Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-Halaxe da, urgazleak.
es
-Ciertamente-dijo el pasante.
fr
-- Certes, reprit le clerc.
en
"Certainly," replied the clerk.
eu
Eta mutila madame Homais-ri buruz hitz egiten hasi zen, haren pildaire oso zabarrak barrea eragin ohi baitzien gehienetan.
es
Y comenzó a hablar de la señora Homais, cuya indumentaria, muy descuidada, les movía a risa ordinariamente.
fr
Et il se mit à parler de madame Homais, dont la tenue fort négligée leur prêtait à rire ordinairement.
en
And he began talking of Madame Homais, whose very untidy appearance generally made them laugh.
eu
-Eta zer axola du horrek? moztu zuen Emmak.
es
-¿Qué importa eso? -interrumpió Emma-.
fr
-- Qu'est-ce que cela fait ? interrompit Emma.
en
"What does it matter?" interrupted Emma.
eu
Familiako ama on bat ez da kezkatzen bere apainduriaz.
es
Una buena madre de familia no se preocupa por su atavío.
fr
Une bonne mère de famille ne s'inquiète pas de sa toilette.
en
"A good housewife does not trouble about her appearance."
eu
Eta berriro bere isiltasunera lerratu zen.
es
Después volvió a quedarse en silencio.
fr
Puis elle retomba dans son silence.
en
Then she relapsed into silence.
eu
Horixe bera izan zen hurrengo egunetan;
es
Ocurrió lo mismo los días siguientes;
fr
Il en fut de même les jours suivants ;
en
It was the same on the following days;
eu
bere hizkerak, bere jarduerak, dena aldatu zen.
es
sus discursos, sus maneras, todo cambió.
fr
ses discours, ses manières, tout changea.
en
her talks, her manners, everything changed.
eu
Etxeko lanak gogoz hartzen zituela ikusi zen, elizara itzuli zela erregularki eta bere neskamea gogorrago hartzen zuela.
es
Se la vio como tomar a pecho el cuidado de su casa, volver a la iglesia regularmente y mostrarse más severa con su criada.
fr
On la vit prendre à coeur son ménage, retourner à l'église régulièrement et tenir sa servante avec plus de sévérité.
en
She took interest in the housework, went to church regularly, and looked after her servant with more severity.
eu
Berthe inudearengandik atera zuen.
es
Sacó a Berta de la nodriza.
fr
Elle retira Berthe de nourrice.
en
She took Berthe from nurse.
eu
Felicitek eramaten zuen bisitariak etortzen zirenean, eta madame Bovaryk erantzi egiten zuen haren lohadarrak erakusteko.
es
Felicidad se la traía cuando había visitas, y Madame Bovary la desnudaba para enseñarles sus miembros.
fr
Félicité l'amenait quand il venait des visites, et madame Bovary la déshabillait afin de faire voir ses membres.
en
When visitors called, Felicite brought her in, and Madame Bovary undressed her to show off her limbs.
eu
Haurrak adoratzen zituela aldarrikatzen zuen;
es
Decía que adoraba a los niños;
fr
Elle déclarait adorer les enfants ;
en
She declared she adored children;
eu
hura zen bere kontsolamendua, bere bozkarioa, bere eromena, eta bere balakuak expantsio lirikoz laguntzen zituen, zeinek, Yonvilletarrez besteri, Notre-Dame de Parisko Sachette gogoraraziko baitzieketen.
es
era su consuelo, su alegría, su locura, y acompañaba sus caricias con expansiones líricas, que a los que no fueran de Yonville les habría recordado a la Sachette de Nuestra Señora de París.
fr
c'était sa consolation, sa joie, sa folie, et elle accompagnait ses caresses d'expansions lyriques, qui, à d'autres qu'à des Yonvillais, eussent rappelé la Sachette de Notre-Dame de Paris .
en
this was her consolation, her joy, her passion, and she accompanied her caresses with lyrical outburst which would have reminded anyone but the Yonville people of Sachette in "Notre Dame de Paris."
eu
Charles etxeratzen zenean, bere oskierrestak errautsen ondoan aurkitzen zituen berotzen.
es
Cuando Carlos regresaba, encontraba sus zapatillas calentándose cerca del rescoldo.
fr
Quand Charles rentrait, il trouvait auprès des cendres ses pantoufles à chauffer.
en
When Charles came home he found his slippers put to warm near the fire.
eu
Orain bere gerrontzeak ez ziren forradura faltan izaten, ezta alkandorak ere botoi faltan, eta eskierki atsegin zen hautematea arasan artilezko txano guztiak pila berdinetan jasorik.
es
No les faltaba el forro a sus chalecos ni los botones a sus camisas, a incluso daba gusto ver en el armario todos sus gorros de algodón colocados en pilas iguales.
fr
Ses gilets maintenant ne manquaient plus de doublure, ni ses chemises de boutons, et même il y avait plaisir à considérer dans l'armoire tous les bonnets de coton rangés par piles égales.
en
His waistcoat now never wanted lining, nor his shirt buttons, and it was quite a pleasure to see in the cupboard the night-caps arranged in piles of the same height.
eu
Jada ez zen ernegatzen, garai batean bezala, jardinean joan-etorrian ibiltzeagatik;
es
Emma no refunfuñaba, como antes, por ir a pasear por el jardín;
fr
Elle ne rechignait plus, comme autrefois, à faire des tours dans le jardin ;
en
She no longer grumbled as formerly at taking a turn in the garden;
eu
senarrak proposatzen zuena beti onartzen zen, nahiz eta emakumeak ez sumatu zein borondateri menperatzen zitzaion txintik ere gabe;
es
lo que él proponía era siempre aceptado, aunque ella no adivinase sus deseos, a los que se sometía sin decir palabra;
fr
ce qu'il proposait était toujours consenti, bien qu'elle ne devinât pas les volontés auxquelles elle se soumettait sans un murmure ;
en
what he proposed was always done, although she did not understand the wishes to which she submitted without a murmur;
eu
-eta Leonek supazterrean ikusten zuenean, afalondoan, bi eskuak sabel gainean, bi oinak suburdinen gainean, masaila liseriketarengatik gorritua, begiak atseginez bustirik, tapizaren gainean errestan zebilen haurrarekin, eta, besalkiaren bizkarraren gainetik, bekokian musu ematera zetorkion emakume gerri-segail hura: -Hau eromena!
es
y cuando León le vela al lado del fuego, después de cenar, con las dos manos sobre el vientre, los dos pies sobre los morillos de la chimenea, las mejillas rosadas por la digestión, los ojos húmedos de felicidad, con la niña que se arrastraba sobre la alfombra, y aquella mujer de fina cintura que por encima del respaldo del sillón venia a besarle en la frente, se decia:
fr
-- et lorsque Léon le voyait au coin du feu, après le dîner, les deux mains sur son ventre, les deux pieds sur les chenets, la joue rougie par la digestion, les yeux humides de bonheur, avec l'enfant qui se traînait sur le tapis, et cette femme à taille mince qui par-dessus le dossier du fauteuil venait le baiser au front :
en
and when Leon saw him by his fireside after dinner, his two hands on his stomach, his two feet on the fender, his two cheeks red with feeding, his eyes moist with happiness, the child crawling along the carpet, and this woman with the slender waist who came behind his arm-chair to kiss his forehead:
eu
zioen berekiko, eta bereganaino nola heldu?
es
-¡Qué locura!, y ¿cómo llegar hasta ella?
fr
-- Quelle folie se disait-il, et comment arriver jusqu'à elle ?
en
"What madness!" he said to himself.
eu
Beraz hain bertutetsua eta hurbilgaitza iruditu zitzaion, non esperantza orok, baita ahulenak ere, abandonatu baitzuen.
es
Le pareció, pues, así tan virtuosa a inaccesible, que abandonó hasta la más remota esperanza.
fr
Elle lui parut donc si vertueuse et inaccessible, que toute espérance, même la plus vague, l'abandonna.
en
And thus she seemed so virtuous and inaccessible to him that he lost all hope, even the faintest.
eu
Baina, ukamendu hau medio, aparteko kondiziotan jartzen zuen dama.
es
Pero con esta renuncia la colocaba en condiciones extraordinarias.
fr
Mais, par ce renoncement, il la plaçait en des conditions extraordinaires.
en
But by this renunciation he placed her on an extraordinary pinnacle.
eu
Emma, mutilarentzat, haragizko kualitateez gabetu egin zen, hauetarik ez bide baitzuen ezer lortu; eta, haren bihotzean, gora eta gora joan zen hegaztatzen den apoteosi baten era bikainean gailentzen.
es
Para él, Emma se desprendió de sus atractivos carnales de los cuales él nada podia conseguir; y en su corazón fue subiendo más y más despegándose a la manera magnífica de una apoteosis que alza su vuelo.
fr
Elle se dégagea, pour lui, des qualités charnelles dont il n'avait rien à obtenir ; et elle alla, dans son coeur, montant toujours et s'en détachant, à la manière magnifique d'une apothéose qui s'envole.
en
To him she stood outside those fleshly attributes from which he had nothing to obtain, and in his heart she rose ever, and became farther removed from him after the magnificent manner of an apotheosis that is taking wing.
eu
Sentimendu garbia zen, bizitzaren jarduketa eragozten ez duten horietakoa, bitxiak direlako lantzen diren horietakoa, eta zeinaren galerak, edukitza atsegin den baino are gehiago dolutuko baitzukeen.
es
Era uno de esos sentimientos puros que no estorban el ejercicio de la vida, que se cultivan porque son raros y cuya pérdida afligiría más de lo que alegraría su posesión.
fr
C'était un de ces sentiments purs qui n'embarrassent pas l'exercice de la vie, que l'on cultive parce qu'ils sont rares, et dont la perte affligerait plus que la possession n'est réjouissante.
en
It was one of those pure feelings that do not interfere with life, that are cultivated because they are rare, and whose loss would afflict more than their passion rejoices.
eu
Emma argaldu egin zen, bere masailak zurbildu, bere aurpegia luzatu.
es
Emma adelgazó, sus mejillas palidecieron, su cara se alargó.
fr
Emma maigrit, ses joues pâlirent, sa figure s'allongea.
en
Emma grew thinner, her cheeks paler, her face longer.
eu
Bere adats beltz, bere begi handi, bere sudur zuzen, bere txori-ibilkerarekin, eta beti isilik orain, ez al zirudien ba bere bizialdia doi-doi ukituz iragaiten ari zela, eta bere bekokian gorengo predestinazio baten aztarrena zeramala?
es
Con sus bandós negros, sus grandes ojos, su nariz recta, su andar de pájaro, y siempre silenciosa ahora, ¿no parecía atravesar la existencia, apenas sin rozarla, y llevar en la frente la señal de alguna predestinación sublime?
fr
Avec ses bandeaux noirs, ses grands yeux, son nez droit, sa démarche d'oiseau, et toujours silencieuse, maintenant, ne semblait-elle pas traverser l'existence en y touchant à peine, et porter au front la vague empreinte de quelque prédestination sublime ?
en
With her black hair, her large eyes, her aquiline nose, her birdlike walk, and always silent now, did she not seem to be passing through life scarcely touching it, and to bear on her brow the vague impress of some divine destiny?
eu
Hain triste eta hain nare zegoen, aldi berean hain ezti eta hain eleurri, non bere alboan xarma izoztu batek harrapaturik sentitzen baitzinen, elizetan marmolen hotzarekin nahasturiko lore-usainaren pean zirraratzen den bezala.
es
Estaha tan triste y tan tranquila, tan dulce y a la vez tan reservada, que uno se sentía a su lado prendido por un encanto glacial, como se tiembla en las iglesias bajo el perfume de las flores mezclado al frío de los mármoles.
fr
Elle était si triste et si calme, si douce à la fois et si réservée, que l'on se sentait près d'elle pris par un charme glacial, comme l'on frissonne dans les églises sous le parfum des fleurs mêlé au froid des marbres.
en
She was so sad and so calm, at once so gentle and so reserved, that near her one felt oneself seized by an icy charm, as we shudder in churches at the perfume of the flowers mingling with the cold of the marble.
eu
Besteak ere ez ziren libratzen liluramendu honetatik.
es
Tampoco los demás escapaban a esta seducción.
fr
Les autres même n'échappaient point à cette séduction.
en
The others even did not escape from this seduction.
eu
Botikarioak esaten zuen:
es
El farmacéutico decía:
fr
Le pharmacien disait :
en
The chemist said -
eu
-Baliabide handitako emakumea da eta suprefektura batean ez litzateke lekuz kanpo kausituko.
es
-Es una mujer de grandes recursos y no desentonaría en una subprefectura.
fr
-- C'est une femme de grands moyens et qui ne serait pas déplacée dans une sous-préfecture.
en
"She is a woman of great parts, who wouldn't be misplaced in a sub-prefecture."
eu
Burgesek haren ekonomia miresten zuten, bezeroek haren adeitasuna, pobreek haren karitatea.
es
Las señoras del pueblo admiraban su economía, los clientes su cortesía, los pobres su caridad.
fr
Les bourgeoises admiraient son économie, les clients sa politesse, les pauvres sa charité.
en
The housewives admired her economy, the patients her politeness, the poor her charity.
eu
Baina bera grinaz betea zegoen, amorruz, gorrotoz.
es
Pero ella estaba llena de concupiscencia, de rabia, de odio.
fr
Mais elle était pleine de convoitises, de rage, de haine.
en
But she was eaten up with desires, with rage, with hate.
eu
Tolesdura zuzendun soineko hark bihotz aztoratua ezkutatzen zuen, eta bere ezpain hain ahalketsuek ez zuten kontatzen bertako ekaitza.
es
Aquel vestido de pliegues rectos escondía un corazón agitado, y aquellos labios tan púdicos no contaban su tormenta.
fr
Cette robe aux plis droits cachait un coeur bouleversé, et ces lèvres si pudiques n'en racontaient pas la tourmente.
en
That dress with the narrow folds hid a distracted fear, of whose torment those chaste lips said nothing.
eu
Leonez maitemindurik zegoen, eta bakardadea bilatzen zuen, haren irudipenean aisekiago atsegin hartu ahal izatearren.
es
Estaba enamorada de León, y buscaba la soledad, a fin de poder deleitarse más a gusto en su imagen.
fr
Elle était amoureuse de Léon, et elle recherchait la solitude, afin de pouvoir plus à l'aise se délecter en son image.
en
She was in love with Leon, and sought solitude that she might with the more ease delight in his image.
eu
Haren pertsona ikusteak asaldatu egiten zuen gogoeta honen gurikeria.
es
La presencia de su persona turbaba la voluptuosidad de aquella meditación.
fr
La vue de sa personne troublait la volupté de cette méditation.
en
The sight of his form troubled the voluptuousness of this mediation.
eu
Emmak pilpira egiten zuen haren oin-hotsetara:
es
Emma palpitaba al ruido de sus pasos;
fr
Emma palpitait au bruit de ses pas ;
en
Emma thrilled at the sound of his step;
eu
gero, haren aitzinean, pirpira erori egiten zen, eta ondoren ez zitzaion geratzen tristuratan bukatzen zen harridura eskerga bat besterik.
es
después, en su presencia la emoción decaía, y luego no le quedaba más que un inmenso estupor que terminaba en tristeza.
fr
puis, en sa présence, l'émotion tombait, et il ne lui restait ensuite qu'un immense étonnement qui se finissait en tristesse.
en
then in his presence the emotion subsided, and afterwards there remained to her only an immense astonishment that ended in sorrow.
eu
Leonek ez zekien, haren etxetik etsipenak jota irteten zenean, dama bere ondoren altxatzen zela, kalean ikustearren.
es
León no sabía, cuando salía desesperado de casa de Emma, que ella se levantaba detrás de él para verle en la calle.
fr
Léon ne savait pas, lorsqu'il sortait de chez elle désespéré, qu'elle se levait derrière lui afin de le voir dans la rue.
en
Leon did not know that when he left her in despair she rose after he had gone to see him in the street.
eu
Haren joan-etorriez kezkatzen zen;
es
Se preocupaba por sus idas y venidas;
fr
Elle s'inquiétait de ses démarches ;
en
She concerned herself about his comings and goings;
eu
haren aurpegia zelatatzen zuen;
es
espiaba su rostro;
fr
elle épiait son visage ;
en
she watched his face;
eu
istorio bat osoa asmatu zuen haren gela bisitatzeko aitzakia bat aurkitzearren.
es
inventó toda una historia a fin de encontrar un pretexto para visitar su habitación.
fr
elle inventa toute une histoire pour trouver prétexte à visiter sa chambre.
en
she invented quite a history to find an excuse for going to his room.
eu
Botikarioaren emaztea zori onekoa iruditzen zitzaion teilatupe berean lo egiteagatik; eta bere pentsamenduak etengabe etxe hartara habailatzen ziren, beren hanka arroxak eta beren hego txuriak hantxe, zorrotenetan, bustitzera zetozen Lion d'or-eko usoak bezala.
es
La mujer del farmacéutico le parecía muy feliz por dormir bajo el mismo techo; y sus pensamientos iban a abatirse continuamente en aquella casa, como las palomas del "León de Oro" que iban a mojar allí, en los canalones, sus patas rosadas y sus alas blancas.
fr
La femme du pharmacien lui semblait bien heureuse de dormir sous le même toit ; et ses pensées continuellement s'abattaient sur cette maison, comme les pigeons du Lion d'Or qui venaient tremper là, dans les gouttières, leurs pattes roses et leurs ailes blanches.
en
The chemist's wife seemed happy to her to sleep under the same roof, and her thoughts constantly centered upon this house, like the "Lion d'Or" pigeons, who came there to dip their red feet and white wings in its gutters.
eu
Baina Emma bere maitasunaz zenbat eta gehiago ohartu, are gehiago erreprimitzen zuen, nabari ez zedin, eta txikiagotzearren.
es
Pero Emma, cuanto más se daba cuenta de su amor, más lo reprimía, para que no se notara y para disminuirlo.
fr
Mais plus Emma s'apercevait de son amour, plus elle le refoulait, afin qu'il ne parût pas, et pour le diminuer.
en
But the more Emma recognised her love, the more she crushed it down, that it might not be evident, that she might make it less.
eu
Leonek hori sumatzea nahi izango zukeen; eta hori erraztuko zuketen halabeharrak eta hondamendiak imajinatzen zituen.
es
Hubiera querido que León lo sospechara; a imaginaba casualidades catástrofes que lo hubiesen facilitado.
fr
Elle aurait voulu que Léon s'en doutât ; et elle imaginait des hasards, des catastrophes qui l'eussent facilité.
en
She would have liked Leon to guess it, and she imagined chances, catastrophes that should facilitate this.
eu
Eusten ziona, dudarik gabe, nagikeria zen edo izularria, eta ahalkea ere bai.
es
Lo que la retenía, sin duda, era la pereza o el miedo, y el pudor también.
fr
Ce qui la retenait, sans doute, c'était la paresse ou l'épouvante, et la pudeur aussi.
en
What restrained her was, no doubt, idleness and fear, and a sense of shame also.
eu
Pentsatzen zuen, urrunegi hastandu zuela, jada beranduegi zela, dena galdua zela.
es
Pensaba que lo había alejado demasiado, que ya no había tiempo, que todo estaba perdido.
fr
Elle songeait qu'elle l'avait repoussé trop loin, qu'il n'était plus temps, que tout était perdu.
en
She thought she had repulsed him too much, that the time was past, that all was lost.
eu
Gero, berekiko "Ni bertutetsua naiz" esatearen harrotasunak eta ispiluan bere buruari etsipen-jarrerak hartuz begiratzearen pozak, apur bat kontsolatzen zuen berak egin uste zuen sakrifiziotik.
es
Después el orgullo, la satisfacción de decirse a sí misma: "Soy virtuosa" y de mirarse al espejo adoptando posturas resignadas la consolaba un poco del sacrificio que creía hacer.
fr
Puis l'orgueil, la joie de se dire : " Je suis vertueuse ", et de se regarder dans la glace en prenant des poses résignées, la consolait un peu du sacrifice qu'elle croyait faire.
en
Then, pride, and joy of being able to say to herself, "I am virtuous," and to look at herself in the glass taking resigned poses, consoled her a little for the sacrifice she believed she was making.
eu
Orduan, haragiaren gogoak, diruaren gutiziak eta irritsaren malenkoniak, oro nahastatzen zen sufrikario bat beratan;
es
Entonces, los apetitos de la carne, las codicias del dinero y las melancolías de la pasión, todo se confundía en un mismo sufrimiento;
fr
Alors, les appétits de la chair, les convoitises d'argent et les mélancolies de la passion, tout se confondit dans une même souffrance ;
en
Then the lusts of the flesh, the longing for money, and the melancholy of passion all blended themselves into one suffering, and instead of turning her thoughts from it, she clave to it the more, urging herself to pain, and seeking everywhere occasion for it.
eu
-eta bere pentsamendua hartatik apartatu ordez, are gehiago atxikitzen zitzaion hari, oinaze hartan kitzikatuz eta edonon horretarako abagune bila.
es
y, en vez de desviar su pensamiento, lo fijaba más, excitándose al dolor y buscando para ello todas las ocasiones.
fr
-- et, au lieu d'en détourner sa pensée, elle l'y attachait davantage, s'excitant à la douleur et en cherchant partout les occasions.
en
She was irritated by an ill-served dish or by a half-open door;
eu
Gaizki zerbitzaturiko plater batengatik edo erdi irekitako atezirriztu batengatik ernegatu egiten zen, arrenkuratu egiten zen ez zeukan balusaz, falta zitzaion atseginaz, bere amets gorenegiez, bere etxe estuegiaz.
es
Se irritaba por un plato mal servido o por una puerta entreabierta, se lamentaba del terciopelo que no tenía, de la felicidad que le faltaba, de sus sueños demasiado elevados, de su casa demasiado pequeña.
fr
Elle s'irritait d'un plat mal servi ou d'une porte entrebâillée, gémissait du velours qu'elle n'avait pas, du bonheur qui lui manquait, de ses rêves trop hauts, de sa maison trop étroite.
en
bewailed the velvets she had not, the happiness she had missed, her too exalted dreams, her narrow home.
eu
Sumintzen zuena zen, Charlesek ez zuela bere sufrikarioaren susmo-itxurarik ere.
es
Lo que la desesperaba era que Carlos no parecía ni sospechar su suplicio.
fr
Ce qui l'exaspérait, c'est que Charles n'avait pas l'air de se douter de son supplice.
en
What exasperated her was that Charles did not seem to notice her anguish.
eu
Bera zoriontsu egiteaz hark zeukan uste osoa, laido mentsa iruditzen zitzaion, eta horri buruzko haren segurantzia, eskergaiztoa.
es
La convicción que tenía el marido de que la hacía feliz le parecía un insulto imbécil, y su seguridad al respecto, ingratitud.
fr
La conviction où il était de la rendre heureuse lui semblait une insulte imbécile, et sa sécurité là-dessus de l'ingratitude.
en
His conviction that he was making her happy seemed to her an imbecile insult, and his sureness on this point ingratitude.
aurrekoa | 163 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus