nahi zuen bere lagunaren longaina notarioaren atariraino, zeinak baitzeraman bere landoan Leon Rouenera.
es
Homais, como hombre fuerte, disimuló su emoción, quiso él mismo llevar el abrigo de su amigo hasta la verja del notario, quien llevaba a León a Rouen en su coche.
fr
il voulut lui-même porter le paletot de son ami jusqu'à la grille du notaire, qui emmenait Léon à Rouen dans sa voiture.
en
he wished to carry his friend's overcoat himself as far as the gate of the notary, who was taking Leon to Rouen in his carriage.
eu
Azken honek ozta-ozta zuen Bovary jaunari agur esateko astia.
es
Éste último tenía el tiempo justo de decir adiós al señor Bovary.
fr
Ce dernier avait juste le temps de faire ses adieux à M. Bovary.
en
The latter had just time to bid farewell to Monsieur Bovary.
eu
Eskilara-burura heldu zenean, gelditu egin zen, hain zegoen egon ere hatsanturik.
es
Cuando llegó a lo alto de la escalera, se paró porque le faltaba el aliento.
fr
Quand il fut au haut de l'escalier, il s'arrêta, tant il se sentait hors d'haleine.
en
When he reached the head of the stairs, he stopped, he was so out of breath.
eu
Bera sartzean, madame Bovary biziro altxatu zen.
es
Al verle entrar, Madame Bovary se levantó con presteza.
fr
A son entrée, madame Bovary se leva vivement.
en
As he came in, Madame Bovary arose hurriedly.
eu
-Berriz ere ni naiz!
es
-¡Soy yo otra vez!
fr
-- C'est encore moi ! dit Léon.
en
"It is I again!" said Leon.
eu
esan zuen Leonek.
es
-dijo León.
fr
 
en
 
eu
-Ziur nengoen!
es
-¡Estaba segura!
fr
-- J'en étais sûre !
en
"I was sure of it!"
eu
Emmak ezpainak ausiki zituen, eta odol olde bat igaro zitzaion larrazalaren pean, zeina erabat arroxaz koloratu baitzitzaion, ileen zainetatik hasi eta goletaren ertzeraino.
es
Emma se mordió los labios, y una oleada de sangre le corrió bajo la piel, que se volvió completamente sonrosada, desde la raíz de los cabellos hasta el borde de su cuello de encaje.
fr
Elle se mordit les lèvres, et un flot de sang lui courut sous la peau, qui se colora tout en rose, depuis la racine des cheveux jusqu'au bord de sa collerette.
en
She bit her lips, and a rush of blood flowing under her skin made her red from the roots of her hair to the top of her collar.
aurrekoa | 163 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus