Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Subajuko garrak erlantz alaia dardara-arazten zuen sabaian;
es
La llama de la chimenea hacía temblar en el techo una claridad alegre;
fr
La flamme de la cheminée faisait trembler au plafond une clarté joyeuse ;
en
The flame of the fire threw a joyous light upon the ceiling;
eu
bizkar gainera jiratu zen besoak luzatuz.
es
ella se volvió de espalda estirando los brazos.
fr
elle se tourna sur le dos en s'étirant les bras.
en
she turned on her back, stretching out her arms.
eu
Orduan hasi zen betiko auhendura:
es
Entonces comenzó la eterna lamentación:
fr
Alors commença l'éternelle lamentation :
en
Then began the eternal lamentation:
eu
"Oh! baldin zeruak hala nahi izan balu!
es
¡Oh!, ¡si el cielo lo hubiese querido!
fr
" Oh !
en
"Oh, if Heaven had out willed it!
eu
Eta zergatik ez da hala izan?
es
¿Por qué no puede ser?
fr
Si le ciel l'avait voulu !
en
And why not?
eu
Nork eragotziko luke beraz?...".
es
¿Quién lo impedía, pues?...
fr
Pourquoi n'est-ce pas ?
en
What prevented it?"
eu
Charles, gauerdian, etxeratu zenean, esnatze itxura egin zuen Emmak, eta, hark eranzten zarata atera zuenez, burukominaz arrenkuratu zen; gero inpentsan bezala galdetu zuen ea zer pasatu zen tertulian.
es
Cuando Carlos volvió a casa a medianoche, Emma fingió despertarse, y, como él hizo ruido al desnudarse, ella se quejó de jaqueca; después preguntó con indiferencia cómo había transcurrido la velada.
fr
" Quand Charles, à minuit, rentra, elle eut l'air de s'éveiller, et, comme il fit du bruit en se déshabillant, elle se plaignit de la migraine ; puis demanda nonchalamment ce qui s'était passé dans la soirée.
en
When Charles came home at midnight, she seemed to have just awakened, and as he made a noise undressing, she complained of a headache, then asked carelessly what had happened that evening.
eu
-Monsieur Leon, esan zuen senarrak, goiz erretiratu da.
es
-El señor León-dijo él-se marchó temprano.
fr
-- M. Léon, dit-il, est remonté de bonne heure.
en
"Monsieur Leon," he said, "went to his room early."
eu
Emmak ezin izan zuen irribarrea gorde, eta loak hartu zuen, lilura berri batez beterik arima.
es
Ella no pudo evitar una sonrisa y se durmió con el alma llena de un encanto nuevo.
fr
Elle ne put s'empêcher de sourire, et elle s'endormit l'âme remplie d'un enchantement nouveau.
en
She could not help smiling, and she fell asleep, her soul filled with a new delight.
eu
Biharamunean, ilunabarrean, sieur Lheureux moda-saltzailearen bisita izan zuen.
es
Al día siguiente, al caer la tarde, recibió la visita de un tal Lheureux, que tenía una tienda de novedades.
fr
Le lendemain, à la nuit tombante, elle reçut la visite du sieur Lheureux, marchand de nouveautés.
en
The next day, at dusk, she received a visit from Monsieur Lherueux, the draper.
eu
Gizon pijoa zen gure merkataria.
es
Era un hombre hábil este tendero.
fr
C'était un homme habile que ce boutiquier.
en
He was a man of ability, was this shopkeeper.
eu
Jaiotzez gaskoina, baina normandiar bilakatua, bere hegoaldetarraren hizjarioa cauxtarraren zuhurtziaz bikoizten zuen.
es
Gascón de nacimiento, pero normando de adopción, unía su facundia meridional a la cautela de las gentes de Caux.
fr
Né Gascon, mais devenu Normand, il doublait sa faconde méridionale de cautèle cauchoise.
en
Born a Gascon but bred a Norman, he grafted upon his southern volubility the cunning of the Cauchois.
eu
Bere aurpegi gizen, belaxka eta bizargabeak regaliz argiren egoskinez tindatua zirudien, eta bere ile zuriak are biziagoa bihurtzen zuen bere begi beltz txikien dizdizera zorrotza.
es
Su cara gorda, blanda y sin barba, parecía teñida por un cocimiento de regaliz claro, y su pelo blanco avivaba aún más el brillo rudo de sus ojillos negros.
fr
Sa figure grasse, molle et sans barbe, semblait teinte par une décoction de réglisse claire, et sa chevelure blanche rendait plus vif encore l'éclat rude de ses petits yeux noirs.
en
His fat, flabby, beardless face seemed dyed by a decoction of liquorice, and his white hair made even more vivid the keen brilliance of his small black eyes.
eu
Inork ez zekien lehenago zer izana zen:
es
No se sabía lo que había sido antes:
fr
On ignorait ce qu'il avait été jadis :
en
No one knew what he had been formerly;
eu
bizkarkari zioten batzuk, Routoten bankari, beste zenbaitek zioenez.
es
buhonero, decían unos, banquero en Routot, afirmaban otros.
fr
porteballe, disaient les uns, banquier à Routot, selon les autres.
en
a pedlar said some, a banker at Routot according to others.
eu
Ziur dena da, egiten zituela alegia, buruz, Binet bera ere izutzeko moduko kalkulu korapilotsuak.
es
Lo cierto es que hacía, mentalmente, unos cálculos complicados, que asustaban al propio Binet.
fr
Ce qu'il y a de sûr, c'est qu'il faisait, de tête, des calculs compliqués, à effrayer Binet lui-même.
en
What was certain was that he made complex calculations in his head that would have frightened Binet himself.
eu
Gizabidetsua adeikortasuneraino, gerria erdi makurturik egoten zen beti, agurtzen edo gonbidatzen ari den norbaiten jarreran.
es
Amable hasta la obsequiosidad, permanecía siempre con la espalda inclinada, en la actitud de alguien que saluda o que invita.
fr
Poli jusqu'à l'obséquiosité, il se tenait toujours les reins à demi courbés, dans la position de quelqu'un qui salue ou qui invite.
en
Polite to obsequiousness, he always held himself with his back bent in the position of one who bows or who invites.
eu
Krespoi batez apainduriko bere kapela atean laga ondoren, kartoizko kaxa berde bat ipini zuen mahaiaren gainean eta Madameri arrenkuratzen hasi zitzaion, biziki gizabidetsu, egun hartara arte bere konfidantza lortu gabe geratu izanagatik.
es
Después de haber dejado en la puerta su sombrero adornado con un crespón, puso sobre la mesa una caja verde, y empezó a quejarse a la señora, con mucha cortesía, de no haber merecido hasta entonces su confianza.
fr
Après avoir laissé à la porte son chapeau garni d'un crêpe, il posa sur la table un carton vert, et commença par se plaindre à Madame, avec force civilités, d'être resté jusqu'à ce jour sans obtenir sa confiance.
en
After leaving at the door his hat surrounded with crape, he put down a green bandbox on the table, and began by complaining to madame, with many civilities, that he should have remained till that day without gaining her confidence.
eu
Berea bezalako denda kaxkarra ez zegoen egina pertsona dotore bat erakartzeko;
es
Una pobre tienda como la suya no estaba hecha para atraer a una "elegante";
fr
Une pauvre boutique comme la sienne n'était pas faite pour attirer une élégante ;
en
A poor shop like his was not made to attract a "fashionable lady";
eu
hitza bapikaz esan zuen.
es
subrayó la palabra.
fr
il appuya sur le mot.
en
he emphasized the words;
eu
Baina ez zeukan ordea eskatu besterik, eta bera arduratuko zen nahi zukeen oroz hornitzen, nahiz mertzeri nahiz arropa zuri, boneteria edo modakotan; zeren erregularki hilean lau aldiz joaten baitzen hirira.
es
Ella no tenía, sin embargo, más que pedir, y él se encargaría de proporcionarle lo que quisiera, tanto en mercería como en ropa blanca, sombrerería o novedades, pues iba a la ciudad cuatro veces al mes, regularmente.
fr
Elle n'avait pourtant qu'à commander, et il se chargerait de lui fournir ce qu'elle voudrait, tant en mercerie que lingerie, bonneterie ou nouveautés ; car il allait à la ville quatre fois par mois, régulièrement.
en
yet she had only to command, and he would undertake to provide her with anything she might wish, either in haberdashery or linen, millinery or fancy goods, for he went to town regularly four times a month.
eu
Etxerik nagusienekin harremanean zegoen.
es
Estaba en relación con las casas más fuertes.
fr
Il était en relation avec les plus fortes maisons.
en
He was connected with the best houses.
eu
Berari buruz hitz egin zitekeen Trois Frères, Barbe d'or edo Grand Sauvage-en;
es
Podían dar referencias de él en los "Trois Frères", en "La Barbe d'Or" o en el "Grand Sauvage";
fr
On pouvait parler de lui aux Trois Frères , à la Barbe d'or ou au Grand Sauvage ;
en
You could speak of him at the "Trois Freres," at the "Barbe d'Or," or at the "Grand Sauvage";
eu
jaun horiek guztiek beren patrikak bezalaxe ezagutzen zuten!
es
¡todos estos señores le conocían como a sus propios bolsillos!
fr
tous ces messieurs le connaissaient comme leur poche !
en
all these gentlemen knew him as well as the insides of their pockets.
eu
Gaur, beraz, aukera bitxienetariko bati esker eskuartean edukitzea kausitu zitzaion zenbait jenero, Madameri bidenabar erakustera zetorren.
es
Hoy venía a enseñar a la señora, de paso, varios artículos de que disponía gracias a una ocasión excepcional, y sacó de la caja media docena de cuellos bordados.
fr
Aujourd'hui donc, il venait montrer à Madame, en passant, différents articles qu'il se trouvait avoir, grâce à une occasion des plus rares. Et il retira de la boîte une demi-douzaine de cols brodés.
en
To-day, then he had come to show madame, in passing, various articles he happened to have, thanks to the most rare opportunity. And he pulled out half-a-dozen embroidered collars from the box.
eu
Eta kaxatik dozena erdi bat lepo brodatu atera zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Madame Bovaryk aztertu zituen.
es
Madame Bovary los examinó.
fr
Madame Bovary les examina.
en
Madame Bovary examined them.
eu
-Ez dut ezeren beharrik, esan zuen.
es
-No necesito nada-le dijo.
fr
-- Je n'ai besoin de rien, dit-elle.
en
"I do not require anything," she said.
eu
Orduan Lheureux jaunak emekiro azaldu zituen hiru exarpe algeriar, orratz inglesez pakete zenbait, lastozko txinela pare bat eta, azkenik, kokozko lau arraultzontzi presidiariek trintxaz zizelatuak.
es
Entonces el señor Lheureux le mostró delicadamente tres echarpes argelinos, varios paquetes de agujas inglesas, un par de zapatillas de paja, y, finalmente, cuatro hueveros de coco, cincelados a mano por presidiarios.
fr
Alors M. Lheureux exhiba délicatement trois écharpes algériennes, plusieurs paquets d'aiguilles anglaises, une paire de pantoufles en paille, et, enfin, quatre coquetiers en coco, ciselés à jour par des forçats.
en
Then Monsieur Lheureux delicately exhibited three Algerian scarves, several packets of English needles, a pair of straw slippers, and finally, four eggcups in cocoanut wood, carved in open work by convicts.
eu
Gero, bi eskuak mahai gainean, lepoa teinkaturik, gerria makurturik, jarraikitzen zitzaion, ahozabalik, merkantzi hauen artean erabaki ezinik harat-honat zebilen Emmaren begiradari.
es
Después, con las dos manos sobre la mesa, el cuello estirado, la cintura inclinada, seguía con la boca abierta la mirada de Emma que se paseaba indecisa entre aquellas mercancías.
fr
Puis, les deux mains sur la table, le cou tendu, la taille penchée, il suivait, bouche béante, le regard d'Emma, qui se promenait indécis parmi ces marchandises.
en
Then, with both hands on the table, his neck stretched out, his figure bent forward, open-mouthed, he watched Emma's look, who was walking up and down undecided amid these goods.
eu
Aldian-aldian, hautsa astintzeko bezala, beren luzera osoan zabalduriko exarpeen zeta gainean azkazal-kolpe bat ematen zuen; hauek zirgit egiten zuten azantzaxka batekin, beren ehuneko urre-printzei pindarrak eraginez, izar txikiak bailiren, arrastiriko argi berdaskatan.
es
De vez en cuando, como para limpiar el polvo, daba un golpe con la uña a la seda de los echarpes, que desplegados en toda su longitud temblaban con un ruido ligero, haciendo centellear a la luz verdosa del crepúsculo, como pequeñas estrellas, las lentejuelas de oro del tejido.
fr
De temps à autre, comme pour en chasser la poussière, il donnait un coup d'ongle sur la soie des écharpes dépliées dans toute leur longueur ; et elles frémissaient avec un bruit léger, en faisant, à la lumière verdâtre du crépuscule, scintiller, comme de petites étoiles, les paillettes d'or de leur tissu.
en
From time to time, as if to remove some dust, he filliped with his nail the silk of the scarves spread out at full length, and they rustled with a little noise, making in the green twilight the gold spangles of their tissue scintillate like little stars.
eu
-Zenbat kostatzen dira?
es
-¿Cuánto cuestan?
fr
-- Combien coûtent-elles ?
en
"How much are they?"
eu
-Huskeri bat, erantzun zuen, huskeri bat;
es
-Una miseria-respondió él-, una miseria;
fr
-- Une misère, répondit-il, une misère ;
en
"A mere nothing," he replied, "a mere nothing.
eu
baina ez dago presarik;
es
pero ya me pagará, sin prisa;
fr
mais rien ne presse ;
en
But there's no hurry;
eu
zeuk nahi duzunean;
es
cuando usted quiera;
fr
quand vous voudrez ;
en
whenever it's convenient.
eu
gu ez gara judutarrak!
es
¡no somos judíos!
fr
nous ne sommes pas des Juifs !
en
We are not Jews."
eu
Emmak hausnartu zuen unetxo batzuez, eta Lheureux jaunari berriro ere eskerrak emanez bukatu zuen, honek artegatu gabe erantzun zuelarik:
es
Ella reflexionó unos instantes y acabó dando las gracias al señor Lheureux, quien replicó sin inmutarse:
fr
Elle réfléchit quelques instants, et finit encore par remercier M. Lheureux, qui répliqua sans s'émouvoir :
en
She reflected for a few moments, and ended by again declining Monsieur Lheureux's offer.
eu
-Ederki! beste batean konponduko gara;
es
-Bueno, nos entenderemos más adelante;
fr
-- Eh bien, nous nous entendrons plus tard ;
en
He replied quite unconcernedly-"Very well.
eu
ni damekin beti moldatu izan naiz, nirearekin izan ezik behintzat!
es
con las señoras siempre me he entendido, siempre, menos con la mía.
fr
avec les dames je me suis toujours arrangé, si ce n'est avec la mienne, cependant !
en
I have always got on with ladies-if I didn't with my own!"
eu
Emmak irribarre egin zuen.
es
Emma sonrió.
fr
Emma sourit.
en
Emma smiled.
eu
-Zuri esateagatik zen, berriro gizonak aire jatorrez bere ateraldiaren ondoren, alegia dirua ez dela ni kezkatzen nauena...
es
-Quiero decir-continuó en tono campechano después de su broma-, que no es el dinero lo que me preocupa.
fr
-- C'était pour vous dire, reprit-il d'un air bonhomme après sa plaisanterie, que ce n'est pas l'argent qui m'inquiète...
en
"I wanted to tell you," he went on good-naturedly, after his joke, "that it isn't the money I should trouble about.
eu
Neuk emango nizuke, behar izanez gero.
es
Yo le daría a usted si le hiciera falta.
fr
Je vous en donnerais, s'il le fallait.
en
Why, I could give you some, if need be."
eu
Emmak harridura-keinu bat egin zuen.
es
Ella hizo un gesto de sorpresa.
fr
Elle eut un geste de surprise.
en
She made a gesture of surprise.
eu
-Ah! esan zuen gizonak bizkorki eta ahopean, ez dut urruti joan beharrik izango zuretzat aurkitzeko;
es
-¡Ah! -dijo él vivamente y en voz baja-, no tendría que ir lejos para encontrarlo;
fr
-- Ah ! fit-il vivement et à voix basse, je n'aurais pas besoin d'aller loin pour vous en trouver ;
en
"Ah!" said he quickly and in a low voice, "I shouldn't have to go far to find you some, rely on that."
eu
seguru izan!
es
puede estar segura.
fr
 
en
 
eu
Eta Tellier zaharraren, alegia Café Français-ko nagusiaren berri galdezka hasi zen, garai hartan Monsieur Bovaryk zaintzen baitzuen.
es
Y comenzó a pedirle noticias del tío Tellier, el dueño del "Café Francés", a quién por aquel entonces cuidaba el señor Bovary.
fr
comptez-y ! Et il se mit à demander des nouvelles du père Tellier, le maître du Café Français , que M. Bovary soignait alors.
en
And he began asking after Pere Tellier, the proprietor of the "Cafe Francais," whom Monsieur Bovary was then attending.
eu
-Zer ote du ba, gure Tellier zaharrak?...
es
---¿Qué es to que tiene el tío Tellier?...
fr
-- Qu'est-ce qu'il a donc, le père Tellier ?...
en
"What's the matter with Pere Tellier?
eu
Eztul egitean etxe osoa astintzen du, eta beldur naiz ez ote duen, oso laster, franelazko atorra ez hain pinuzko maripulisa behar izango!
es
¡Tose tanto que sacude toda la casa y me temo mucho que pronto necesite más bien un gabán de abeto que una camisola de franela.
fr
Il tousse qu'il en secoue toute sa maison, et j'ai bien peur que prochainement il ne lui faille plutôt un paletot de sapin qu'une camisole de flanelle !
en
He coughs so that he shakes his whole house, and I'm afraid he'll soon want a deal covering rather than a flannel vest.
eu
Gazte denboran hainbeste barbuileri egina da izan ere!
es
¡Corrió tantas juergas de joven!
fr
Il a fait tant de bamboches quand il était jeune !
en
He was such a rake as a young man!
aurrekoa | 163 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus