Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, barkatu!
es
Pero, ¡perdón!
fr
Toutes leurs vaches, je ne sais comment... Mais, pardon !
en
All their cows, I don't know how it is-But pardon me!
eu
Longuemarre eta Boudet!
es
¡Longuemarre y Bondet!, ¡demonios!
fr
Longuemarre et Boudet !
en
Longuemarre and Boudet!
eu
segi halere!
es
Haced el favor de terminar.
fr
Sac à papier !
en
Bless me!
eu
ez al duzue sekulan amaitu behar!
es
¿Queréis estaros quietos de una vez?
fr
voulez-vous bien finir !
en
Will you leave off?"
eu
Eta, jauzi batean, eliza barrura oldartu zen.
es
Y, de un salto, se presentó en la iglesia.
fr
Et, d'un bond, il s'élança dans l'église.
en
And with a bound he ran into the church.
eu
Umeak pupitre handiaren inguruan zebiltzan elkarri bultzaka, txantrearen aulki gainera igotzen ziren, misala irekitzen zuten;
es
Los chiquillos, entonces, se apretaban alrededor del gran atril, se subían al entarimado del chantre, abrían el misal;
fr
Les gamins, alors, se pressaient autour du grand pupitre, grimpaient sur le tabouret du chantre, ouvraient le missel ;
en
The boys were just then clustering round the large desk, climbing over the precentor's footstool, opening the missal;
eu
eta beste batzuk, otso-ibilkeran, laster konfesionario barrura ere ausartzear zebiltzan.
es
y otros, de puntillas iban a meterse en el confesonario.
fr
et d'autres, à pas de loup, allaient se hasarder bientôt jusque dans le confessionnal.
en
and others on tiptoe were just about to venture into the confessional.
eu
Baina apaizak, itsumustuan, zaplaztako-zaparrada banatu zuen guztien artean.
es
Pero el cura, de pronto, repartió entre todos una granizada de bofetadas.
fr
Mais le curé, soudain, distribua sur tous une grêle de soufflets.
en
But the priest suddenly distributed a shower of cuffs among them.
eu
Txamarretaren lepotik hartuz, lurretik altxatzen zituen eta belauniko ipintzen zituen koruko harrolen gainean, bortizki, bertan landatu nahi izan balitu bezala.
es
Agarrándolos por el cuello de la chaqueta, los levantaba del suelo y los volvía a poner de rodillas sobre el pavimento del coro, con fuerza, como si hubiera querido plantarlos allí.
fr
Les prenant par le collet de la veste, il les enlevait de terre et les reposait à deux genoux sur les pavés du choeur, fortement, comme s'il eût voulu les y planter.
en
Seizing them by the collars of their coats, he lifted them from the ground, and deposited them on their knees on the stones of the choir, firmly, as if he meant planting them there.
eu
-Bai, esan zuen Emmaren ondora itzuli zenean, eta indianazko musuzapi zabala hedatuz, haren ertz bat hortzetan ipintzen zuelarik, nekazariak benetan urrikalgarriak dira!
es
-Mire usted-dijo volviendo junto a Emma, y desdoblando su gran pañuelo de algodón, una de cuyas puntas metió entre sus dientes-, ¡los labradores son dignos de lástima!
fr
-- Allez, dit-il quand il fut revenu près d'Emma, et en déployant son large mouchoir d'indienne, dont il mit un angle entre ses dents, les cultivateurs sont bien à plaindre !
en
"Yes," said he, when he returned to Emma, unfolding his large cotton handkerchief, one corner of which he put between his teeth, "farmers are much to be pitied."
eu
-Baita beste batzuk ere, erantzun zuen Emmak.
es
-Hay otros-replicó ella.
fr
-- Il y en a d'autres, répondit-elle.
en
"Others, too," she replied.
eu
- Bai horixe!
es
 
fr
 
en
 
eu
hirietako langileak, esate baterako.
es
-Sin duda, los de las ciudades, por ejemplo.
fr
-- Assurément ! les ouvriers des villes, par exemple.
en
"Assuredly. Town-labourers, for example."
eu
-Ez dira horiek...
es
-No son ellos...
fr
-- Ce ne sont pas eux...
en
"It is not they-"
eu
-Barkatu, aizu! ezagutu izan ditut nik han ama etxekoandre gaixoak, emakume bertutetsuak, halaxe diotsut, benetako santak, eta ogia ere falta zitzaiela.
es
-¡Perdóneme!, he conocido allí a pobres madres de familia, mujeres virtuosas, se lo aseguro, verdaderas santas, que ni siquiera tenían para pan.
fr
j'ai connu là de pauvres mères de famille, des femmes vertueuses, je vous assure, de véritables saintes, qui manquaient même de pain.
en
"Pardon! I've there known poor mothers of families, virtuous women, I assure you, real saints, who wanted even bread."
eu
-Baina beste haiek, hasi zen Emma (eta ezpain-hegia okertu egiten zitzaion mintzatzean), beste haiek, jauna, ogia badutenak, baina ordea...
es
-Pero, señor cura-replicó Emma, retorciendo las comisuras de los labios al hablar-, de las que tienen pan, y no tienen...
fr
-- Mais celles, reprit Emma ( et les coins de sa bouche se tordaient en parlant ) , celles, monsieur le curé, qui ont du pain, et qui n'ont pas...
en
"But those," replied Emma, and the corners of her mouth twitched as she spoke, "those, Monsieur le Cure, who have bread and have no-"
eu
-Neguan surik ez dutenak, esan zuen apaizak.
es
-Para calentarse en invierno-dijo el cura.
fr
-- De feu l'hiver, dit le prêtre.
en
"Fire in the winter," said the priest.
eu
-Eh! zer axola?
es
-¡Bah!, ¿qué importa eso?
fr
-- Eh ! qu'importe ?
en
"Oh, what does that matter?"
eu
-Nola! zer axola?
es
-¿Cómo qué importa?
fr
-- Comment !
en
What does it matter?
eu
Nik uste dut, nik behintzat, ba epel-epel izanez gero, ongi janda..., zeren, dena den...
es
A mí me parece que cuando se está bien caliente, bien alimentado, pues en fin...
fr
Il me semble, à moi, que lorsqu'on est bien chauffé, bien nourri..., car enfin...
en
It seems to me that when one has firing and food-for, after all-"
eu
-Ene Jainkoa!
es
-¡Dios mío!
fr
mon Dieu !
en
"My God!
eu
Ene Jainkoa!
es
¡Dios mío!
fr
soupirait-elle.
en
my God!" she sighed.
eu
hasperenka Emmak. - Ondoezik aurkitzen al zara? zioen apaizak, kezkatu antzean hurbilduz;
es
-suspiraba Emma. -¿Se encuentra mal¿ -dijo el cura, adelantándose con aire preocupado-;
fr
-- Vous vous trouvez gênée ? fit-il, en s'avançant d'un air inquiet ;
en
 
eu
digestioa da, inolaz ere.
es
¿la digestión, tal vez?
fr
c'est la digestion, sans doute ?
en
"It is indigestion, no doubt?
eu
Etxera itzuli behar duzu, Bovary andrea, te hurrupada bat edatera;
es
Tiene que volver a casa, Madame Bovary, tomar un poco de té;
fr
Il faut rentrer chez vous, madame Bovary, boire un peu de thé ;
en
You must get home, Madame Bovary;
eu
horrek bizkortuko zaitu, edota baso bat ur freskoa azukrearekin. -Zergatik?
es
eso la pondrá bien, o un vaso de agua fresca con azúcar terciado. -¿Por qué?
fr
ça vous fortifiera, ou bien un verre d'eau fraîche avec de la cassonade. -- Pourquoi ?
en
drink a little tea, that will strengthen you, or else a glass of fresh water with a little moist sugar."
eu
Eta amets batetik esnatzen denaren itxura zeukan.
es
Y Emma parecía que se despertaba de un sueño.
fr
Et elle avait l'air de quelqu'un qui se réveille d'un songe.
en
"Why?" And she looked like one awaking from a dream.
eu
-Eskua bekokian pasatzen ari zinen eta. Zorabioak jo zintuela uste nuen.
es
-Como se pasaba la mano por la frente, creí que le daba un mareo.
fr
-- C'est que vous passiez la main sur votre front.
en
"Well, you see, you were putting your hand to your forehead.
eu
Gero, harira itzulirik:
es
Luego cambiando de tema:
fr
J'ai cru qu'un étourdissement vous prenait.
en
I thought you felt faint."
eu
-Baina, zerbait galdetzen ari zinen, ez?
es
-Pero ¿me preguntaba usted algo?
fr
Puis, se ravisant : -- Mais vous me demandiez quelque chose ?
en
Then, bethinking himself, "But you were asking me something?
eu
Zer zen?
es
¿Qué era?
fr
Qu'est-ce donc ?
en
What was it?
eu
Jadanik ahaztu zait.
es
Ya no me acuerdo.
fr
Je ne sais plus.
en
I really don't remember."
eu
-Nik?
es
-¿Yo?
fr
-- Moi ?
en
"I?
eu
Ezer ez..., ezer ez..., errepikatzen zuen Emmak.
es
Nada..., nada...-repetía Emma.
fr
Rien..., rien,. ., répétait Emma.
en
Nothing! nothing!" repeated Emma.
eu
Eta, ingurura so zerabilen begirada, geldiro jaitsi zen agure sotanadunaren gainera.
es
Y su mirada, que dirigía a todo su alrededor, se paró lentamente en el anciano de sotana.
fr
Et son regard, qu'elle promenait autour d'elle, s'abaissa lentement sur le vieillard à soutane.
en
And the glance she cast round her slowly fell upon the old man in the cassock.
eu
Elkarri begira zeuden biak, aurrez aurre, mintzatu gabe.
es
Los dos se miraban, frente a frente, sin hablar.
fr
Ils se considéraient tous les deux, face à face, sans parler.
en
They looked at one another face to face without speaking.
eu
-Orduan, Bovary andrea, esan zuen azkenerako apaizak, desenkusa nazazu, baina ezer baino lehen betebeharrak, badakizu;
es
-Entonces, Madame Bovary-dijo por fin el cura-, discúlpeme, pero ante todo, el deber, ya sabe usted;
fr
-- Alors, madame Bovary, dit-il enfin, faites excuse, mais le devoir avant tout, vous savez ;
en
"Then, Madame Bovary," he said at last, "excuse me, but duty first, you know;
eu
nire bihurri hauekikoa burutu behar dut.
es
tengo que atender a mis granujillas.
fr
il faut que j'expédie mes garnements.
en
I must look after my good-for-nothings.
eu
Lehen jaunartzeak ere laster dira-ta.
es
Ya se acercan las primeras comuniones.
fr
Voilà les premières communions qui vont venir. Nous serons encore surpris, j'en ai peur !
en
The first communion will soon be upon us, and I fear we shall be behind after all.
eu
Beldur naiz ez ote gaituen beste behin ere ezustean harrapatuko!
es
¡Nos cogerán otra vez de sorpresa, me lo estoy temiendo!
fr
Aussi, à partir de l'Ascension, je les tiens recta tous les mercredis une heure de plus.
en
So after Ascension Day I keep them recta* an extra hour every Wednesday.
eu
Beraz, Salbatore egunetik aurrera, recta edukitzen ditut asteazkenero ordubete gehiago.
es
¡Por eso, a partir de la Ascensión, los tengo aquí puntuales una hora más!
fr
Ces pauvres enfants !
en
Poor children!
eu
Haur gaixoak! inoiz ez litzateke garaizegi hauek Jaunaren bidean sartzeko, gainera, bestalde, bere Seme Jainkoaren ahoz berberak gomendatu digun bezala...
es
¡Pobres niños!, nunca sería demasiado pronto para llevarlos por el camino del Señor, como además nos lo recomendó El mismo por boca de su divino Hijo...
fr
on ne saurait les diriger trop tôt dans la voie du Seigneur, comme, du reste, il nous l'a recommandé lui-même par la bouche de son divin Fils...
en
One cannot lead them too soon into the path of the Lord, as, moreover, he has himself recommended us to do by the mouth of his Divine Son.
eu
Ongi izan, madame;
es
Usted lo pase bien, señora;
fr
Bonne santé, madame ;
en
Good health to you, madame;
eu
eskumuinak zure senar jaunari.
es
¡saludos a su marido!
fr
mes respects à monsieur votre mari !
en
my respects to your husband."
eu
Eta elizan sartu zen, atetik bertatik belaun eginez.
es
Y entró en la iglesia, haciendo una genuflexión desde la puerta.
fr
Et il entra dans l'église, en faisant dès la porte une génuflexion.
en
And he went into the church making a genuflexion as soon as he reached the door.
eu
Eserleku zerrenda bikoitzaren artetik desagertzen ikusi zuen Emmak, ibilkera astunez, burua sorbalda gainera apur bat makurturik, bere bi eskuak kanpoan zeramatzala erdi irekiak.
es
Emma lo vio desaparecer entre la doble fila de bancos, con pesado andar, la cabeza un poco torcida, y con las dos grandes manos entreabiertas hacia afuera.
fr
Emma le vit qui disparaissait entre la double ligne des bancs, marchant à pas lourds, la tête un peu penchée sur l'épaule, et avec ses deux mains entrouvertes, qu'il portait en dehors.
en
Emma saw him disappear between the double row of forms, walking with a heavy tread, his head a little bent over his shoulder, and with his two hands half-open behind him.
aurrekoa | 163 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus