Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Eserleku zerrenda bikoitzaren artetik desagertzen ikusi zuen Emmak, ibilkera astunez, burua sorbalda gainera apur bat makurturik, bere bi eskuak kanpoan zeramatzala erdi irekiak.
es
Emma lo vio desaparecer entre la doble fila de bancos, con pesado andar, la cabeza un poco torcida, y con las dos grandes manos entreabiertas hacia afuera.
fr
Emma le vit qui disparaissait entre la double ligne des bancs, marchant à pas lourds, la tête un peu penchée sur l'épaule, et avec ses deux mains entrouvertes, qu'il portait en dehors.
en
Emma saw him disappear between the double row of forms, walking with a heavy tread, his head a little bent over his shoulder, and with his two hands half-open behind him.
eu
Gero bere bi orpoen gainean jiratu zen, bloke batean osorik, zutoin baten gainean estatua bat bezala, eta etxerako bidea hartu zuen.
es
Después, giró rápidamente sobre sus talones, rígido como una estatua sobre su soporte, y se encaminó hacia su casa.
fr
Puis elle tourna sur ses talons, tout d'un bloc comme une statue sur un pivot, et prit le chemin de sa maison.
en
Then she turned on her heel all of one piece, like a statue on a pivot, and went homewards.
eu
Baina apaizaren ahots lodia, umeen ahots zoliak artean bere belarrira iristen ziren eta atzetik jarraikitzen zitzaizkion:
es
Pero le llegaban todavía al oído y le seguían la gruesa voz del cura y las claras voces de los chiquillos.
fr
Mais la grosse voix du curé, la voix claire des gamins arrivaient encore à son oreille et continuaient derrière elle :
en
But the loud voice of the priest, the clear voices of the boys still reached her ears, and went on behind her.
eu
-Kristau al zara?
es
-¿Sois cristianos?
fr
-- Etes-vous chrétien ?
en
"Are you a Christian?"
eu
-Bai, kristaua naiz.
es
-Sí, soy cristiano.
fr
-- Oui, je suis chrétien.
en
"Yes, I am a Christian."
eu
-Kristau izatea zer da?
es
-¿Qué es un cristiano?
fr
-- Qu'est-ce qu'un chrétien ?
en
"What is a Christian?"
eu
-Kristau izatea da, bataiatuta egonik..., bataiatuta egonik..., bataiatuta egonik.
es
-Es aquel que, estando bautizado..., bautizado..., bautizado.
fr
-C'est celui qui, étant baptisé..., baptisé..., baptisé.
en
"He who, being baptized-baptized-baptized-"
eu
Bere eskilaretako mailak eskudelari atxikiz igo zituen, eta, bere gelara heltzean, besaulki batean erortzen utzi zion bere buruari.
es
Emma subió los peldaños de la escalera, y cuando llegó a su habitación, se dejó caer en un sillón.
fr
Elle monta les marches de son escalier en se tenant à la rampe, et, quand elle fut dans sa chambre, se laissa tomber dans un fauteuil.
en
She went up the steps of the staircase holding on to the banisters, and when she was in her room threw herself into an arm-chair.
eu
Leiarretako egunargi zurizka apaltzen zihoan emekiro zenbait uhindurarekin.
es
La luz blanquecina de los cristales bajaba suavemente con ondulaciones.
fr
Le jour blanchâtre des carreaux s'abaissait doucement avec des ondulations.
en
The whitish light of the window-panes fell with soft undulations.
eu
Haltzariek beren lekutan higikaitzago bilakatuak ziruditen, eta itzalpean galtzear ozeano ilunbeltz batean antzo.
es
Los muebles en su sitio parecían haberse vuelto más inmóviles y perdidos en la sombra como en un océano tenebroso.
fr
Les meubles à leur place semblaient devenus plus immobiles et se perdre dans l'ombre comme dans un océan ténébreux.
en
The furniture in its place seemed to have become more immobile, and to lose itself in the shadow as in an ocean of darkness.
eu
Subajua itzalia zegoen, hormako erlojuak bere eraginean segitzen zuen, eta Emma nolabait ere otzanduz zihoan gauzen baretasun honetan, aldiz bere baitan hainbat asaldura izan arren.
es
La chimenea estaba , pagada, el péndulo seguía oscilando, y Emma se quedaba pasmada ante la calma de las cosas, mientras que dentro de ella se producían tantas conmociones.
fr
La cheminée était éteinte, la pendule battait toujours, et Emma vaguement s'ébahissait à ce calme des choses, tandis qu'il y avait en elle-même tant de bouleversements.
en
The fire was out, the clock went on ticking, and Emma vaguely marvelled at this calm of all things while within herself was such tumult.
eu
Baina, leihoaren eta jostun-mahaiaren artean, Berthe txikia han zegoen, puntuzko bere botatxoen gainean kulunkan eta bere amarengana hurbiltzen saiatuz haren mantalaren xingolak puntatik atxikitzeko.
es
Pero entre la ventana y la mesa de labor estaba la pequeña Berta, tambaleándose sobre sus botines de punto y tratando de acercarse a su madre para cogerle las cintas de su delantal.
fr
Mais, entre la fenêtre et la table à ouvrage, la petite Berthe était là, qui chancelait sur ses bottines de tricot, et essayait de se rapprocher de sa mère, pour lui saisir, par le bout, les rubans de son tablier.
en
But little Berthe was there, between the window and the work-table, tottering on her knitted shoes, and trying to come to her mother to catch hold of the ends of her apron-strings.
eu
-Utz nazazu! esan zion amak eskuaz aldenduz.
es
-¡Déjame! -le dijo apartándola con la mano.
fr
-- Laisse-moi ! dit celle-ci en l'écartant avec la main.
en
"Leave me alone," said the latter, putting her from her with her hand.
eu
Neskato txikia berehala itzuli zen are hurbilago belaunen kontra;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, hauetan besoak tinkatuz, bere amarengana altxatzen zuen begi urdin handia, bere ezpainetik mantalaren zeta gainera txistu garbizko hari bat isurtzen zitzaion bitartean.
es
La niña se acercó todavía más a sus rodillas y apoyando en ellas sus brazos, la miraba con sus grandes ojos azules mientras que un hilo de saliva pura caía de su labio sobre el delantal de seda.
fr
La petite fille bientôt revint plus près encore contre ses genoux ; et, s'y appuyant des bras, elle levait vers elle son gros oeil bleu, pendant qu'un filet de salive pure découlait de sa lèvre sur la soie du tablier.
en
The little girl soon came up closer against her knees, and leaning on them with her arms, she looked up with her large blue eyes, while a small thread of pure saliva dribbled from her lips on to the silk apron.
eu
-Utz nazazu! errepikatu zuen emakume gazteak zeharo haserre.
es
-¡Déjame! -repitió Emma muy enfadada.
fr
-- Laisse-moi ! répéta la jeune femme tout irritée.
en
"Leave me alone," repeated the young woman quite irritably.
eu
Haren aurpegiak izutu egin zuen haurra, eta garrasika hasi zen.
es
Su cara asustó a la niña, que empezó a gritar.
fr
Sa figure épouvanta l'enfant, qui se mit à crier.
en
Her face frightened the child, who began to scream.
eu
-Eh! utz nazazu ba! esan zion emakumeak ukondoaz hastanduz.
es
-Bueno, ¡déjame ya! -le dijo, empujándola con el codo.
fr
laisse-moi donc ! fit-elle en la repoussant du coude.
en
"Will you leave me alone?" she said, pushing her with her elbow.
eu
Berthe komodaren oinetara erori zen, kobrezko azpiertzaren kontra; hartaz masaila ebaki zuen, odola zerion.
es
Berta fue a caer al pie de la cómoda contra la percha de cobre; se hizo un corte en la mejilla, y empezó a sangrar.
fr
Berthe alla tomber au pied de la commode, contre la patère de cuivre ; elle s'y coupa la joue, le sang sortit.
en
Berthe fell at the foot of the drawers against the brass handle, cutting her cheek, which began to bleed, against it.
eu
Madame Bovary hura altxatzera lehiatu zen, txilinaren kordoia puskatu zuen, bere indar guztiez neskameari dei egin zion, eta bere buruaren kontra ainduraka hastera zihoan, Charles agertu zenean.
es
Madame Bovary corrió a levantarla, rompió el cordón de la campana, llamó a la criada con todas sus fuerzas, a iba a empezar a maldecirse cuando apareció Carlos.
fr
Madame Bovary se précipita pour la relever, cassa le cordon de la sonnette, appela la servante de toutes ses forces, et elle allait commencer à se maudire, lorsque Charles parut.
en
Madame Bovary sprang to lift her up, broke the bell-rope, called for the servant with all her might, and she was just going to curse herself when Charles appeared.
eu
Afaltzeko ordua zen, etxera zetorren.
es
Era la hora de la cena, él regresaba.
fr
C'était l'heure du dîner, il rentrait.
en
It was the dinner-hour;
eu
-Begira, maite, esan zion Emmak ahots narez:
es
-Mira, querido-le dijo Emma con voz tranquila-:
fr
-- Regarde donc, cher ami, lui dit Emma d'une voix tranquille :
en
he had come home.
eu
horra gure txikia, jolasean zebilela zauritu berria da lurrean.
es
ahí tienes a la niña que, jugando, acaba de lastimarse en el suelo.
fr
voilà la petite qui, en jouant, vient de se blesser par terre.
en
"Look, dear!" said Emma, in a calm voice, "the little one fell down while she was playing, and has hurt herself."
eu
Charlesek lasaitu egin zuen, kasua ez zen inolaz ere larria, eta "diachylum" bila joan zen.
es
Carlos la tranquilizó, la cosa no era grave, y fue a buscar diaquilón.
fr
Charles la rassura, le cas n'était point grave, et il alla chercher du diachylum.
en
the case was not a serious one, and he went for some sticking plaster.
eu
Madame Bovary ez zen salara jaitsi;
es
Madame Bovary no bajó al comedor;
fr
Madame Bovary ne descendit pas dans la salle ;
en
Madame Bovary did not go downstairs to the dining-room;
eu
bera bakarrik geratu nahi izan zuen bere haurra zaintzen.
es
quiso quedarse sola cuidando a su hija.
fr
elle voulut demeurer seule à garder son enfant.
en
she wished to remain alone to look after the child.
eu
Orduan, hari lotan so, geratzen zitzaion kezka barreiatzen joan zen, eta berekiko bere burua benetan tuntuna eta onegia iruditu zitzaion arestian hain gauza gutxirengatik artegatu izanagatik.
es
Entonces, mirando cómo dormía, la preocupación que le quedaba fue poco a poco desapareciendo, y le pareció que era muy tonta y muy buena por haberse alterado hacía poco, por tan poca cosa.
fr
Alors, en la contemplant dormir, ce qu'elle conservait d'inquiétude se dissipa par degrés, et elle se parut à elle-même bien sotte et bien bonne de s'être troublée tout à l'heure pour si peu de chose.
en
Then watching her sleep, the little anxiety she felt gradually wore off, and she seemed very stupid to herself, and very good to have been so worried just now at so little.
eu
Berthe, eskierki, jada ez zen zotinka ari.
es
En efecto, Berta ya no sollozaba.
fr
Berthe, en effet, ne sanglotait plus.
en
Berthe, in fact, no longer sobbed.
eu
Bere arnaskerak, orain, ezarian altxatzen zuen algodoizko estalkia.
es
Su respiración ahora levantaba insensiblemente la colcha de algodón.
fr
Sa respiration, maintenant, soulevait insensiblement la couverture de coton.
en
Her breathing now imperceptibly raised the cotton covering.
eu
Malko handi batzuk geldirik zeuden, betileen artetik bi betsein beluri, hondoratu, ikusten uzten zituzten betazal erdi-itxien xokoan;
es
Unos lagrimones quedaban en los bordes de sus párpados entreabiertos, que dejaban ver entre las pestañas dos pupilas pálidas, hundidas;
fr
De grosses larmes s'arrêtaient au coin de ses paupières à demi closes, qui laissaient voir entre les cils deux prunelles pâles, enfoncées ;
en
Big tears lay in the corner of the half-closed eyelids, through whose lashes one could see two pale sunken pupils;
eu
esparadrapuak, masailan erantsirik, zeharka teinkatzen zuen azal atezua.
es
el esparadrapo, pegado en su mejilla, estiraba oblicuamente su piel tensa.
fr
le sparadrap, collé sur sa joue, en tirait obliquement la peau tendue.
en
the plaster stuck on her cheek drew the skin obliquely.
eu
-Gauza bitxia da, pentsatzen zuen Emmak, zeinen itsusia den haur hau!
es
-¡Es una cosa extraña!-pensaba Emma-, ¡qué fea es esta niña!
fr
-- C'est une chose étrange, pensait Emma, comme cette enfant est laide !
en
"It is very strange," thought Emma, "how ugly this child is!"
eu
Charlesek, gaueko hamaiketan, botikatik itzuli zenean, (diachylumetik geratzen zitzaiona itzultzen izan baitzen, afalondoan), bere emaztea sehaskaren ondoan zutik kausitu zuen.
es
Cuando Carlos, a las once de la noche, volvió de la farmacia adonde había ido después de la cena, para devolver lo que sobraba del diaquilón, encontró a su mujer de pie al lado de la cuna.
fr
Quand Charles, à onze heures du soir, revint de la pharmacie ( où il avait été remettre, après le dîner, ce qui lui restait du diachylum ) , il trouva sa femme debout auprès du berceau.
en
When at eleven o'clock Charles came back from the chemist's shop, whither he had gone after dinner to return the remainder of the sticking-plaster, he found his wife standing by the cradle.
eu
-Baina ziur esan dizut ba ezer ez dela izango, esan zion bekokian musu emanez;
es
-Te digo que esto no es nada-le dijo besándola en la frente-;
fr
-- Puisque je t'assure que ce ne sera rien, dit-il en la baisant au front ;
en
"I assure you it's nothing." he said, kissing her on the forehead.
eu
ez ezazu zeure burua larritu, gajo horrek, bestela gaixotu egingo zara!
es
¡no te preocupes, querida, te pondrás enferma!
fr
ne te tourmente pas, pauvre chérie, tu te rendras malade !
en
"Don't worry, my poor darling; you will make yourself ill."
eu
Denbora luzez egona zen botikarioaren etxean.
es
Se había quedadó mucho tiempo en la botica.
fr
Il était resté longtemps chez l'apothicaire.
en
He had stayed a long time at the chemist's.
eu
Nahiz eta oso hunkitua azaldu ez zen arren, monsieur Homais saiatu zen, horratio, Charlesi adore ematen, haren morala altxatzen.
es
Aunque no se hubiese mostrado muy afectado, el señor Homais, sin embargo, se había esforzado en darle ánimos y subirle la moral.
fr
Bien qu'il ne s'y fût pas montré fort ému, M. Homais, néanmoins, s'était efforcé de le raffermir, de lui remonter le moral .
en
Although he had not seemed much moved, Homais, nevertheless, had exerted himself to buoy him up, to "keep up his spirits."
eu
Beraz haurreria mehatxatzen duten askotariko arriskuez eta sehien zabarkeriaz solastu ziren.
es
Hablaron entonces de los peligros diversos que amenazaban a la infancia y del descuido de las criadas.
fr
Alors on avait causé des dangers divers qui menaçaient l'enfance et de l'étourderie des domestiques.
en
Then they had talked of the various dangers that threaten childhood, of the carelessness of servants.
eu
Madame Homaisek bazekien zertxobait hortaz, oraindik ere bular gainean baitzeuzkan, sukalde-sehi batek, aspaldi, bere brusara erortzen utzitako oporretara txingarraren markak.
es
La señora Homais sabía algo de eso, pues aún conservaba sobre el pecho las huellas de una escudilla de brasas que una cocinera hacía tiempo le había dejado caer sobre la blusa.
fr
Madame Homais en savait quelque chose, ayant encore sur la poitrine les marques d'une écuellée de braise qu'une cuisinière, autrefois, avait laissé tomber dans son sarrau. Aussi ces bons parents prenaient-ils quantité de précautions.
en
Madame Homais knew something of it, having still upon her chest the marks left by a basin full of soup that a cook had formerly dropped on her pinafore, and her good parents took no end of trouble for her.
eu
Eskierki gurasoek hartzen zuten arretarik franko.
es
Por eso, estos buenos padres tomaban tantas precauciones.
fr
Les couteaux jamais n'étaient affilés, ni les appartements cirés.
en
The knives were not sharpened, nor the floors waxed;
eu
Labanak sekulan ez ziren zorrotzak egoten, ezta zoruak ere argizarituak.
es
Los cuchillos nunca estaban afilados ni los pisos encerados.
fr
Il y avait aux fenêtres des grilles en fer et aux chambranles de fortes barres.
en
there were iron gratings to the windows and strong bars across the fireplace;
eu
Leihoetan burdinazko sareak izaten ziren eta markoetan barra sendoak.
es
En las ventanas había rejas de hierro y en los marcos, fuertes barras.
fr
Les petits Homais, malgré leur indépendance, ne pouvaient remuer sans un surveillant derrière eux ;
en
the little Homais, in spite of their spirit, could not stir without someone watching them;
eu
Homaistar txikiek, beren independentzia gora-behera, ezin izaten zuten mugitu beren atzetik zaindari bat gabe; katarrorik txikienarekin, beren aitak eztul-jarabez asetzen zituen, eta lau urte baino gehiagora arte guztiek eramaten zituzten, derrigorrean, burute koltxatuak.
es
Los pequeños Homais, a pesar de su independencia, no podían moverse sin un vigilante detrás de ellos; al menor catarro, su padre les atiborraba de jarabes, y hasta que tenían más de cuatro años llevaban todos inexorablemente unas chichoneras acolchadas.
fr
au moindre rhume, leur père les bourrait de pectoraux, et jusqu'à plus de quatre ans ils portaient tous, impitoyablement, des bourrelets matelassés.
en
at the slightest cold their father stuffed them with pectorals; and until they were turned four they all, without pity, had to wear wadded head-protectors.
eu
Hori, egia da, madame Homaisen mania bat zen;
es
Era, es cierto, una manía de la-señora Homais;
fr
C'était, il est vrai, une manie de madame Homais ;
en
This, it is true, was a fancy of Madame Homais';
eu
bere senarra hortaz penaturik zegoen bere baitan, adimenaren organoentzat horrelako hertsakuntzaren ondorio posibleen beldur, eta menturatzen zen hari esateraino:
es
su esposo estaba interiormente preocupado por esto, temiendo los efectos que semejante opresión podría tener sobre los órganos del intelecto, y llegó a decirle:
fr
son époux en était intérieurement affligé, redoutant pour les organes de l'intellect les résultats possibles d'une pareille compression, et il s'échappait jusqu'à lui dire :
en
her husband was inwardly afflicted at it. Fearing the possible consequences of such compression to the intellectual organs.
eu
-Caribeak edo Botocudoak bezala bihurtu nahi al dituzu?
es
-¿Pretendes hacer de ellos unos Caribes o unos Bocotudos?
fr
-- Tu prétends donc en faire des Caraïbes ou des Botocudos ?
en
He even went so far as to say to her, "Do you want to make Caribs or Botocudos of them?"
eu
Charles, ordea, sarritan saiatu zen elkarrizketa mozten.
es
Carlos, por su parte, había intentado varias veces interrumpir la conversación.
fr
Charles, cependant, avait essayé plusieurs fois d'interrompre la conversation.
en
Charles, however, had several times tried to interrupt the conversation.
eu
-Zurekin hitz egin beharrean nago, xuxurlatu zion belarrira urgazleari, zeina bere aurrean abiatu baitzen eskilaretan.
es
-Tengo que hablar con usted-le dijo al oído al pasante, que empezó a caminar delante de él por la escalera.
fr
-- J'aurais à vous entretenir, avait-il soufflé bas à l'oreille du clerc, qui se mit à marcher devant lui dans l'escalier.
en
"I should like to speak to you," he had whispered in the clerk's ear, who went upstairs in front of him.
eu
-Zerbaiten susmoren bat ba ote zuen? galdetzen zion Leonek bere buruari.
es
-¿Se sospechará algo? -se preguntaba León.
fr
-- Se douterait-il de quelque chose ? se demandait Léon.
en
"Can he suspect anything?" Leon asked himself.
aurrekoa | 163 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus