Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera zoriontsu egiteaz hark zeukan uste osoa, laido mentsa iruditzen zitzaion, eta horri buruzko haren segurantzia, eskergaiztoa.
es
La convicción que tenía el marido de que la hacía feliz le parecía un insulto imbécil, y su seguridad al respecto, ingratitud.
fr
La conviction où il était de la rendre heureuse lui semblait une insulte imbécile, et sa sécurité là-dessus de l'ingratitude.
en
His conviction that he was making her happy seemed to her an imbecile insult, and his sureness on this point ingratitude.
eu
Norengatik zen ba bera zuhur?
es
Pues ¿para quién era ella formal?
fr
Pour qui donc était-elle sage ?
en
For whose sake, then was she virtuous?
eu
Ez al zen ba, hura bera, zorion orotarako oztopoa, zorigaitz ororen sorburua, eta alde guztietatik hertsatzen zuen ugel korapilatsu baten errebolet-ziri zorrotza bezala?
es
¿No era él el obstáculo a toda felicidad, la causa de toda miseria, y como el hebijón puntiagudo de aquel complejo cinturón que la ataba por todas partes?
fr
N'était-il pas, lui, l'obstacle à toute félicité, la cause de toute misère, et comme l'ardillon pointu de cette courroie complexe qui la bouclait de tous côtés ?
en
Was it not for him, the obstacle to all felicity, the cause of all misery, and, as it were, the sharp clasp of that complex strap that bucked her in on all sides.
eu
Beraz, haren bera-bakarraren gain irauli zuen bere atsekabeetatik sortzen zen gorroto oparoa, eta murrizteko ahalegin bakoitzak ez zuen balio izaten ugaltzeko baino; zeren alferrikako neke hau beste etsipen-arrazoiei gaineratzen baitzitzaien eta are gehiago bultzatzen zuen elkarren arteko aldentze hau.
es
Así pues, cargó totalmente sobre él el enorme odio que resultaba de sus aburrimientos, y cada esfuerzo para disminuirlo no servía más que para aumentarlo, pues aquel empeño inútil se añadía a los otros motivos de desesperación y contribuía más al alejamiento.
fr
Donc, elle reporta sur lui seul la haine nombreuse qui résultait de ses ennuis, et chaque effort pour l'amoindrir ne servait qu'à l'augmenter ; car cette peine inutile s'ajoutait aux autres motifs de désespoir et contribuait encore plus à l'écartement.
en
On him alone, then, she concentrated all the various hatreds that resulted from her boredom, and every effort to diminish only augmented it; for this useless trouble was added to the other reasons for despair, and contributed still more to the separation between them.
eu
Bere eztitasunak berak, asaldazioak eragiten zizkion.
es
Hasta su propia dulzura de carácter le rebelaba.
fr
Sa propre douceur à elle-même lui donnait des rébellions.
en
Her own gentleness to herself made her rebel against him.
eu
Bere etxeko kaxkarkeriak luxuzko fantasiatara bultzatzen zuen, ezkon-laztantasunak nahikunde adulterotara.
es
La mediocridad doméstica la impulsaba a fantasías lujosas, la ternura matrimonial, a deseos adúlteros.
fr
La médiocrité domestique la poussait à des fantaisies luxueuses, la tendresse matrimoniale en des désirs adultères.
en
Domestic mediocrity drove her to lewd fancies, marriage tenderness to adulterous desires.
eu
Charlesek jo zezan nahi izango zukeen, justukiago arbuiatu ahal izateko, mendeku hartu ahal izateko.
es
Hubiera querido que Carlos le pegase, para poder detestarlo con más razón, vengarse de él.
fr
Elle aurait voulu que Charles la battît, pour pouvoir plus justement le détester, s'en venger.
en
She would have liked Charles to beat her, that she might have a better right to hate him, to revenge herself upon him.
eu
Batzuetan harritu egiten zen pentsamendura heltzen zitzaizkion aieru ankerrez; eta segitu beharra al zegoen irribarre egiten, bere baitako errepikan zoriontsu zela entzuten, hala izatearen itxura egiten, senarrari hala sinesten uzten?
es
A veces se extrañaba de las conjeturas atroces que le venían al pensamiento; y tenía que seguir sonriendo, oír cómo repetían que era feliz, fingir serlo, dejarlo creer.
fr
Elle s'étonnait parfois des conjectures atroces qui lui arrivaient à la pensée ; et il fallait continuer à sourire, s'entendre répéter qu'elle était heureuse, faire semblant de l'être, le laisser croire !
en
She was surprised sometimes at the atrocious conjectures that came into her thoughts, and she had to go on smiling, to hear repeated to her at all hours that she was happy, to pretend to be happy, to let it be believed.
eu
Baina, hipokresia honen higuinaldiak bazituen horratio.
es
Sin embargo, estaba asqueada de esta hipocresía.
fr
Elle avait des dégoûts, cependant, de cette hypocrisie.
en
Yet she had loathing of this hypocrisy.
eu
Tentazioak ere edukitzen zituen Leonekin ihes egiteko, norabait, oso urruti, etorkizun berri batean saiatzera;
es
Le daban tentaciones de escapar con León a alguna parte, muy lejos, para probar una nueva vida;
fr
Des tentations la prenaient de s'enfuir avec Léon, quelque part, bien loin, pour essayer une destinée nouvelle ;
en
She was seized with the temptation to flee somewhere with Leon to try a new life;
eu
baina berehala irekitzen zen bere ariman leize lainotsu bat, ilunpez betea.
es
pero inmediatamente se abría en su alma un abismo vago lleno de oscuridad.
fr
mais aussitôt il s'ouvrait dans son âme un gouffre vague, plein d'obscurité.
en
but at once a vague chasm full of darkness opened within her soul.
eu
-Gainera, jadanik ez nau maite, pentsatzen zuen;
es
-Además, no me quiere-pensaba ella-;
fr
-- D'ailleurs, il ne m'aime plus, pensait-elle ;
en
"Besides, he no longer loves me," she thought.
eu
zer etorkizun? zer laguntza espero, zein kontsolamendu, zein arindura?
es
¿qué va a ser de mí?, ¿qué ayuda esperar, qué consuelo, qué alivio?
fr
quel secours attendre, quelle consolation, quel allégement ?
en
What help is to be hoped for, what consolation, what solace?"
eu
Xehaturik geratzen zen, hatsanka, geldo, isilean zotinka eta malkoak zerizkiola.
es
Se quedaba destrozada, jadeante, inerte, sollozando en voz baja y bañada en lágrimas.
fr
Elle restait brisée, haletante, inerte, sanglotant à voix basse et avec des larmes qui coulaient.
en
She was left broken, breathless, inert, sobbing in a low voice, with flowing tears.
eu
Zergatik ez diozu esaten nagusiari?
es
-¿Por qué no se lo dice al señor?
fr
-- Pourquoi ne point le dire à Monsieur ? lui demandait la domestique, lorsqu'elle entrait pendant ces crises.
en
"Why don't you tell master?" the servant asked her when she came in during these crises.
eu
galdetzen zion neskameak krisialdi hauetakoetan sartzen zenean.
es
-le preguntó la muchacha, cuando la encontraba en esta crisis.
fr
-- Ce sont les nerfs, répondait Emma ;
en
"It is the nerves," said Emma.
eu
-Nerbioak dira, erantzuten zuen Emmak;
es
-Son los nervios-respondía Emma-;
fr
ne lui en parle pas, tu l'affligerais.
en
"Do not speak to him of it;
eu
ez iezaiozu ezer esan, nahigabetu egingo zenuke.
es
no le digas nada, le alarmarías.
fr
-- Ah !
en
it would worry him."
eu
-Ah! bai, berriro Felicitek, zu ere Guerine bezalakoxea zara, Guerin zaharraren alaba, zuenera etorri aurrez Dieppen ezagutu nuen Polletko arrantzariarena.
es
-¡Ah!, sí-replicaba Felicidad-, usted es igual que la Guérine, la hija del señor Guérin, el pescador del Pollet, que conocí en Dieppe antes de venir a casa de los señores.
fr
oui, reprenait Félicité, vous êtes justement comme la Guérine, la fille au père Guérin, le pêcheur du Pollet, que j'ai connue à Dieppe, avant de venir chez vous.
en
"Ah! yes," Felicite went on, "you are just like La Guerine, Pere Guerin's daughter, the fisherman at Pollet, that I used to know at Dieppe before I came to you.
eu
Hain triste, hain triste egoten zen, non, bere etxeko atarian zutik ikusita, ate aurrean zabalduriko hileta-oihal baten zarrasta eragiten baitzizun.
es
Estaba tan triste, tan triste, que viéndola de pie a la puerta de su casa, hacía el efecto de un paño fúnebre extendido delante de la puerta.
fr
Elle était si triste, si triste, qu'à la voir debout sur le seuil de sa maison, elle vous faisait l'effet d'un drap d'enterrement tendu devant la porte.
en
She was so sad, so sad, to see her standing upright on the threshold of her house, she seemed to you like a winding-sheet spread out before the door.
eu
Haren gaitza, dirudienez, buruan zeukan halakoxe laino baten antzeko zerbait zen, eta medikuek ezin zuten ezer, ezta apaizak ere.
es
Su enfermedad, según parece, era una especie de bruma que tenía en la cabeza, y los médicos no podían hacer nada, ni el cura tampoco.
fr
Son mal, à ce qu'il paraît, était une manière de brouillard qu'elle avait dans la tête, et les médecins n'y pouvaient rien, ni le curé non plus.
en
Her illness, it appears, was a kind of fog that she had in her head, and the doctors could not do anything, nor the priest either.
eu
Horrek bortitzegi jotzen zuenean, itsas ertzera joaten zen bera bakarrik, eta eskierki aduanako tenienteak, bere jira egiterakoan, sarritan aurkitzen omen zuen ahozpez etzanik eta negarrez harrikarian.
es
Cuando le daba muy fuerte, se iba completamente sola a la orilla del mar, de manera que el oficial de la aduana, al hacer la ronda, la encontraba a menudo tendida boca abajo y llorando sobre las piedras.
fr
Quand ça la prenait trop fort, elle s'en allait toute seule sur le bord de la mer, si bien que le lieutenant de la douane, en faisant sa tournée, souvent la trouvait étendue à plat ventre et pleurant sur les galets.
en
When she was taken too bad she went off quite alone to the sea-shore, so that the customs officer, going his rounds, often found her lying flat on her face, crying on the shingle.
eu
Gero, ezkondu ondoren, pasatu egin zaio, diotenez.
es
Dicen que, después de casarse, se le pasó.
fr
Puis, après son mariage, ça lui a passé, dit-on.
en
Then, after her marriage, it went off, they say."
eu
-Baina, niri, ihardesten zuen Emmak, hain zuzen ezkondu ondoren jazo zait hau.
es
-Pero a mí-replicaba Emma-es después del casamiento cuando me ha venido.
fr
-- Mais, moi, reprenait Emma, c'est après le mariage que ça m'est venu.
en
"But with me," replied Emma, "it was after marriage that it began."
eu
-VI -
es
CAPÍTULO VI
fr
VI.
en
Chapter Six
eu
Leihoa irekita zegoen arratsalde batez, eta, haren ondoan eserita, Lestiboudois sakristauari ezpela mozten hegira egon berria zela, Bat-batean Anjelusa jotzen entzun zuen.
es
Una tarde en que sentada junto junto a la ventana abierta acababa de ver a Lestiboudis, el sacristán, que estaba podando el boj, oyó de pronto tocar al Ángelus.
fr
Un soir que la fenêtre était ouverte, et que, assise au bord, elle venait de regarder Lestiboudois, le bedeau, qui taillait le buis, elle entendit tout à coup sonner l'Angelus .
en
One evening when the window was open, and she, sitting by it, had been watching Lestiboudois, the beadle, trimming the box, she suddenly heard the Angelus ringing.
eu
Apirilaren hasieran zen, primaderako liliak loratzen direnean; lorearlo jorratuen gainean haize epela iraulkatzen da, eta jardinek, emakumeak bezala, udako jaietarako apaintzen ari direla dirudite.
es
Era a principios de abril, cuando abren las primaveras; un aire tibio circulaba sobre los bancales labrados, y los jardines, como mujeres, parecían componerse para las fiestas de verano.
fr
On était au commencement d'avril, quand les primevères sont écloses ; un vent tiède se roule sur les plates-bandes labourées, et les jardins, comme des femmes, semblent faire leur toilette pour les fêtes de l'été.
en
It was the beginning of April, when the primroses are in bloom, and a warm wind blows over the flower-beds newly turned, and the gardens, like women, seem to be getting ready for the summer fetes.
eu
Pendizaren barroteetatik eta haragoko inguru guztian, ibaia ikusten zen belazean, bihurgune alderraiak marrazten zituela belarretan.
es
Por los barrotes del cenador y más allá todo alrededor se veía el río en la pradera dibujando sobre la hierba sinuosidades vagabundas.
fr
Par les barreaux de la tonnelle et au-delà tout alentour, on voyait la rivière dans la prairie, où elle dessinait sur l'herbe des sinuosités vagabondes.
en
Through the bars of the arbour and away beyond, the river seen in the fields, meandering through the grass in wandering curves.
eu
Arratsaldeko behelainoa hostorik gabeko zumatzurien artean pasatzen zen, haien adar artean geldituriko gasa mehe bat baino beluri eta gardenagoko tindura more batez haien hegiak nabartuz.
es
El vapor de la tarde pasaba entre los álamos sin hojas, difuminando sus contornos con un tueste violeta, más pálido y más transparente que una gasa sutil, prendida de sus ramas.
fr
La vapeur du soir passait entre les peupliers sans feuilles, estompant leurs contours d'une teinte violette, plus pâle et plus transparente qu'une gaze subtile arrêtée sur leurs branchages.
en
The evening vapours rose between the leafless poplars, touching their outlines with a violet tint, paler and more transparent than a subtle gauze caught athwart their branches.
eu
Urrunean, abereak zebiltzan; ez zen entzuten haien urratsik, ez haien marrurik;
es
A lo lejos, caminaban unas reses, no se oían ni sus pasos, ni sus mugidos;
fr
Au loin, des bestiaux marchaient ; on n'entendait ni leurs pas, ni leurs mugissements ;
en
In the distance cattle moved about; neither their steps nor their lowing could be heard;
eu
eta kanpaiak, artean joka, bere auhendu baketsuan segitzen zuen aireetan barrena.
es
y la campana, que seguía sonando, propagaba por los aires su lamento pacífico.
fr
et la cloche, sonnant toujours, continuait dans les airs sa lamentation pacifique.
en
and the bell, still ringing through the air, kept up its peaceful lamentation.
eu
Tilint errepikari honetan, emakume gaztearen pentsamendua gaztaroko eta pentsioko bere oroitzapen zaharretara herratzen zen.
es
Ante aquel tañido repetido, el pensamiento de la joven se perdía en sus viejos recuerdos de juventud y de internado.
fr
A ce tintement répété, la pensée de la jeune femme s'égarait dans ses vieux souvenirs de jeunesse et de pension.
en
With this repeated tinkling the thoughts of the young woman lost themselves in old memories of her youth and school-days.
eu
Aldare gainean lorez betetako ontziak gainditzen zituzten argimutil handiez oroitu zen, eta tabernakulu pilarexkadunaz.
es
Recordó los grandes candelabros que se destacaban en el altar sobre los jarrones llenos de flores, y el sagrario de columnitas.
fr
Elle se rappela les grands chandeliers, qui dépassaient sur l'autel les vases pleins de fleurs et le tabernacle à colonnettes.
en
She remembered the great candlesticks that rose above the vases full of flowers on the altar, and the tabernacle with its small columns.
eu
Nahi izango zukeen, garai hartan bezala, beren elizaulkietan makurturiko monjatxoen txano zurrunek han-hemenka beltzez markatzen zuten belo zuriren zerrenda luzean nahasirik kausitzea, oraindik ere;
es
Hubiera querido, como antaño, confundirse en la larga fila de velos blancos, que marcaban de negro acá y allá las tocas rígidas de las hermanitas inclinadas en sus reclintorios;
fr
Elle aurait voulu comme autrefois, être encore confondue dans la longue ligne des voiles blancs, que marquaient de noir çà et là les capuchons raides des bonnes soeurs inclinées sur leur prie-Dieu ;
en
She would have liked to be once more lost in the long line of white veils, marked off here and there by the stuff black hoods of the good sisters bending over their prie-Dieu.
eu
igandean, mezatan, burua altxatzen zuenean, Amabirjinaren aurpegi eztia hautematen zuen, gorantz zihoan intsentsuaren zurrunbilo urdinken artean.
es
los domingos, en la misa, cuando levantaba la cabeza, percibía el dulce rostro de la Virgen entre los remolinos azulados del incienso que subía.
fr
le dimanche, à la messe, quand elle relevait sa tête, elle apercevait le doux visage de la Vierge parmi les tourbillons bleuâtres de l'encens qui montait.
en
At mass on Sundays, when she looked up, she saw the gentle face of the Virgin amid the blue smoke of the rising incense.
eu
Orduan samurdura batek atxiki zuen:
es
Entonces la sobrecogió un sentimiento de ternura;
fr
Alors un attendrissement la saisit ;
en
Then she was moved;
eu
beratz sentitu zen eta zeharo abandonaturik, aldagoian biraka dabilen txori-luma baten gisa; eta ari zenaren kontzientziarik ere gabe abiatu zen elizarantz, edozein debozionetarako prest, nolanahi ere hartan bere arima murgiltzekotan eta bere existentzia osoa hartan desagertzekotan.
es
se sintió languidecer y completamente abandonada, como una pluma de ave que gira en la tormenta; a instintivamente se encaminó hacia la iglesia, dispuesta a cualquier devoción, con tal de entregarse a ella con toda el alma y de olvidarse por completo de su existencia.
fr
elle se sentit molle et tout abandonnée, comme un duvet d'oiseau qui tournoie dans la tempête ; et ce fut sans en avoir conscience qu'elle s'achemina vers l'église, disposée à n'importe qu'elle dévotion, pourvu qu'elle y absorbât son âme et que l'existence entière y disparût.
en
she felt herself weak and quite deserted, like the down of a bird whirled by the tempest, and it was unconsciously that she went towards the church, included to no matter what devotions, so that her soul was absorbed and all existence lost in it.
eu
Plazan, Lestiboudois topatu zuen, elizatik zetorrela; zeren, eguna ez moztearren, nahiago izaten baitzuen lana eten, eta gero berriro ekin, horrela Anjelusa bere erosotasunaren arabera jotzen zuelarik.
es
Encontró en la plaza a Lestiboudis que volvía de la iglesia, pues, para no perder el tiempo, prefería interrumpir su tarea, después continuarla, de modo que tocaba al Ángelus cuando le convenía.
fr
Elle rencontra, sur la place, Lestiboudois, qui s'en revenait ; car, pour ne pas rogner la journée, il préférait interrompre sa besogne puis la reprendre, si bien qu'il tintait l'Angelus selon sa commodité.
en
On the Place she met Lestivoudois on his way back, for, in order not to shorten his day's labour, he preferred interrupting his work, then beginning it again, so that he rang the Angelus to suit his own convenience.
eu
Bestalde, txilinak, lehenago joz, dotrinarako orduaz ohartarazten zituen umeak.
es
Además, adelantando el toque, recordaba a los chiquillos la hora del catecismo.
fr
D'ailleurs, la sonnerie, faite plus tôt, avertissait les gamins de l'heure du catéchisme.
en
Besides, the ringing over a little earlier warned the lads of catechism hour.
eu
Dagoeneko batzuk, iritsiak baitziren, kanposantuko harlosen gainean puxtarritara jolasean zebiltzan.
es
Algunos que ya habían llegado jugaban a las bolas sobre las losas del cementerio.
fr
Déjà quelques-uns, qui se trouvaient arrivés, jouaient aux billes sur les dalles du cimetière.
en
Already a few who had arrived were playing marbles on the stones of the cemetery.
eu
Beste batzuk, horma gainean zankaletran, beren hankei eragiten zien, itxitura txikiaren eta azkeneko hilobien artean hazten ziren asun handiak beren eskalaproinez moztuz.
es
Otros, a caballo sobre la tapia, movían sus piernas, segando con sus zuecos las grandes ortigas que crecían entre el pequeño recinto y las últimas tumbas.
fr
D'autres, à califourchon sur le mur, agitaient leurs jambes, en fauchant avec leurs sabots les grandes orties poussées entre la petite enceinte et les dernières tombes.
en
Others, astride the wall, swung their legs, kicking with their clogs the large nettles growing between the little enclosure and the newest graves.
eu
Berde zegoen leku bakarra zen;
es
Era el único lugar verde;
fr
C'était la seule place qui fût verte ;
en
This was the only green spot.
eu
gainerako guztia harriak besterik ez zen, eta, sakristiako erratza gorabehera, hauts fin batez estalia beti.
es
todo to demás no era más que piedras, y estaba siempre cubierto de un polvo fino, a pesar de la escoba de la sacristía.
fr
tout le reste n'était que pierres, et couvert continuellement d'une poudre fine, malgré le balai de la sacristie.
en
All the rest was but stones, always covered with a fine powder, despite the vestry-broom.
eu
Haurrak espartinetan han ibiltzen ziren korrika beraientzat eginiko solairu batean bezala, eta beren ahotsen garrasiak entzuten ziren ezkilaren durunda artean.
es
Los niños en zapatillas corrían allí como sobre un entarimado hecho para ellos, y se oían sus gritos a través del resonar de las campanas.
fr
Les enfants en chaussons couraient là comme sur un parquet fait pour eux, et on entendait les éclats de leurs voix à travers le bourdonnement de la cloche.
en
The children in list shoes ran about there as if it were an enclosure made for them. The shouts of their voices could be heard through the humming of the bell.
eu
Han lermatu egiten zen soka lodiaren oszilazioen heinean, zeina, ezkildorrearen goietatik eroriz, puntaz lurrean narratzen baitzen.
es
Su eco disminuía con las oscilaciones de la gruesa cuerda que, cayendo de las alturas del campanario, arrastraba su punta por el suelo.
fr
Il diminuait avec les oscillations de la grosse corde qui, tombant des hauteurs du clocher, traînait à terre par le bout.
en
This grew less and less with the swinging of the great rope that, hanging from the top of the belfry, dragged its end on the ground.
eu
Enarak txilio txikiak botaz pasatzen ziren, beren hegadaren sorbatzez airea ebakitzen zuten, eta fite sartzen ziren beren habia horietara erlaitzeko teilapeetan.
es
Pasaban unas golondrinas dando pequeños gritos, cortando el aire con su vuelo, y volvían raudas a sus nidos amarillos bajo las tejas del alero.
fr
Des hirondelles passaient en poussant de petits cris, coupaient l'air au tranchant de leur vol, et rentraient vite dans leurs nids jaunes, sous les tuiles du larmier.
en
Swallows flitted to and fro uttering little cries, cut the air with the edge of their wings, and swiftly returned to their yellow nests under the tiles of the coping.
eu
Elizaren zokoan kriseilu bat zegoen garretan, alegia argi-metxa bat ontzi dilingo batean.
es
En el fondo de la iglesia ardía una lámpara, es decir, una mecha de mariposa en un vaso colgado.
fr
Au fond de l'église, une lampe brûlait, c'est-à-dire une mèche de veilleuse dans un verre suspendu.
en
At the end of the church a lamp was burning, the wick of a night-light in a glass hung up.
eu
Haren argiak, urrunetik, narrio zurizka bat zirudien olio gainean dardaraz.
es
Su luz, de lejos, parecía una mancha blanquecina que temblaba en el aceite.
fr
Sa lumière, de loin, semblait une tache blanchâtre qui tremblait sur l'huile.
en
Its light from a distance looked like a white stain trembling in the oil.
eu
Eguzki izpi batek zeharkatzen zuen elizbarne osoa eta are ilunago bihurtzen zituen behe-aldamenak eta zokoak.
es
Un largo rayo de sol atravesaba toda la nave y oscurecía más las naves laterales y los rincones.-¿Dónde está el cura?
fr
Un long rayon de soleil traversait toute la nef et rendait plus sombres encore les bas-côtés et les angles.
en
A long ray of the sun fell across the nave and seemed to darken the lower sides and the corners.
eu
-Non da apaiza, galdetu zion madame Bovaryk, bere zulo lasaiegian ardatza astintzen jolasean ari zen mutiko bati.
es
-preguntó Madame Bovary a un chiquillo que se entretenía en sacudir el torniquete de la puerta en su agujero demasiado holgado.
fr
-- Où est le curé ? demanda madame Bovary à un jeune garçon qui s'amusait à secouer le tourniquet dans son trou trop lâche.
en
"Where is the cure?" asked Madame Bovary of one of the lads, who was amusing himself by shaking a swivel in a hole too large for it.
aurrekoa | 163 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus