Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
edota apaizak norbait bidaltzen zuen bere ikaslearen bila Angelus ondoren, berak irten beharrik ez zeukanetan.
es
o bien el cura mandaba buscar a su alumno después del Angelus, cuando no tenía que salir.
fr
ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angelus , quand il n'avait pas à sortir.
en
or else the cure, if he had not to go out, sent for his pupil after the Angelus*.
eu
Bere gelara igotzen ziren, bertan egokitzen ziren:
es
Subían a su cuarto, se instalaban los dos juntos:
fr
On montait dans sa chambre, on s'installait :
en
They went up to his room and settled down;
eu
eulibeltzak eta gautximeletak hegabiraka ibiltzen ziren kandelaren inguruan.
es
los moscardones y las mariposas nocturnas revoloteaban alrededor de la luz.
fr
les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.
en
the flies and moths fluttered round the candle.
eu
Bero egiten zuen, haurra loak hartzen zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gizon gizarajoak, eskuak zilbor gainean zituela lokarturik, ez zuen denbora luzerik behar izaten zurrungaka hasteko, ahoa zabalik.
es
Hacía calor, el chico se dormía, y el bueno del preceptor, amodorrado, con las manos sobre el vientre, no tardaba en roncar con la boca abierta.
fr
Il faisait chaud, l'enfant s'endormait ; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.
en
It was close, the child fell asleep, and the good man, beginning to doze with his hands on his stomach, was soon snoring with his mouth wide open.
eu
Beste batzuetan, apaiz jaunak, inguruetako gaixoren bati elizakoak ematetik itzultzean, Charles zelaietan zehar bereetakoak egiten ikusten zuenean, hots egiten zion, ordu laurden batez sermoia bota eta tenoreaz baliatzen zen aditz-jokuak errepika arazteko zuhaitz baten oinean.
es
Otras veces, cuando el señor cura, al regresar de llevar el Viático a un enfermo de los alrededores, veía a Carlos vagando por el campo, le llamaba, le sermoneaba un cuarto de hora y aprovechaba la ocasión para hacerle conjugar un verbo al pie de un árbol.
fr
D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.
en
On other occasions, when Monsieur le Cure, on his way back after administering the viaticum to some sick person in the neighbourhood, caught sight of Charles playing about the fields, he called him, lectured him for a quarter of an hour and took advantage of the occasion to make him conjugate his verb at the foot of a tree.
eu
Eta baina euria zetorren etenaraztera, edota inguruan pasatzen zen ezagunen bat.
es
Hasta que venía a interrumpirles la lluvia o un conocido que pasaba.
fr
La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.
en
The rain interrupted them or an acquaintance passed.
eu
Gainontzean, hartaz kontent zen apaiza beti, eta gizontxoak oroimen azkarra zuela ere esaten zuen.
es
Por lo demás, el cura estaba contento de su discípulo e incluso decía que tenía buena memoria.
fr
Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.
en
*A devotion said at morning, noon, and evening, at the sound of a bell. Here, the evening prayer.
eu
Charles ezin zitekeen hartan geratu.
es
Carlos no podía quedarse así.
fr
Charles ne pouvait en rester là.
en
Charles could not go on like this.
eu
Andrea gogor jarri zen.
es
La señora Bovary tomó una decisión.
fr
Madame fut énergique.
en
Madame Bovary took strong steps.
eu
Lotsaz, edota asperturik gehienbat, etxekojaunak amor eman zuen jarkipenik gabe eta artean beste urtebete itxoin zuten harik eta haurrak lehen jaunartzea egin zuen arte.
es
Avergonzado, o más bien cansado, su marido cedió sin resistencia y se aguardó un año más hasta que el chico hiciera la Primera Comunión.
fr
Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion. Six mois se passèrent encore ;
en
Ashamed, or rather tired out, Monsieur Bovary gave in without a struggle, and they waited one year longer, so that the lad should take his first communion.
eu
Beste sei hilabete ere iragan ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, hurrengo urtean, bidali zuten Charles behingoan ere Rouengo ikastetxera, aitak berak eraman zuelarik, urriaren bukaera aldean, San-Romanetako feriaren egunetan.
es
Pasaron otros seis meses, y al año siguiente, por fin, mandaron a Carlos al Colegio de Rouen, adonde le llevó su padre en persona, a finales de octubre, por la feria de San Román.
fr
et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint-Romain.
en
Six months more passed, and the year after Charles was finally sent to school at Rouen, where his father took him towards the end of October, at the time of the St. Romain fair.
eu
Gutariko edonori ezinezkoa litzaioke orain hartaz ezer gogoan izatea.
es
Hoy ninguno de nosotros podría recordar nada de él.
fr
Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.
en
It would now be impossible for any of us to remember anything about him.
eu
Tenperamendu eratsuzko mutila zen, errekreoetan jolas egiten zuen, estudioan langilea, klasean entzun, logelan ondo lo eta jangela ondo jaten zuena.
es
Era un chico de temperamento moderado, que jugaba en los recreos, trabajaba en las horas de estudio, estaba atento en clase, dormía bien en el dormitorio general, comía bien en el refectorio.
fr
C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.
en
He was a youth of even temperament, who played in playtime, worked in school-hours, was attentive in class, slept well in the dormitory, and ate well in the refectory.
eu
Ganterie kaleko kinkaila-saltzaile bat zeukan babesle, eta honek ateratzen zuen hilean behin, igandez, bere denda itxi ondoren, itsasuntziei begira pasiatzera portu aldera bidaliz, eta gero zazpiak ondoren eramaten zuen berriro ikastetxera, afal aurrean.
es
Tenía por tutor a un ferretero mayorista de la calle Ganterie, que le sacaba una vez al mes, los domingos, después de cerrar su tienda, le hacía pasearse por el puerto para ver los barcos y después le volvía a acompañar al colegio, antes de la cena.
fr
Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.
en
He had in loco parentis* a wholesale ironmonger in the Rue Ganterie, who took him out once a month on Sundays after his shop was shut, sent him for a walk on the quay to look at the boats, and then brought him back to college at seven o'clock before supper.
eu
Ostegun gauero, eskutitz luze bat idazten zion bere amari, tinta gorriz eta hiru lakrez zigilaturik;
es
Todos los jueves por la noche escribía una larga carta a su madre, con tinta roja y tres lacres;
fr
Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter ;
en
Every Thursday evening he wrote a long letter to his mother with red ink and three wafers;
eu
ondoren historiako bere apunteak errepasatzen zituen, edota estudioan harat-honat zerabilten Anacharsisen bolumen zahar bat irakurtzen zuen.
es
después repasaba sus apuntes de historia, o bien un viejo tomo de Anacharsis que andaba por la sala de estudios.
fr
puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien il lisait un vieux volume d' Anacharsis qui traînait dans l'étude.
en
then he went over his history note-books, or read an old volume of "Anarchasis" that was knocking about the study.
eu
Pasieretan, morroiarekin hitz egiten zuen, laboraria baitzen bera bezala.
es
En el paseo charlaba con el criado, que era del campo como él.
fr
En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.
en
When he went for walks he talked to the servant, who, like himself, came from the country.
eu
Saiatzearen poderioz, beti ere klasearen erdialdean mantendu zen;
es
A fuerza de aplicación, se mantuvo siempre hacia la mitad de la clase;
fr
A force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe ;
en
By dint of hard work he kept always about the middle of the class;
eu
behin batez, natur-historian lehen accesit bat irabazi ere egin zuen.
es
una vez incluso ganó un primer accéssit de historia natural.
fr
une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.
en
once even he got a certificate in natural history.
eu
Baina, hirugarrena bukatzean, bere gurasoek ikastetxetik atera egin zuten medikuntza ikastarazteko, batxilerra burutu arte bera bakarrik moldatzeko gauza izango zela pentsatuz.
es
Pero, al terminar el tercer año, sus padres le retiraron del colegio para hacerle estudiar medicina, convencidos de que podía por sí solo terminar el bachillerato.
fr
Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.
en
But at the end of his third year his parents withdrew him from the school to make him study medicine, convinced that he could even take his degree by himself.
eu
Bere amak aukeratu zion gela bat, Eau-de-Robec kaleko laugarren batean, ezaguna zuen tindatzaile baten etxean.
es
Su madre le buscó una habitación en un cuarto piso, que daba a l'Eau-de-Robec, en casa de un tintorero conocido.
fr
Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance.
en
His mother chose a room for him on the fourth floor of a dyer's she knew, overlooking the Eau-de-Robec.
eu
Amak berak burutu zuen haren ostatatze-tratua, altzariak lortu zituen, mahai bat eta bi aulki, bere etxetik ekarrarazi zuen basagerezizko ohe zahar bat, eta gainera burdinazko txopeta bat erosi zuen, bere seme gaixoa berotu behar zuen suegur-hornidura eta guzti.
es
Ultimó los detalles de la pensión, se procuró unos muebles, una mesa y dos sillas, mandó buscar a su casa una vieja cama de cerezo silvestre y compró además una pequeña estufa de hierro junto con la leña necesaria para que su pobre hijo se calentara.
fr
Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.
en
She made arrangements for his board, got him furniture, table and two chairs, sent home for an old cherry-tree bedstead, and bought besides a small cast-iron stove with the supply of wood that was to warm the poor child.
eu
Eta astebetearen buruan ama joan egin zen ongi portatzeko mila gomendio eman ondoren, orain bere kasa abandonaturik geratuko baitzen.
es
Al cabo de una semana se marchó, después de hacer mil recomendaciones a su hijo para que se comportase bien, ahora que iba a "quedarse solo".
fr
Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.
en
Then at the end of a week she departed, after a thousand injunctions to be good now that he was going to be left to himself.
eu
Iragarki-taulan irakurri zuen ikasketa-programak, zorabiaturik utzi zuen;
es
El programa de asignaturas que leyó en el tablón de anuncios le hizo el efecto de un mazazo:
fr
Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement :
en
The syllabus that he read on the notice-board stunned him;
eu
anatomia-ikasketak, patologia ikasketak, fisiologia-ikasketak, farmazi ikasketak, kimika-ikasketak, botanika-ikasketak, eta klinikakoak, eta terapeutikakoak ere, hori higienea eta medikuntzagaiak kontatu gabe, guztiak ere etimologiarik ezagutzen ez zuen hitzak eta bakoitza ere ilunpe gurgarriz betetako saindutegitako ate bana bezala.
es
clases de anatomía, patología, fisiología, farmacia, química, y botánica, y de clínica y terapéutica, sin contar la higiene y la materia médica, nombres todos cuyas etimologías ignoraba y que eran otras tantas puertas de santuarios llenos de augustas tinieblas.
fr
cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.
en
lectures on anatomy, lectures on pathology, lectures on physiology, lectures on pharmacy, lectures on botany and clinical medicine, and therapeutics, without counting hygiene and materia medica-all names of whose etymologies he was ignorant, and that were to him as so many doors to sanctuaries filled with magnificent darkness.
eu
Ez zuen ezer ulertu; entzun bai entzun, ez zuen ezer atxikitzen.
es
No se enteró de nada de todo aquello por más que escuchaba, no captaba nada.
fr
Il n'y comprit rien ; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.
en
He understood nothing of it all; it was all very well to listen-he did not follow.
eu
Lana egiten zuen horratio, apunte-koadernoak azala jarrita zeuzkan.
es
Sin embargo, trabajaba, tenía los cuadernos forrados, seguía todas las clases, no perdía una sola visita.
fr
Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours, il ne perdait pas une seule visite.
en
Still he worked; he had bound note-books, he attended all the courses, never missed a single lecture.
eu
Klase guztietara joaten zen, ez zuen bisita bat bera ere galtzen.
es
Cumplía con su tarea cotidiana como un caballo de noria que da vueltas con los ojos vendados sin saber lo que hace.
fr
Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.
en
He did his little daily task like a mill-horse, who goes round and round with his eyes bandaged, not knowing what work he is doing.
eu
Bere eguneroko eginkizuntxoa betetzen zuen, begiak estalirik toki berean jiraka dabilen igara-zaldiak bezala, lantzen ari den beharraren zantzurik ere gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mutilaren gastuak murriztearren, bere amak astero igortzen zion, errekardariaren bidez, labean erretako zekorki zati bat, eta hori jaten zuen goizean, ospitaletik itzultzean, oinzolak hormakontra ostikoka berotuz.
es
Para evitarle gastos, su madre le mandaba cada semana, por el recadero, un trozo de ternera asada al horno, con lo que comía a mediodía cuando volvía del hospital dando patadas a la pared.
fr
Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin, quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.
en
To spare him expense his mother sent him every week by the carrier a piece of veal baked in the oven, with which he lunched when he came back from the hospital, while he sat kicking his feet against the wall.
eu
Segituan korrika joan beharra zegoen klaseetara, anfiteatrora, ospiziora, eta bere etxera itzuli, kale guztiak barrena.
es
Después había que salir corriendo para las lecciones, al anfiteatro, al hospicio, y volver a casa recorriendo todas las calles.
fr
Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.
en
After this he had to run off to lectures, to the operation-room, to the hospital, and return to his home at the other end of the town.
eu
Gauean, bere etxenagusiaren afari urriaren ondoren, bere gelara igotzen zen eta lanari ekiten zion, bere soinean jantzi bustiei txopeta goriaren aurrean lurruna zeriela.
es
Por la noche, después de la frugal cena de su patrón, volvía a su habitación y reanudaba su trabajo con las ropas mojadas que humeaban sobre su cuerpo delante de la estufa al rojo.
fr
Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.
en
In the evening, after the poor dinner of his landlord, he went back to his room and set to work again in his wet clothes, which smoked as he sat in front of the hot stove.
eu
Udako arrats ederretan, kale epelak hutsik dauden garaian, neskameak atarietan gabote-jolasean aritu ohi direnean, bere leihoa ireki eta ukondoz pausatzen zen bertan.
es
En las hermosas tardes de verano, a la hora en que las calles tibias están vacías, cuando las criadas juegan al volante en el umbral de las puertas, abría la ventana y se asomaba.
fr
Dans les beaux soirs d'été, à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.
en
On the fine summer evenings, at the time when the close streets are empty, when the servants are playing shuttle-cock at the doors, he opened his window and leaned out.
eu
Rouengo auzo hau nobleziarik gabeko Venezia-txiki kaskar bat bihurtzen duen ibaia, han behean bere azpian zihoan hori, ubel edo urdin, bere zubi eta barandilen artean.
es
El río que hace de este barrio de Rouen como una innoble pequeña Venecia, corría allá abajo, amarillo, violeta, o azul, entre puentes, y algunos obreros agachados a la orilla se lavaban los brazos en el agua.
fr
La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles. Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.
en
The river, that makes of this quarter of Rouen a wretched little Venice, flowed beneath him, between the bridges and the railings, yellow, violet, or blue. Working men, kneeling on the banks, washed their bare arms in the water.
eu
Langile batzuek, ertzean kukurturik, beren besoak garbitzen zituzten uretan.
es
De lo alto de los desvanes salían unas varas de las que colgaban madejas de algodón puestas a secar al aire.
fr
Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.
en
On poles projecting from the attics, skeins of cotton were drying in the air.
eu
Ganbara gainetatik ateratzen ziren haga batzuetatik zintzilik algodoi-matazak egoten ziren airetan lehortzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrez-aurre, teilatuez bestaldean, zeru haundi gardena hedatzen zen, sartzen ari zen eguzki gorriarekin.
es
Énfrente, por encima de los tejados, se extendía el cielo abierto y puro, con el sol rojizo del ocaso.
fr
En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.
en
Opposite, beyond the roots spread the pure heaven with the red sun setting.
eu
Han bai egingo zuela giro ona!
es
¡Qué bien se debía de estar allí!
fr
Qu'il devait faire bon là-bas !
en
How pleasant it must be at home!
eu
Zer nolako freskura hariztiko itzalean?
es
!Qué frescor bajo el bosque de hayas!
fr
Quelle fraîcheur sous la hêtraie !
en
How fresh under the beech-tree!
eu
Eta bere sudurrak irekitzen zituen, bereganaino heltzen ez ziren landetako usain onak arnasteko.
es
Y el muchacho abría las ventanas de la nariz para aspirar los buenos olores del campo, que no llegaban hasta él.
fr
Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.
en
And he expanded his nostrils to breathe in the sweet odours of the country which did not reach him.
eu
Argaldu egin zen, kaizuz luzatu, eta bere aurpegiak ia interesgarri bihurtze arterainoko halakoxe espresio mindurua hartu zuen.
es
Adelgazó, creció y su cara tomó una especie de expresión doliente que le hizo casi interesante.
fr
Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.
en
He grew thin, his figure became taller, his face took a saddened look that made it nearly interesting.
eu
Arian-arian, zabarkeriaz, hartuak zituen erabaki guztiak bertan behera uzten joan zen.
es
Naturalmente, por pereza, llegó a desligarse de todas las resoluciones que había tomado.
fr
Naturellement, par nonchalance, il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites.
en
Naturally, through indifference, he abandoned all the resolutions he had made.
eu
Behin batez, bisitara huts egin zuen, biharamunean bere klasera, eta, nagikeria dastatuz, poliki-poliki, ez zen gehiago betebeharretara itzuli.
es
Un día faltó a la visita, al siguiente a clase, y saboreando la pereza poco a poco, no volvió más.
fr
Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.
en
the next day all the lectures; and, enjoying his idleness, little by little, he gave up work altogether.
eu
Kabaretetarako ohitura hartu zuen, dominoen grinarekin.
es
Se aficionó a la taberna con la pasión del dominó.
fr
Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.
en
He got into the habit of going to the public-house, and had a passion for dominoes.
eu
Areto publiko zikin batean gauero sartu eta han marmolezko mahai batzuetan puntu beltzez markaturiko arkume-hezur txiki batzuk kaskatzea, bere askatasunaren egintza preziatu bat iruditzen zitzaion, eta berekiko goratu egiten zuen bere buruarenganako istimuan.
es
Encerrarse cada noche en un sucio establecimiento público, para golpear sobre mesas de mármol con huesecitos de cordero marcados con puntos negros, le parecía un acto precioso de su libertad que le aumentaba su propia estimación.
fr
S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.
en
To shut himself up every evening in the dirty public room, to push about on marble tables the small sheep bones with black dots, seemed to him a fine proof of his freedom, which raised him in his own esteem.
eu
Mundu-bizitzako hastapena bezala zen, debekuzko plazeretarako sarbidea; eta, sartzerakoan, bozkario ia sentsual batez pausatzen zuen eskua ateko krisketan.
es
Era como la iniciación en el mundo, el acceso a los placeres prohibidos, y al entrar ponía la mano en el pomo de la puerta con un goce casi sensual.
fr
C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus ; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.
en
It was beginning to see life, the sweetness of stolen pleasures; and when he entered, he put his hand on the door-handle with a joy almost sensual.
aurrekoa | 163 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus