Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
-Non da apaiza, galdetu zion madame Bovaryk, bere zulo lasaiegian ardatza astintzen jolasean ari zen mutiko bati.
es
-preguntó Madame Bovary a un chiquillo que se entretenía en sacudir el torniquete de la puerta en su agujero demasiado holgado.
fr
-- Où est le curé ? demanda madame Bovary à un jeune garçon qui s'amusait à secouer le tourniquet dans son trou trop lâche.
en
"Where is the cure?" asked Madame Bovary of one of the lads, who was amusing himself by shaking a swivel in a hole too large for it.
eu
-Laster dator, erantzun zuen.
es
-Vendrá enseguida-respondió.
fr
-- Il va venir, répondit-il.
en
"He is just coming," he answered.
eu
Eta bai, presbiterioko ateak kirrinka egin zuen, Bournisien abadea agertu zen; umeek, nahas-mahas, eliza barrura ihes egin zuten. -Ume mukizu hauek!
es
En efecto, la puerta de la casa rectoral rechinó, apareció el padre Bournisien, los niños escaparon en pelotón a la iglesia. -¡Esos granujas!
fr
En effet, la porte du presbytère grinça, l'abbé Bournisien parut ;
en
And in fact the door of the presbytery grated; Abbe Bournisien appeared;
eu
esan zuen marmarka elizgizonak, beti berberak!
es
-murmuró el eclesiástico-, siempre igual.
fr
les enfants, pêle-mêle, s'enfuirent dans l'église.
en
the children, pell-mell, fled into the church.
eu
Eta, oztopatu berri zuen dotrina-liburu piltzartu bat jasoz:
es
Y recogiendo un catecismo todo hecho trizas que acababa de pisar:
fr
-- Ces polissons-là ! murmura l'ecclésiastique, toujours les mêmes !
en
"These young scamps!" murmured the priest, "always the same!"
eu
-Ez dute deus errespetatzen! Baina, madame Bovary hauteman zuen orduko:
es
-¡Ésos no respetan nada! Pero, tan pronto vio a Madame Bovary, dijo.
fr
Et, ramassant un catéchisme en lambeaux qu'il venait de heurter avec son pied ! -- Ça ne respecte rien ! Mais, dès qu'il aperçut madame Bovary :
en
Then, picking up a catechism all in rags that he had struck with is foot, "They respect nothing!" But as soon as he caught sight of Madame Bovary, "Excuse me," he said;
eu
-Barka iezadazu, esan zuen, ez zintudan ikusten.
es
-Perdón, no la reconocía.
fr
-- Excusez-moi, dit-il, je ne vous remettais pas.
en
"I did not recognise you."
eu
Dotrina-liburua patrikan sartu zuen eta gelditu egin zen, sakristiako giltza astuna bere bi behatzen artean dilindatzen segituz.
es
Metió el catecismo en el bolsillo y se paró mientras seguía moviendo entre dos dedos la pesada llave de la sacristía.
fr
Il fourra le catéchisme dans sa poche et s'arrêta, continuant à balancer entre deux doigts la lourde clef de la sacristie.
en
He thrust the catechism into his pocket, and stopped short, balancing the heavy vestry key between his two fingers.
eu
Bere aurpegia bete-betean jotzen zuen arratsaldeko eguzkiaren zohardurak larutu egiten zuen sotanaren landarra, ukondoetan distiratsua, azpietan listua.
es
El resplandor del sol poniente que le daba de lleno en la cara palidecía la tela de su sotana, brillante en los codos, deshilachada por abajo.
fr
La lueur du soleil couchant qui frappait en plein son visage pâlissait le lasting de sa soutane, luisante sous les coudes, effiloquée par le bas.
en
The light of the setting sun that fell full upon his face paled the lasting of his cassock, shiny at the elbows, unravelled at the hem.
eu
Bere bularrondo zabalaren gainean koipe eta tabako narrioek botoi txikien zerrendari jarraitzen zioten, eta are ugariago bilakatzen ziren anokitik urruntzearen heinean, non pausatzen baitziren bere larrazal gorriaren zimur oparoak;
es
Manchas de grasa y de tabaco seguían sobre su ancho pecho la línea de los pequeños botones, y aumentaban al alejarse de su alzacuello, en el que descansaban los pliegues abundantes de su piel roja;
fr
Des taches de graisse et de tabac suivaient sur sa poitrine large la ligne des petits boutons, et elles devenaient plus nombreuses en s'écartant de son rabat, où reposaient les plis abondants de sa peau rouge ;
en
Grease and tobacco stains followed along his broad chest the lines of the buttons, and grew more numerous the farther they were from his neckcloth, in which the massive folds of his red chin rested;
eu
larrazala zipriztindurik zegoen izpil horiz, zeinak desagertu egiten baitziren bere bizar urdinkatzearraren bilo zekenetan.
es
estaba salpicada de manchas amarillas que desaparecían entre los nudos de la barba entrecana.
fr
elle était semée de macules jaunes qui disparaissaient dans les poils rudes de sa barbe grisonnante.
en
this was dotted with yellow spots, that disappeared beneath the coarse hair of his greyish beard.
eu
Afaldu berria zen eta furrundaka hartzen zuen arnasa.
es
Acababa de cenar y respiraba ruidosamente.
fr
Il venait de dîner et respirait bruyamment.
en
He had just dined and was breathing noisily.
eu
- Zer moduz zaude?
es
-¿Cómo está usted?
fr
-- Comment vous portez-vous ?
en
 
eu
erantsi zuen.
es
-le preguntó él.
fr
ajouta-t-il.
en
"How are you?" he added.
eu
-Gaizki, erantzun zuen Emmak;
es
-Mal-contesto Emma ;
fr
-- Mal, répondit Emma ;
en
"Not well," replied Emma;
eu
penaturik nago.
es
no me encuentro bien.
fr
je souffre.
en
"I am ill."
eu
-Horra ba! ni ere bai, zioen elizgizonak.
es
-Bueno, yo tampoco-replicó el eclesiástico-.
fr
-- Eh bien, moi aussi, reprit l'ecclésiastique.
en
"Well, and so am I," answered the priest.
eu
Izan ere lehen bero hauek, harrigarriro ahultzen zaituzte, ez al da hala?
es
Estos primeros calores, ¿verdad?, le dejan a uno aplanado de una manera extraña.
fr
Ces premières chaleurs, n'est-ce pas, vous amollissent étonnamment ?
en
"These first warm days weaken one most remarkably, don't they?
eu
Eta, zer nahi duzu ba!
es
¿En fin, qué quiere usted?
fr
Enfin, que voulez-vous !
en
But, after all, we are born to suffer, as St.
eu
penatzeko jaio ginen, san Paulok zioen bezala.
es
Hemos nacido para sufrir, como dice San Pablo.
fr
nous sommes nés pour souffrir, comme dit saint Paul.
en
Paul says.
eu
Eta baina, Bovary jaunak zer deritza?
es
Pero, ¿qué piensa de esto el señor Bovary?
fr
Mais, M. Bovary, qu'est-ce qu'il en pense ?
en
But what does Monsieur Bovary think of it?"
eu
- Hark!
es
-¡El!
fr
 
en
 
eu
esan zuen emakumeak mesprezu-keinu batez.
es
-exclamó Emma con un gesto de desdén.
fr
-- Lui ! fit-elle avec un geste de dédain.
en
"He!" she said with a gesture of contempt.
eu
-Zer! errepikatu zuen gizarajoak zeharo harriturik, ez al dizu ezer errezetatzen?
es
-¡Cómo! -replicó el buen hombre muy extrañado-, ¿no le receta algo?
fr
-- Quoi ! répliqua le bonhomme tout étonné, il ne vous ordonne pas quelque chose ?
en
"What!" replied the good fellow, quite astonished, "doesn't he prescribe something for you?"
eu
-Ah!
es
-¡Ah!, no son las medicinas de la tierra lo que necesitaría.
fr
dit Emma, ce ne sont pas les remèdes de la terre qu'il me faudrait.
en
"Ah!" said Emma, "it is no earthly remedy I need."
eu
zioen Emmak, ez dira lur honetako erremedioak nik behar izango nituzkeenak.
es
Pero el cura, de vez en cuando, echaba una ojeada a la iglesia donde todos los chiquillos arrodillados se empujaban con el hombro y caían como castillos de naipes.
fr
Mais le curé, de temps à autre, regardait dans l'église, où tous les gamins agenouillés se poussaient de l'épaule, et tombaient comme des capucins de cartes.
en
But the cure from time to time looked into the church, where the kneeling boys were shouldering one another, and tumbling over like packs of cards.
eu
Baina apaizak, aldian-aldian, eliza barrura begiratzen zuen, non ume guztiak belaunikaturik sorbaldaz elkarri bultzaka ari baitziren, eta kartaxut zerrendak bezala erortzen ziren. -Nik jakin nahi nuke..., hasi zen Emma.
es
-Quisiera saber... -continuó Emma.
fr
-- Je voudrais savoir..., reprit-elle.
en
"I should like to know-" she went on.
eu
-Itxointzak, itxointzak, Riboudet, egin zuen deiadar ahots haserrez elizgizonak, laster nauk hor hire belarri horiek berotzera, bihurri halakoa!
es
-¡Aguarda, aguarda, Riboudet-gritó el eclesiástico con voz enfadada-, te voy a calentar las orejas, tunante!
fr
-- Attends, attends, Riboudet, cria l'ecclésiastique d'une voix colère, je m'en vas aller te chauffer les oreilles, mauvais galopin !
en
"You look out, Riboudet," cried the priest in an angry voice;
eu
Gero Emmarenganantz itzulirik: -Boudet obraginaren semea da;
es
Después, volviéndose a Emma: -Es el hijo de Boudet, el encofrador;
fr
Puis, se tournant vers Emma : -- C'est le fils de Boudet le charpentier ;
en
"I'll warm your ears, you imp!" Then turning to Emma, "He's Boudet the carpenter's son;
eu
bere gurasoek aisako bizimodua dute eta bere gurari guztiak egiten uzten diote.
es
sus padres son acomodados y le consienten hacer sus caprichos.
fr
ses parents sont à leur aise et lui laissent faire ses fantaisies.
en
his parents are well off, and let him do just as he pleases.
eu
Baina laster ikasiko luke horratio, nahi izango balu, zeren oso azkarra baita.
es
Sin embargo, aprendería pronto si quisiera, porque es muy inteligente.
fr
Pourtant il apprendrait vite, s'il le voulait, car il est plein d'esprit.
en
Yet he could learn quickly if he would, for he is very sharp.
eu
Eta nik, batzuetan, txantxetan, Riboudet deitzen diet (Marommera joateko hartzen den aldapa bezala), eta esan ere bai: mon Riboudet. Ah!
es
Y yo a veces, de broma, le llamo Riboudet, como la cuesta que se toma para ir a Maromme, a incluso le digo: mont Riboudet. ¡Ah!
fr
Et moi quelquefois, par plaisanterie, je l'appelle donc Riboudet ( comme la côte que l'on prend pour aller à Maromme ) , et je dis même :
en
And so sometimes for a joke I call him Riboudet (like the road one takes to go to Maromme) and I even say 'Mon Riboudet.' Ha!
eu
ah!
es
¡Ah!
fr
ah !
en
Ha!
eu
Mont-Riboudet! Lehengo batean Monsignoreari kontatu nion hitz-joko hau, eta barre egin zuen...
es
¡Mont Riboudet! El otro día le conté esto a monseñor, y se rió...
fr
Mont-Riboudet ! L'autre jour, j'ai rapporté ce mot-là à Monseigneur, qui en a ri...
en
'Mont Riboudet.' The other day I repeated that just to Monsignor, and he laughed at it;
eu
barre egitera dinatu zen.
es
se dignó reírse.
fr
il a daigné en rire.
en
he condescended to laugh at it.
eu
-Eta Bovary jauna, zer moduz?
es
Y el señor Bovary, ¿cómo está?
fr
-- Et M. Bovary, comment va-t-il ?
en
And how is Monsieur Bovary?"
eu
Emmak bazirudien ez zuela entzuten.
es
Ella parecía no oír.
fr
Elle semblait ne pas entendre.
en
She seemed not to hear him.
eu
Apaizak jarraitu zuen:
es
El cura continuó:
fr
Il continua :
en
And he went on -
eu
-Beti ere oso lanpeturik, ez da?
es
-Sigue muy ocupado, sin duda.
fr
-- Toujours fort occupé, sans doute ?
en
"Always very busy, no doubt;
eu
Zeren eskierki gu baikara parrokia honetan, bera eta ni, zereginik gehiena dugun bi pertsonak.
es
Porque él y yo somos ciertamente las dos personas de la parroquia que más trabajo tenemos.
fr
car nous sommes certainement, lui et moi, les deux personnes de la paroisse qui avons le plus à faire.
en
for he and I are certainly the busiest people in the parish.
eu
Baina bera, gorputzen sendagilea da, erantsi zuen barre lodi batekin, eta ni berriz arimena!
es
Pero él es el médico de los cuerpos, añadió con una risotada, y yo lo soy de las almas.
fr
Mais lui, il est le médecin des corps, ajouta-t-il avec un rire épais, et moi, je le suis des âmes !
en
But he is doctor of the body," he added with a thick laugh, "and I of the soul."
eu
Apaizarengan finkatu zituen begi otoikorrak:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai..., esan zuen, zuk miseria guztiak arinagotzen dituzu.
es
-Sí...
fr
Elle fixa sur le prêtre des yeux suppliants.
en
She fixed her pleading eyes upon the priest.
eu
-Ah!
es
-dijo-, usted alivia todas las penas.
fr
-- Oui..., dit-elle, vous soulagez toutes les misères.
en
"Yes," she said, "you solace all sorrows."
eu
ez iezadazu esan, madame Bovary!
es
-¡Ah, no me hable, Madame Bovary!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Gaur goizean bertan Bas-Diauvillera joan beharrean gertatu naiz, hantura zeukan behi batengatik;
es
Esta misma mañana, tuve que it a Bas-Dauville para una vaca que tenía la hinchazón;
fr
ne m'en parlez pas, madame Bovary !
en
don't talk to me of it, Madame Bovary.
eu
sorginkeria bat zela uste zuten.
es
creían que era un maleficio.
fr
Ce matin même, il a fallu que j'aille dans le Bas-Diauville pour une vache qui avait l'enfle ;
en
This morning I had to go to Bas-Diauville for a cow that was ill;
eu
Haien behi guztiek, nik ez dakit nolatan...
es
Todas sus vacas, no sé cómo...
fr
ils croyaient que c'était un sort.
en
they thought it was under a spell.
eu
Baina, barkatu!
es
Pero, ¡perdón!
fr
Toutes leurs vaches, je ne sais comment... Mais, pardon !
en
All their cows, I don't know how it is-But pardon me!
aurrekoa | 163 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus