Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Gazte denboran hainbeste barbuileri egina da izan ere!
es
¡Corrió tantas juergas de joven!
fr
Il a fait tant de bamboches quand il était jeune !
en
He was such a rake as a young man!
eu
Jende horiek, madame, ez zeukaten inolako ganorarik! Pattarrez kiskalita geratu zen!
es
Esa gente, señora, no tenía el menor orden, se ha quemado con el aguardiente.
fr
Ces gens-là, madame, n'avaient pas le moindre ordre ! Il s'est calciné avec l'eau-de-vie !
en
Those sort of people, madame, have not the least regularity; he's burnt up with brandy.
eu
Baina, dena den, tamalgarria da ezagun bat joaten ikustea.
es
¡Pero, a pesar de todo, es triste ver marcharse a un conocido!
fr
Mais c'est fâcheux tout de même de voir une connaissance s'en aller.
en
Still it's sad, all the same, to see an acquaintance go off."
eu
Eta, kartoizko kaxa ixten zuen bitartean, horrela ari zen medikuaren bezeriari buruz.
es
Y, mientras que cerraba su caja, hablaba de este modo sobre la clientela del médico.
fr
Et, tandis qu'il rebouclait son carton, il discourait ainsi sur la clientèle du médecin.
en
And while he fastened up his box he discoursed about the doctor's patients.
eu
-Eguraldia da, dudarik gabe, zioen leiarrei bekozkodun begiratuz, gaitzaldi hauen eragilea!
es
-Sin duda, es el tiempo-dijo mirando los cristales con una cara de mal humor-la causa de estas enfermedades.
fr
-- C'est le temps, sans doute, dit-il en regardant les carreaux avec une figure rechignée, qui est la cause de ces maladies-là !
en
"It's the weather, no doubt," he said, looking frowningly at the floor, "that causes these illnesses.
eu
Neu ere, ez naiz nire onean sentitzen;
es
Tampoco yo me encuentro bien del todo;
fr
Moi aussi, je ne me sens pas en mon assiette ;
en
I, too, don't feel the thing.
eu
egun hauetariko batean etorri beharrean izango naiz "Monsieur"ri kontsultatzera, bizkarrean dudan oinaze batengatik.
es
tendré que venir un día de estos a consultar al señor por un dolor que tengo en la espalda.
fr
il faudra même un de ces jours que je vienne consulter Monsieur, pour une douleur que j'ai dans le dos.
en
One of these days I shall even have to consult the doctor for a pain I have in my back.
eu
Ea ba, beste bat arte, Bovary andrea;
es
¡Bueno, hasta la vista, Madame Bovary;
fr
Enfin, au revoir, madame Bovary ;
en
Well, good-bye, Madame Bovary.
eu
zure peskizan geratzen natzaizu, zerbitzari txit umil hau!
es
a su disposición; su más humilde servidor!
fr
à votre disposition ; serviteur très humble !
en
At your service; your very humble servant."
eu
Eta atea itxi zuen emekiro.
es
Y volvió a cerrar la puerta despacio.
fr
Et il referma la porte doucement.
en
And he closed the door gently.
eu
Emmak bere afaria gelan zerbitza arazi zuen, supazterrean, bandeja batean;
es
Emma mandó que le sirvieran la cena en su habitación, junto al fuego, en una bandeja;
fr
Emma se fit servir à dîner dans sa chambre, au coin du feu, sur un plateau ;
en
Emma had her dinner served in her bedroom on a tray by the fireside;
eu
luze egin zuen jaten;
es
comió despacio;
fr
elle fut longue à manger ;
en
she was a long time over it;
eu
ona iruditu zitzaion dena.
es
todo le pareció bueno.
fr
tout lui sembla bon.
en
everything was well with her.
eu
-Bai zuhurra izan naizela!
es
-¡Qué prudente he sido!
fr
-- Comme j'ai été sage ! se disait-elle en songeant aux écharpes.
en
"How good I was!" she said to herself, thinking of the scarves.
eu
zioen bere baitan exarpeak gogoratuz.
es
-se decía pensando en los echarpes.
fr
Elle entendit des pas dans l'escalier :
en
She heard some steps on the stairs.
eu
Eskilaretan pauso-hotsa entzun zuen:
es
Oyó pasos en la escalera; era León.
fr
c'était Léon.
en
It was Leon.
eu
Leon zen, Zutitu zen eta, komoda gainetik, azpiltzeko zapien artetik, pilako lehenengoa hartu zuen.
es
Se levantó y tomó de encima de la cómoda, de entre los paños de dobladillo, el primero de la pila.
fr
Elle se leva, et prit sur la commode, parmi des torchons à ourler, le premier de la pile.
en
She got up and took from the chest of drawers the first pile of dusters to be hemmed.
eu
Mutila azaldu zenean zeharo lanpetua zirudien.
es
Parecía muy ocupada cuando él entró.
fr
Elle semblait fort occupée quand il parut.
en
When he came in she seemed very busy.
eu
Elkarrizketa ahula izan zen, madame Bovaryk minutuero abandonatzen zuen, bitartean gizona bera ere oso urduri modutsu geratzen zela.
es
La conversación fue lánguida; Madame Bovary la dejaba a cada minuto, mientras que él mismo permanecía como totalmente cohibido.
fr
La conversation fut languissante, madame Bovary l'abandonnant à chaque minute, tandis qu'il demeurait lui-même comme tout embarrassé.
en
The conversation languished; Madame Bovary gave it up every few minutes, whilst he himself seemed quite embarrassed.
eu
Aulki txiki batean eserita, tximiniaren ondoan, bere behatzen artean bolizko estutxea jira arazten zuen;
es
Sentado en una silla baja, al lado de la chimenea, daba vueltas entre los dedos al estuche de marfil;
fr
Assis sur une chaise basse, près de la cheminée, il faisait tourner dans ses doigts l'étui d'ivoire ;
en
Seated on a low chair near the fire, he turned round in his fingers the ivory thimble-case.
eu
emakumeak jostorratzari eragiten zion, edo, aldian behin, bere azkazalaz oihalaren azpildurak tolesten zituen.
es
Emma clavaba su aguja, o, de vez en cuando, con su uña, fruncía los pliegues de la tela.
fr
elle poussait son aiguille, ou, de temps à autre, avec son ongle, fronçait les plis de la toile.
en
She stitched on, or from time to time turned down the hem of the cloth with her nail.
eu
Emmak ez zuen hitz egiten;
es
Ella no hablaba;
fr
Elle ne parlait pas ;
en
She did not speak;
eu
mutila isilik, haren isiltasunak liluraturik, haren hitzek liluratuko zuketen bezalaxe.
es
él se callaba, cautivado por su silencio, corno si lo hubiese estado por sus palabras.
fr
il se taisait, captivé par son silence, comme il l'eût été par ses paroles.
en
he was silent, captivated by her silence, as he would have been by her speech.
eu
-Mutil gizajoa! pentsatzen zuen Emmak.
es
-¡Pobre chico! -pensaba ella.
fr
-- Pauvre garçon pensait-elle
en
"Poor fellow!" she thought.
eu
-Zertan gogaikatzen ote dut? galdetzen zion mutilak bere buruari.
es
-¿En qué la habré disgustado? -- se preguntaba él.
fr
-- En quoi lui déplais-je ? se demandait-il.
en
"How have I displeased her?" he asked himself.
eu
Leonek halere, azkenerako esan zuen, egun haietako batean Rouena joan beharrean zegoela, bere lantokiko arazo batengatik.
es
León, sin embargo, acabó por decir que uno de aquellos días tenía que ir a Rouen para un asunto de su despacho.
fr
Léon, cependant, finit par dire qu'il devait, un de ces jours, aller à Rouen, pour une affaire de son étude.
en
At last, however, Leon said that he should have, one of these days, to go to Rouen on some office business.
eu
-Musikako zure abonamendua bukatu da, berritu egin behar al dut?
es
-Su suscripción de música ha terminado, ¿he de renovarla?
fr
-- Votre abonnement de musique est terminé, dois-je le reprendre ?
en
"Your music subscription is out; am I to renew it?"
eu
-Ez, erantzun zuen emakumeak.
es
-No-le contestó ella.
fr
-- Non, répondit-elle.
en
"No," she replied.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-- Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Zeren...
es
-Porque...
fr
-- Parce que...
en
"Because-"
eu
Eta, ezpainak estutuz, hari grisezko albainu luze bat teinkatu zuen astiro.
es
Y, apretando los labios, tiró lentamente de una larga hebra de hilo gris.
fr
Et, pinçant ses lèvres, elle tira lentement une longue aiguillée de fil gris.
en
And pursing her lips she slowly drew a long stitch of grey thread.
eu
Lanbide horrek enkoniatu egiten zuen Leon.
es
Esta labor irritaba a León.
fr
Cet ouvrage irritait Léon.
en
This work irritated Leon.
eu
Emmaren behatzek puntatik larrutzear ziruditen;
es
Los dedos de Emma parecían desollarse por la punta;
fr
Les doigts d'Emma semblaient s'y écorcher par le bout ;
en
It seemed to roughen the ends of her fingers.
eu
esaldi lausengakor bat bururatu zitzaion, baina ez zen esatera arriskatu.
es
se le ocurrió una frase galante, pero no se arriesgó.
fr
il lui vint en tête une phrase galante, mais qu'il ne risqua pas.
en
A gallant phrase came into his head, but he did not risk it.
eu
-Beraz utzi egin behar al duzu?
es
-¿Es que la abandona?
fr
-- Vous l'abandonnez donc ? reprit-il.
en
"Then you are giving it up?" he went on.
eu
berriro mutilak.
es
-repuso él.
fr
-- Quoi ? dit-elle vivement ;
en
"What?" she asked hurriedly.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
la musique ?
en
"Music?
eu
esan zuen biziro:
es
-contestó ella vivamente-;
fr
Ah !
en
Ah!
eu
musika?
es
¿la música?
fr
Mon Dieu, oui !
en
yes!
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
bai horixe! Ez al daukat nire etxea begiratu beharra, nire senarra zaindu beharra, eta beste mila gauza, hori hain lehenagoko beste hamaikatxo eginkizun!
es
¡Ah, Dios mío, sí!, tengo una casa que gobernar, marido que atender, y mil cosas más, ¡muchas otras obligaciones que están antes!
fr
n'ai-je pas ma maison à tenir, mon mari à soigner, mille choses enfin, bien des devoirs qui passent auparavant !
en
Have I not my house to look after, my husband to attend to, a thousand things, in fact, many duties that must be considered first?"
eu
Hormako erlojura begiratu zuen.
es
Miró el reloj.
fr
Elle regarda la pendule.
en
She looked at the clock.
eu
Charles berandu zebilen.
es
Carlos se retrasaba.
fr
Charles était en retard.
en
Charles was late.
eu
Orduan Emmak kezkatuarena egin zuen.
es
Entonces se hizo la preocupada.
fr
Alors elle fit la soucieuse.
en
Then, she affected anxiety.
eu
Bi edo hiru aldiz errepikatu zuen:
es
Dos o tres veces incluso repitió:
fr
Deux ou trois fois même elle répéta : -- Il est si bon !
en
Two or three times she even repeated, "He is so good!"
eu
-Hain ona da!
es
-¡Es tan bueno!
fr
Le clerc affectionnait M. Bovary.
en
The clerk was fond of Monsieur Bovary.
eu
Urgazleak txera zion Bovary jaunari. Baina harekiko maitasarre honek era gozagaitzean txunditu zuen;
es
El pasante le tenía afecto al señor Bovary, pero aquella ternura por él le sorprendió de una forma desagradable;
fr
Mais cette tendresse à son endroit l'étonna d'une façon désagréable ;
en
But this tenderness on his behalf astonished him unpleasantly;
eu
halere ordea haren laudorioa egiten segitu zuen Leonek, eta bestalde, edonori egiten entzuten ziona, zioen berak, eta batez ere botikarioari.
es
no obstante, continuó su elogio, un elogio que oía hacer a todo el mundo, y sobre todo al farmacéutico.
fr
néanmoins il continua son éloge, qu'il entendait faire à chacun, disait-il, et surtout au pharmacien.
en
nevertheless he took up on his praises, which he said everyone was singing, especially the chemist.
eu
-Ah!
es
-¡Ah, es una buena persona!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
Gizon zintzoa da, berriro Emmak.
es
-repuso Emma.
fr
c'est un brave homme, reprit Emma.
en
he is a good fellow," continued Emma.
eu
-Halaxe da, urgazleak.
es
-Ciertamente-dijo el pasante.
fr
-- Certes, reprit le clerc.
en
"Certainly," replied the clerk.
aurrekoa | 163 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus