Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Abiatu ziren, eta Homais itzuli egin zen.
es
Arrancaron y Homais se volvió.
fr
Ils partirent, et Homais s'en retourna.
en
They set out, and Homais went back.
eu
Madame Bovaryk irekia zuen jardin aldeko leihoa, eta hodeietara begira zegoen.
es
Madame Bovary había abierto la ventana que daba al jardín, y miraba las nubes.
fr
Madame Bovary avait ouvert sa fenêtre sur le jardin, et elle regardait les nuages.
en
Madame Bovary had opened her window overlooking the garden and watched the clouds.
eu
Mendebaldean pilatzen ari ziren, Rouen aldetik, eta fite kiribiltzen zituzten beren mataza beltzak, zeintzuen atzetik garaitzen baitziren eguzkiaren marra handiak, trofeo dilingo baten urrezko geziak bezala, zeru hutsaren gainerakoak portzelana baten zuritasuna zeukan bitartean.
es
Se amontonaban al poniente del lado de Rouen, y rodaban rápidas sus voluras negras, de las que se destacaban por detrás las grandes líneas del sol como las flechas de oro de un trofeo suspendido, mientras que el resto del cielo vacío tenía la blancura de una porcelana.
fr
Ils s'amoncelaient au couchant du côté de Rouen, et roulaient vite leurs volutes noires, d'où dépassaient par derrière les grandes lignes du soleil, comme les flèches d'or d'un trophée suspendu, tandis que le reste du ciel vide avait la blancheur d'une porcelaine.
en
They gathered around the sunset on the side of Rouen and then swiftly rolled back their black columns, behind which the great rays of the sun looked out like the golden arrows of a suspended trophy, while the rest of the empty heavens was white as porcelain.
eu
Baina haize bolada batek makur arazi zituen zumarzuriak, eta Bat-batean euria hasi zuen;
es
Pero una ráfaga de viento hizo doblegarse a los álamos, y de pronto empezó a llover;
fr
Mais une rafale de vent fit se courber les peupliers, et tout à coup la pluie tomba ;
en
But a gust of wind bowed the poplars, and suddenly the rain fell;
eu
hosto berdeen gainean zirtakatzen zuen.
es
las gotas crepitaban sobre las hojas verdes.
fr
elle crépitait sur les feuilles vertes.
en
it pattered against the green leaves.
eu
Gero berriro eguzkia azaldu zen, oiloek kantatu zuten, etxetxoriek sasi bustien artean astintzen zituzten hegoak, eta hondar gaineko ur istilek zeramatzaten jarioan akazia baten lore arroxak.
es
Después, reapareció el sol, cantaron las gallinas, los gorriones batían sus alas en los matorrales húmedos y los charcos de agua sobre la arena arrastraban en su curso las flores rosa de ,una acacia.
fr
Puis le soleil reparut, les poules chantèrent, des moineaux battaient des ailes dans les buissons humides, et les flaques d'eau sur le sable emportaient en s'écoulant les fleurs roses d'un acacia.
en
Then the sun reappeared, the hens clucked, sparrows shook their wings in the damp thickets, and the pools of water on the gravel as they flowed away carried off the pink flowers of an acacia.
eu
-Ah! bai urruti izango dela honez gero!
es
-¡Ah!, ¡qué lejos debe estar ya!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
pentsatzen zuen Emmak.
es
-pensó ella.
fr
qu'il doit être loin déjà ! pensa-t-elle.
en
how far off he must be already!" she thought.
eu
Monsieur Homais, ohi bezala, sei t'erdietan etorri zen, afal garaian.
es
El señor Homais, como de costumbre, vino a las seis y media, durante la cena.
fr
M. Homais, comme de coutume, vint à six heures et demie, pendant le dîner.
en
Monsieur Homais, as usual, came at half-past six during dinner.
eu
-Beno! esan zuen eseriz, bidean jarri dugu beraz gure gizon gaztea?
es
-Bueno-dijo sentándose--, ¿así es que acabamos de embarcar a nuestro joven?
fr
-- Eh bien, dit-il en s'asseyant, nous avons donc tantôt embarqué notre jeune homme ?
en
"Well," said he, "so we've sent off our young friend!"
eu
-Hala dirudi! erantzun zuen medikuak.
es
-¡Eso parece! -respondió el médico.
fr
Il paraît ! répondit le médecin.
en
"So it seems," replied the doctor.
eu
Gero, bere aulkian jiratuz:
es
Después, volviéndose en su silla:
fr
Puis, se tournant sur sa chaise :
en
Then turning on his chair;
eu
-Eta zer berri zuenean?
es
-¿Y qué hay de nuevo por su casa?
fr
-- Et quoi de neuf chez vous ?
en
"Any news at home?"
eu
-Gauza handirik ez.
es
-Poca cosa.
fr
Pas grand-chose.
en
"Nothing much.
eu
Nire emaztea bakarrik, gaur arratsaldean apur bat hunkiturik egon dela.
es
Unicamente que mi mujer esta tarde ha estado un poco emocionada.
fr
Ma femme, seulement, a été, cette après-midi, un peu émue.
en
Only my wife was a little moved this afternoon.
eu
Badakizu, emakumeak, edozein huskeriak larritzen ditu! nirea batez ere!
es
Ya sabe, a las mujeres cualquier cosa les impresiona, ¡y a la mía sobre todo!, y no deberíamos ir en contra de ello, ya que su organización nerviosa es mucho más maleable que la nuestra. -¡Ese pobre León!
fr
la mienne surtout ! Et l'on aurait tort de se révolter là contre, puisque leur organisation nerveuse est beaucoup plus malléable que la nôtre.
en
You know women-a nothing upsets them, especially my wife. And we should be wrong to object to that, since their nervous organization is much more malleable than ours."
eu
Eta horren kontra asaldatzea oker legoke, zeren eta beren nerbio-apailamendua askoz malgukorragoa baita gurea baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Leon gizajoa!
es
-decía Carlos-.
fr
-- Ce pauvre Léon !
en
"Poor Leon!" said Charles.
eu
zioen Charlesek, nola bizi behar du Parisen!...
es
¿Cómo va a vivir a París?
fr
disait Charles, comment va-t-il vivre à Paris ?...
en
"How will he live at Paris?
eu
Ohituko ote da hartara?
es
¿Se acostumbrará allí?
fr
S'y accoutumera-t-il ?
en
Will he get used to it?"
eu
Bovary andreak hasperen egin zuen.
es
Madame Bovary suspiró.
fr
Madame Bovary soupira.
en
Madame Bovary sighed.
eu
- Ez ba! esan zuen botikarioak mihiaz klaskatuz, poxin goxoenak jatetxean! mozorro dantzak!
es
 
fr
-- Allons donc ! dit le pharmacien en claquant de la langue, les parties fines chez le traiteur ! les bals masqués !
en
 
eu
txanpaina! Hori guztia barra-barra, ziur da hori!
es
-Ya lo creo-dijo el farmacéutico, chasqueando la lengua-, los platos finos en los restaurantes, los bailes de máscaras, el champán, todo eso va a rodar, se lo aseguro.
fr
le champagne ! tout cela va rouler, je vous assure.
en
"Get along!" said the chemist, smacking his lips. "The outings at restaurants, the masked balls, the champagne-all that'll be jolly enough, I assure you."
eu
-Ez dut uste burugalduko denik, argudiatu zuen Bovaryk.
es
-No creo que se eche a perder-objetó Bovary.
fr
-- Je ne crois pas qu'il se dérange, objecta Bovary.
en
"I don't think he'll go wrong," objected Bovary.
eu
-Ezta nik ere!
es
-¡Ni yo!
fr
-- Ni moi !
en
"Nor do I," said Monsieur Homais quickly;
eu
ihardetsi zuen biziro monsieur Homaisek, nahiz eta besteei jarraitu beharrean gertatuko den arren, jesuitatzat ez pasatzekotan behintzat.
es
-replicó vivamcnte el señor Homais-, aunque tendrá, no obstante, que alternar con los demás, si no quiere pasar por un jesuita;
fr
reprit vivement M. Homais, quoiqu'il lui faudra pourtant suivre les autres, au risque de passer pour un jésuite.
en
"although he'll have to do like the rest for fear of passing for a Jesuit.
eu
Eta zuk ez dakizu zer bizimodu daramaten alproja horiek, Quartier Latinean, aktoresekin!
es
y no sabe usted la vida que llevan aquellos juerguistas en el barrio latino con las actrices.
fr
Eh, vous ne savez pas la vie que mènent ces farceurs-là, dans le quartier Latin, avec les actrices !
en
And you don't know what a life those dogs lead in the Latin quarter with actresses.
eu
Gainontzean, begi onez begiratzen zaie estudianteei Parisen.
es
Por lo demás, los estudiantes están muy bien vistos en París.
fr
Du reste, les étudiants sont fort bien vus à Paris.
en
Besides, students are thought a great deal of in Paris.
eu
Xarmarako trebezia apur bat bederen baldin badute, lagunarterik hoberenetan onartzen dituzte. Eta bada Faubourg Saint-Germaingo damarik ere haietaz maitemintzen denik, eta horrek, ondorioz, ezkontza oso ederrak egiteko aukera ematen die.
es
Por poco simpáticos que sean, los reciben en los círculos a incluso hay señoras del Faubourg Saint Germain que se enamoran de ellos, lo cual les proporciona luego ocasiones de hacer muy buenas bodas.
fr
Pour peu qu'ils aient quelque talent d'agrément, on les reçoit dans les meilleures sociétés, et il y a même des dames du faubourg Saint-Germain qui en deviennent amoureuses, ce qui leur fournit, par la suite, les occasions de faire de très beaux mariages.
en
Provided they have a few accomplishments, they are received in the best society; there are even ladies of the Faubourg Saint-Germain who fall in love with them, which subsequently furnishes them opportunities for making very good matches."
eu
-Baina, esan zuen medikuak, beldur naiz ez ote zaion... han...
es
-Pero-dijo el médico-, temo que él... allá...
fr
-- Mais, dit le médecin, j'ai peur pour lui que...
en
"But," said the doctor, "I fear for him that down there-"
eu
-Arrazoi duzu, moztu zuen botikarioak, horixe da dominaren ifertzina!
es
-Tiene usted razón-interrumpió el boticario-;
fr
-- Vous avez raison, interrompit l'apothicaire, c'est le revers de la médaille !
en
"You are right," interrupted the chemist;
eu
Beti ere eskua sakelaren gainean ipinita eduki beharrean zaude.
es
es el reverso de la medalla y es preciso tener continuamente la mano puesta sobre la cartera.
fr
et l'on y est obligé continuellement d'avoir la main posée sur son gousset.
en
"that is the reverse of the medal. And one is constantly obliged to keep one's hand in one's pocket there.
eu
Esateko, jardin publiko batean zaude, jo dezagun; norbait aurkezten da, itxurosoa, kondekorazio eta guzti nahi bada, diplomatikotzat hartuko zenukeen bat;
es
Así, por ejemplo, está usted en un jardín público, supongamos que se le presenta un individuo, bien puesto, incluso condecorado, a quien podría tomar por un diplomático;
fr
Ainsi, vous êtes dans un jardin public, je suppose ; un quidam se présente, bien mis, décoré même, et qu'on prendrait pour un diplomate ;
en
Thus, we will suppose you are in a public garden. An individual presents himself, well dressed, even wearing an order, and whom one would take for a diplomatist.
eu
hizketan hasten zaizu: solas egiten duzue;
es
le aborda; empiezan a hablar;
fr
il vous aborde ; vous causez ;
en
He approaches you, he insinuates himself;
eu
intsinuatu egiten zaizu, surrauskada bat eskaintzen dizu edo zure kapelua jasotzen dizu.
es
se le insinúa, le invita a una toma de rapé o le recoge su sombrero.
fr
il s'insinue, vous offre une prise ou vous ramasse votre chapeau.
en
offers you a pinch of snuff, or picks up your hat.
eu
Lotura gero eta estuagoa da; kafetetxera eramaten zaitu, landako etxera etortzera gonbidatzen zaitu, bi ardoren artean molde orotako ezagupideak egitera eragiten zaitu, eta, denboraren hiru laurdenetan, ez da zure poltsa ebasteko edo ibilera kaltegarritara errestatzeko bestetarako.
es
Luego intiman más, le lleva al café, le invita a su casa de campo, entre dos copas le presenta a toda clase de conocidos, y las tres cuartas partes de las veces no es más que para robarle su bolsa o para llevarle por malos pasos.
fr
Puis on se lie davantage ; il vous mène au café, vous invite à venir dans sa maison de campagne, vous fait faire, entre deux vins, toutes sortes de connaissances, et, les trois quarts du temps ce n'est que pour flibuster votre bourse ou vous entraîner en des démarches pernicieuses.
en
Then you become more intimate; he takes you to a cafe, invites you to his country-house, introduces you, between two drinks, to all sorts of people; and three-fourths of the time it's only to plunder your watch or lead you into some pernicious step.
eu
-Egia da, erantzun zuen Charlesek;
es
-Es cierto-respondió Carlos-;
fr
-- C'est vrai, répondit Charles ;
en
"That is true," said Charles;
eu
baina ni batez ere gaitzez ari nintzen pentsatzen, esate baterako, probintziako estudianteak erasotzen dituen sukarrustelaz.
es
pero yo pensaba sobre todo en las enfermedades, en la fiebre tifoidea, por ejemplo, que ataca a los estudiantes de provincias.
fr
mais je pensais surtout aux maladies, à la fièvre typhoïde, par exemple, qui attaque les étudiants de la province.
en
"but I was thinking especially of illnesses-of typhoid fever, for example, that attacks students from the provinces."
eu
Emmak zirgit egin zuen.
es
Emma se estremeció.
fr
Emma tressaillit.
en
Emma shuddered.
eu
-Erregimenaren aldakuntza dela medio, jarraitu zuen botikarioak, eta horretatik ekonomia orokorrerako erakartzen den nahasmenduarengatik.
es
-A causa del cambio de régimen de vida-continuó el farmacéutico-, y del trastorno resultante en la economía general.
fr
-- A cause du changement de régime, continua le pharmacien, et de la perturbation qui en résulte dans l'économie générale.
en
"Because of the change of regimen," continued the chemist, "and of the perturbation that results therefrom in the whole system.
eu
Eta gero, Pariseko ura, bistan da! jatetxeetako jatenak, janari saltsabizitsu horiek guztiek azkenerako odola berotzen dizute eta, esan ahala esan, eltzeko baten aldean ez dute fitsik balio.
es
Y además, el agua de París, ¿cómprende usted?, las comidas de los restaurantes, todos esos alimentos condimentados acaban por calentar la sangre y no valen, digan lo que digan, un buen puchero.
fr
Et puis, l'eau de Paris, voyez-vous ! les mets des restaurateurs, toutes ces nourritures épicées finissent par vous échauffer le sang et ne valent pas, quoi qu'on en dise, un bon pot-au-feu.
en
And then the water at Paris, don't you know! The dishes at restaurants, all the spiced food, end by heating the blood, and are not worth, whatever people may say of them, a good soup.
eu
Nik neuk, betidanik nahiago izan dut herrietako sukalkia;
es
Por mi parte, siempre he preferido la cocina casera:
fr
J'ai toujours, quant à moi, préféré la cuisine bourgeoise :
en
For my own part, I have always preferred plain living;
eu
osasungarriagoa da!
es
¡es más sana!
fr
c'est plus sain !
en
it is more healthy.
eu
Noski, Rouenen farmazia ikasten ari nintzenean, ostatu batean hartu nuen ostatu;
es
Por eso, cuando estudiaba farmacia en Rouen, vivía en una pensión;
fr
Aussi, lorsque j'étudiais à Rouen la pharmacie, je m'étais mis en pension dans une pension ;
en
So when I was studying pharmacy at Rouen, I boarded in a boarding house;
eu
irakasleekin egiten nituen otorduak.
es
comía con los profesores.
fr
je mangeais avec les professeurs.
en
I dined with the professors."
eu
Eta horretan jarraitu zion bere iritzi orokorrak eta bere jite pertsonalak adierazteari, harik eta Justin bere bila etorri zen arte prestatu beharra zegoen gorringo-esne batengatik.
es
Y continuó exponiendo sus opiniones generales y sus simpatías personales, hasta el momento en que Justino vino a buscarlo para una yema mejida que había que preparar.
fr
Et il continua donc à exposer ses opinions générales et ses sympathies personnelles, jusqu'au moment où Justin vint le chercher pour un lait de poule qu'il fallait faire.
en
And thus he went on, expounding his opinions generally and his personal likings, until Justin came to fetch him for a mulled egg that was wanted.
eu
-Ezta atseden alditxo bat ere!
es
-¡Ni un instante de descanso!
fr
-- Pas un instant de répit !
en
"Not a moment's peace!" he cried;
eu
oihukatu zuen, beti lanari loturik!
es
-exclamó-, siempre en el tajo.
fr
s'écria-t-il, toujours à la chaîne !
en
"always at it!
eu
Minutu batez ere ezin naiz irten!
es
¡No puedo salir un minuto!
fr
Je ne peux sortir une minute !
en
I can't go out for a minute!
aurrekoa | 163 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus