Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza bitxia iruditu zitzaien, eta azken finean pentsatu zuten, haren lagun kuttuna izan behar zuela.
es
Aquello pareció raro, y se pensó definitivamente que ella debía ser "su amiga".
fr
Cela parut drôle, et l'on pensa définitivement qu'elle devait être sa bonne amie .
en
It looked queer. They decided that she must be his lover.
eu
Leonek hala ematen zuen sinestera, izan ere etengabe ari baitzitzaizun haren xarmaz eta haren gogamenaz mintzatzen, hainbeste non Binetek halako batean biziki zakar erantzun baitzion:
es
El daba motivos para creerlo, pues hablaba continuamente de sus encantos y de su talento, hasta el punto de que Binet le contestó una vez muy brutalmente:
fr
Il le donnait à croire, tant il vous entretenait sans cesse de ses charmes et de son esprit, si bien que Binet lui répondit une fois fort brutalement :
en
He made this seem likely, so ceaselessly did he talk of her charms and of her wit;
eu
-Eta zer axola zait ba niri, haren lagunartekoa ez naiz-ta!
es
-¿A mí qué me importa, si no soy de su círculo de amistades?
fr
-- Que m'importe, à moi, puisque je ne suis pas de sa société !
en
so much so, that Binet once roughly answered him -
eu
Bere burua torturatzen zuen, hari bere deklarazioa egiteko moduaren bila;
es
Él se atormentaba para descubrir cómo declarársele;
fr
Il se torturait à découvrir par quel moyen lui faire sa déclaration ;
en
"What does it matter to me since I'm not in her set?"
eu
eta, hark atsegin ez izateko beldurraren eta bera hain koldar izateaz lotsaren artean beti ere zalantzan, negar egiten zuen etsipenez eta desiraz. Gero delibero kaliputsuak hartzen zituen;
es
y siempre vacilando entre el temor de desagradarle y la vergüenza de ser tan pusilánime, lloraba de desánimo y de deseos. Después tomaba decisiones enérgicas;
fr
et, toujours hésitant entre la crainte de lui déplaire et la honte d'être si pusillanime, il en pleurait de découragement et de désirs. Puis il prenait des décisions énergiques ;
en
He tortured himself to find out how he could make his declaration to her, and always halting between the fear of displeasing her and the shame of being such a coward, he wept with discouragement and desire.
eu
gutunak idazten zituen eta urratu egiten zituen, gero gibelatzen zituen geroko-geroka luzamendutan ibiltzen zen.
es
escribía cartas que luego rompía. Se señalaba fechas que iba retrasando.
fr
il écrivait des lettres qu'il déchirait, s'ajournait à des époques qu'il reculait.
en
Then he took energetic resolutions, wrote letters that he tore up, put it off to times that he again deferred.
eu
Maiz abiatzen zen orotara ausartzeko asmoz;
es
A menudo se ponía en camino, con el propósito de atreverse a todo;
fr
Souvent il se mettait en marche, dans le projet de tout oser ;
en
Often he set out with the determination to dare all;
eu
baina deliberamendu honek laster abandonatzen zuen Emmaren begibistan, eta Charlesek, etorri eta bere "boc"-era igotzera gonbidatzen zuenean, inguruetan gaixo batzuk ikustera elkarrekin joateko, berak berehala onartzen zuen, Madame agurtzen zuen eta joaten zen.
es
pero esta resolución le abandonaba inmediatamente en presencia de Emma. Y cuando Carlos, apareciendo de improviso, le invitaba a subir a su carricoche para que le acompañase a visitar a algún enfermo en los alrededores, aceptaba enseguida, se despedía de la señora y se iba.
fr
mais cette résolution l'abandonnait bien vite en la présence d'Emma, et, quand Charles, survenant, l'invitait à monter dans son boc pour aller voir ensemble quelque malade aux environs, il acceptait aussitôt, saluait Madame et s'en allait.
en
but this resolution soon deserted him in Emma's presence, and when Charles, dropping in, invited him to jump into his chaise to go with him to see some patient in the neighbourhood, he at once accepted, bowed to madame, and went out.
eu
Senarra, ez al zen ba haren gauza bat?
es
¿No era su marido algo de ella?
fr
Son mari, n'était-ce pas quelque chose d'elle ?
en
Her husband, was he not something belonging to her?
eu
Emmari dagokionez, ez zion bere buruari galdetu ere hura maite ote zuen jakiteko.
es
Emma por su parte nunca se preguntó si lo amaba.
fr
Quant à Emma, elle ne s'interrogea point pour savoir si elle l'aimait.
en
As to Emma, she did not ask herself whether she loved.
eu
Maitasunak, berak hala uste, Bat-batean heldu behar zuen, distira eta leinuru handirekin,-zeruetako aldagoia, bizitzaren gainera erortzen dena, iharrosten duena, borondateak hostoak bailiren erauzten dituena eta bihotz osoa leizera daramana.
es
El amor, creía ella, debía llegar de pronto, con grandes destellos y túlguraciones, huracán de los cielos que cae sobre la vida, la trastorna, arranca las voluntades como si fueran hojas y arrastra hacia el abismo el corazón entero.
fr
L'amour, croyait-elle, devait arriver tout à coup, avec de grands éclats et des fulgurations,-- ouragan des cieux qui tombe sur la vie, la bouleverse, arrache les volontés comme des feuilles et emporte à l'abîme le coeur entier.
en
Love, she thought, must come suddenly, with great outbursts and lightnings-a hurricane of the skies, which falls upon life, revolutionises it, roots up the will like a leaf, and sweeps the whole heart into the abyss.
eu
Berak ez zekien, etxeetako terraza gainetan, euriak lakuak egiten dituela zorrotenak itsu daudenean, eta hala iraungo zukeen bere segurantzan, eta baina hartan, horman arraildura bat aurkitu zuen supituan.
es
No sabía que, en la terraza de las casas, la lluvia hace lagos cuando los canales están obstruidos y hubiese seguido tranquila de no haber descubierto de repente una grieta en la pared.
fr
Elle ne savait pas que, sur la terrasse des maisons, la pluie fait des lacs quand les gouttières sont bouchées, et elle fût ainsi demeurée en sa sécurité, lorsqu'elle découvrit subitement une lézarde dans le mur.
en
She did not know that on the terrace of houses it makes lakes when the pipes are choked, and she would thus have remained in her security when she suddenly discovered a rent in the wall of it.
eu
-V -
es
CAPÍTULO V
fr
V.
en
Chapter Five
eu
Otsaileko igande batez izan zen, elurra ari zuen arratsalde batean.
es
Fue un domingo de febrero, una tarde de nieve.
fr
Ce fut un dimanche de février, une après-midi qu'il neigeait.
en
It was a Sunday in February, an afternoon when the snow was falling.
eu
Guztiak joanak ziren, Monsieur eta Madame Bovary, Homais eta Monsieur Leon, Yonvilletik legoa erdi batera, haranean barrena, jartzen ari ziren lino-irundegi bat ikustera.
es
Habían salido todos, el matrimonio Bovary, Homais y el señor León, a ver a una media legua de Yonville, en el valle, una hilatura de lino que estaban montando.
fr
Ils étaient tous, M. et madame Bovary, Homais et M. Léon, partis voir, à une demi-lieue d'Yonville, dans la vallée, une filature de lin que l'on établissait.
en
They had all, Monsieur and Madame Bovary, Homais, and Monsieur Leon, gone to see a yarn-mill that was being built in the valley a mile and a half from Yonville.
eu
Botikarioak berarekin eraman zituen Napoleon eta Athalie, ibilaraztera behartzearren, eta Justinek laguntzen zien aterkiak bizkarrean eramanez.
es
El boticario había llevado consigo a Napoleón y a Atalía, para obligarles a hacer ejercicio, y Justino les acompañaba, llevando los paraguas al hombro.
fr
L'apothicaire avait amené avec lui Napoléon et Athalie, pour leur faire faire de l'exercice, et Justin les accompagnait, portant des parapluies sur son épaule.
en
The druggist had taken Napoleon and Athalie to give them some exercise, and Justin accompanied them, carrying the umbrellas on his shoulder.
eu
Halere ez zegoen ezer horratio hain ikusgarri-ezagorik ikuskari hura baino.
es
Nada, sin embargo, menos curioso que aquella curiosidad.
fr
Rien pourtant n'était moins curieux que cette curiosité.
en
Nothing, however, could be less curious than this curiosity.
eu
Lurralde zabal huts batek, non aurkitzen baitziren nahas-mahas, hondar eta harri piloren artean, engranaia-gurpil batzuk jadanik herdoildurik, leiho txiki ugariz zulaturiko eraikin koadrangular luze bat inguratzen zuen.
es
Un gran espacio de terreno vacío, donde se encontraban revueltas, entre montones de arena y de guijarros, algunas ruedas de engranaje ya oxidadas, rodeaba un largo edificio cuadrangular con muchas ventanitas.
fr
Un grand espace de terrain vide, où se trouvaient pêle-mêle, entre des tas de sable et de cailloux, quelques roues d'engrenage déjà rouillées, entourait un long bâtiment quadrangulaire que perçaient quantité de petites fenêtres.
en
A great piece of waste ground, on which pell-mell, amid a mass of sand and stones, were a few break-wheels, already rusty, surrounded by a quadrangular building pierced by a number of little windows.
eu
Eraikitzen bukatu gabea zegoen eta teilatuko kapirioen artetik zerua ikusten zen.
es
No estaba terminado de construir y se veía el cielo a través de las vigas de la techumbre.
fr
Il n'était pas achevé d'être bâti, et l'on voyait le ciel à travers les lambourdes de la toiture.
en
The building was unfinished; the sky could be seen through the joists of the roofing.
eu
Gailurraren ostikoari loturik, galburuz tartekaturiko lasto-xorta batek haizetan klaska arazten zituen hiru-koloretako bere xingolak.
es
Atado a la vigueta del hastial un ramo de paja con algunas espigas hacía restallar al viento sus cintas tricolores.
fr
Attaché à la poutrelle du pignon, un bouquet de paille entremêlé d'épis faisait claquer au vent ses rubans tricolores.
en
Attached to the stop-plank of the gable a bunch of straw mixed with corn-ears fluttered its tricoloured ribbons in the wind.
eu
Homais mintzatzen ari zen.
es
Homais hablaba.
fr
Homais parlait.
en
Homais was talking.
eu
Lagunarteari azaltzen zion eraikuntza honen etorkizuneko garrantzia, begira jotzen zituen zoruen indarra, hormen lodiera, eta biziki deitoratzen zuen makila metriko bat ez edukitzea, monsieur Binetek bere erabilpen partikularrerako zeukana bezalakoa.
es
Explicaba a la "compañía" la importancia futura de este establecimiento, calculaba la resistencia de los pisos, el espesor de las paredes, y sentía no tener un bastón métrico como el que tenía el señor Binet para su use particular.
fr
Il expliquait à la compagnie l'importance future de cet établissement, supputait la force des planchers, l'épaisseur des murailles, et regrettait beaucoup de n'avoir pas de canne métrique, comme M. Binet en possédait une pour son usage particulier.
en
He explained to the company the future importance of this establishment, computed the strength of the floorings, the thickness of the walls, and regretted extremely not having a yard-stick such as Monsieur Binet possessed for his own special use.
eu
Emma, hari besoa emanik, pixka bat haren sorbaldan sostengatzen zen, eta eguzkiaren diskoari begiratzen zion urrunean irradiatzen, gandu artean, bere larutasun liluragarria;
es
Emma, que le daba el brazo, se apoyaba un poco sobre su hombro, y miraba el disco del sol que irradiaba a lo lejos, en la bruma, su palidez deslumbrante;
fr
Emma, qui lui donnait le bras, s'appuyait un peu sur son épaule, et elle regardait le disque du soleil irradiant au loin, dans la brume, sa pâleur éblouissante ;
en
Emma, who had taken his arm, bent lightly against his shoulder, and she looked at the sun's disc shedding afar through the mist his pale splendour.
eu
baina burua jiratu zuen:
es
pero volvió la cabeza:
fr
mais elle tourna la tête :
en
She turned.
eu
Charles han zegoen.
es
Carlos estaba allí.
fr
Charles était là.
en
Charles was there.
eu
Bere txanoa bekainetaraino sarturik zeukan, eta bere bi ezpain lodiek dardara egiten zuten, horrek bere aurpegiari nolabaiteko tentelkeria eransten ziolarik;
es
Llevaba la gorra hundida hasta las cejas, y sus gruesos labios temblequeaban, lo cual añadía a su cara algo de estúpido;
fr
Il avait sa casquette enfoncée sur ses sourcils, et ses deux grosses lèvres tremblotaient, ce qui ajoutait à son visage quelque chose de stupide ;
en
His cap was drawn down over his eyebrows, and his two thick lips were trembling, which added a look of stupidity to his face;
eu
bere bizkarra ere, bizkar patxaratsu hura, amorragarria zen ikusteko, eta emakumeak han hautematen zuen lebita gainean hedaturik pertsonaiaren ergeltasun osoa.
es
su espalda incluso, su espalda tranquila resultaba irritante a la vista, y Emma veía aparecer sobre la levita toda la simpleza del personaje.
fr
son dos même, son dos tranquille était irritant à voir, et elle y trouvait étalée sur la redingote toute la platitude du personnage.
en
his very back, his calm back, was irritating to behold, and she saw written upon his coat all the platitude of the bearer.
eu
Senarrari so zegoen bitartean, horrela bere amorruan boluptuositate gaizto molde bat dastatuz, Leon pauso bat aurreratu zen.
es
Mientras que ella lo contemplaba, gozando así en su irritación de una especie de voluptuosidad depravada, León se adelantó un paso.
fr
Pendant qu'elle le considérait, goûtant ainsi dans son irritation une sorte de volupté dépravée, Léon s'avança d'un pas.
en
While she was considering him thus, tasting in her irritation a sort of depraved pleasure, Leon made a step forward.
eu
Zuhailtzen zuen hotzak haren aurpegian ahidura eztiagoa pausatzen zuela zirudien;
es
El frío que le palidecía parecía depositar sobre su cara una languidez más suave;
fr
Le froid qui le pâlissait semblait déposer sur sa figure une langueur plus douce ;
en
The cold that made him pale seemed to add a more gentle languor to his face;
eu
bere korbataren eta idunaren artean, bere alkandoraren lepoak, lasa xamar, larrazala agerian uzten zuen;
es
el cuello de la camisa, un poco flojo, dejaba ver la piel;
fr
entre sa cravate et son cou, le col de la chemise, un peu lâche, laissait voir la peau ;
en
between his cravat and his neck the somewhat loose collar of his shirt showed the skin;
eu
belarriaren mutur bat ilexerlo baten azpitik irteten zen, eta bere begi urdin handia, hodeietarantz altxatua, zerua isladatzen den mendi arteko laku horiek baino gardenagoa eta ederragoa iruditu zitzaion Emmari.
es
un pedazo de oreja asomaba entre un mechón de cabellos y sus grandes ojos azules, levantados hacia las nubes, le parecieron a Emma más límpidos y más bellos que esos lagos de las montañas en los que se refleja el cielo.
fr
un bout d'oreille dépassait sous une mèche de cheveux, et son grand oeil bleu, levé vers les nuages, parut à Emma plus limpide et plus beau que ces lacs des montagnes où le ciel se mire. -- Malheureux !
en
the lobe of his ear looked out from beneath a lock of hair, and his large blue eyes, raised to the clouds, seemed to Emma more limpid and more beautiful than those mountain-lakes where the heavens are mirrored.
eu
-Zorigaitzekoa! egin zuen Bat-batean botikarioak garrasi.
es
-¡Desgraciado! -exclamó de pronto el boticario.
fr
s'écria tout à coup l'apothicaire.
en
"Wretched boy!" suddenly cried the chemist.
eu
Eta korrika joan zen bere semearengana, zeina kare pila batean orduantxe sartua baitzen bere oinetakoak zuriz pintatzearren.
es
Y corrió detrás de su hijo, que acababa de precipitarse en un montón de cal para pintar de blanco sus zapatos.
fr
Et il courut à son fils, qui venait de se précipiter dans un tas de chaux pour peindre ses souliers en blanc.
en
And he ran to his son, who had just precipitated himself into a heap of lime in order to whiten his boots.
eu
Zapatzen zuten erriten aurrez aurre, Napoleonek marruka ekin zion, Justinek lastazogi batez oinetakoak garbitzen zizkion bitartean.
es
A los reproches con que le abrumaba, Napoleón comenzó a dar gritos, mientras que Justino le limpiaba los zapatos con un puñado de paja.
fr
Aux reproches dont on l'accablait, Napoléon se prit à pousser des hurlements, tandis que Justin lui essuyait ses chaussures avec un torchis de paille.
en
At the reproaches with which he was being overwhelmed Napoleon began to roar, while Justin dried his shoes with a wisp of straw.
eu
Baina labaina bat beharko zukeen;
es
Pero hizo falta una navaja;
fr
Mais il eût fallu un couteau ;
en
But a knife was wanted;
eu
Charlesek berea eskaini zuen.
es
Carlos le ofreció la suya.
fr
Charles offrit le sien.
en
Charles offered his.
eu
-Ah! emazteak berekiko, labaina bat eramaten du patrikan, laborari baten antzo!
es
-¡Ah! -se dijo ella-, lleva una navaja en su bolsillo como un campesino.
fr
-- Ah ! se dit-elle, il porte un couteau dans sa poche, comme un paysan !
en
"Ah!" she said to herself, "he carried a knife in his pocket like a peasant."
eu
Izotza ari zuen, eta Yonvillerantz itzuli ziren.
es
Caía la escarcha, y se volvieron hacia Yonville.
fr
Le givre tombait, et l'on s'en retourna vers Yonville.
en
The hoar-frost was falling, and they turned back to Yonville.
eu
Madame Bovary, arratsean, ez zen joan auzokoen etxera, eta, Charles abiatu ondoren, bakarrik sentitu zenean, paraleloa berriro hasi zen ia une bertako sentipen baten gardentasunaz eta oroimenak objektuei ematen dien urruntasunezko ikusmira horrekin.
es
Aquella noche Madame Bovary no fue a casa de sus vecinos, y, cuando se marchó Carlos y ella se sintió sola, surgió de nuevo el paralelo entre la nitidez de una sensación casi inmediata y esa prolongación de perspectiva que el recuerdo da a los objetos.
fr
Madame Bovary, le soir, n'alla pas chez ses voisins, et, quand Charles fut parti, lorsqu'elle se sentit seule, le parallèle recommença dans la netteté d'une sensation presque immédiate et avec cet allongement de perspective que le souvenir donne aux objets.
en
In the evening Madame Bovary did not go to her neighbour's, and when Charles had left and she felt herself alone, the comparison re-began with the clearness of a sensation almost actual, and with that lengthening of perspective which memory gives to things.
eu
Bere ohetik garretan zegoen su argiari begira, artean ere ikusten zuen, han bezalaxe, Leon zutik, esku batez bere eskumakila malgu-araziz eta beste eskutik Athalie zuela, lasai-lasai koil puska bat xurgatzen.
es
Mirando desde la cama el fuego claro que ardía, seguía viendo como allá lejos, a León de pie, doblando con una mano su junquillo y llevando de la otra a Atalía, que chupaba tranquilamente un trozo de hielo.
fr
Regardant de son lit le feu clair qui brûlait, elle voyait encore, comme là-bas, Léon debout, faisant plier d'une main sa badine et tenant de l'autre Athalie, qui suçait tranquillement un morceau de glace.
en
Looking from her bed at the clean fire that was burning, she still saw, as she had down there, Leon standing up with one hand behind his cane, and with the other holding Athalie, who was quietly sucking a piece of ice.
eu
Xarmangarria kausitzen zuen;
es
Lo encontraba encantador;
fr
Elle le trouvait charmant ;
en
She thought him charming;
eu
ezin zuen bere burua hartatik apartatu;
es
no podía dejar de pensar en él;
fr
elle ne pouvait s'en détacher ;
en
she could not tear herself away from him;
eu
beste egun batzuetako haren beste jarrera batzuez oroitu zen, hark esandako esaldiez, haren ahotsaren doinuaz, pertsona osoaz;
es
recordó actitudes suyas en otros días, frases que le había dicho, el tono de su voz, toda su persona;
fr
elle se rappela ses autres attitudes en d'autres jours, des phrases qu'il avait dites, le son de sa voix, toute sa personne ;
en
she recalled his other attitudes on other days, the words he had spoken, the sound of his voice, his whole person;
eu
eta errepikatzen zuen, ezpainak musu baterako bezala aurreratuz:
es
y se repetía, adelantando sus labios como para besar:
fr
et elle répétait, en avançant ses lèvres comme pour un baiser :
en
and she repeated, pouting out her lips as if for a kiss -
eu
-Bai, xarmangarria! xarmangarria!...
es
-¡Sí, encantador!, ¡encantador!...
fr
-- Oui, charmant !
en
"Yes, charming!
eu
Ez ote du norbait maite?
es
¿No estará enamorado?
fr
charmant !...
en
charming!
eu
galdetu zuen berekiko.
es
-se preguntó-.
fr
N'aime-t-il pas ? se demanda-t-elle.
en
Is he not in love?" she asked herself;
eu
Nor ordea?...
es
¿De quién?...
fr
Qui donc ?...
en
"but with whom?
eu
baina neu!
es
¡Pues de mí!
fr
mais c'est moi !
en
With me?"
eu
Froga guztiak batera azaldu ziren, bere bihotzak jauzi egin zion.
es
Aparecieron a la vez todas las pruebas, su corazón le dio un vuelco.
fr
Toutes les preuves à la fois s'en étalèrent, son coeur bondit.
en
All the proofs arose before her at once; her heart leapt.
eu
Subajuko garrak erlantz alaia dardara-arazten zuen sabaian;
es
La llama de la chimenea hacía temblar en el techo una claridad alegre;
fr
La flamme de la cheminée faisait trembler au plafond une clarté joyeuse ;
en
The flame of the fire threw a joyous light upon the ceiling;
aurrekoa | 163 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus