Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoren, egunkarian zekarrenaz mintzatzen ziren.
es
Luego se comentaban las noticias del periódico.
fr
 
en
 
eu
Homaisek, ordurako, ia buruz jakiten zuen;
es
Homais, a aquella hora, se lo sabía casi de memoria;
fr
Ensuite, on causait de ce qu'il y avait dans le journal .
en
Next they talked of "what was in the paper."
eu
eta oso-osorik aditzera ematen zion, kazetariaren gogarteak eta Frantzian nahiz atzerrian gertaturiko hondamendi indibidualen historiak eta guzti.
es
y lo contaba íntegro, con las reflexiones del periodista y todas las historias de las catástrofes individuales ocurridas en Francia y en el extranjero.
fr
Homais, à cette heure-là, le savait presque par coeur ; et il le rapportait intégralement, avec les réflexions du journaliste et toutes les histoires des catastrophes individuelles arrivées en France ou à l'étranger.
en
Homais by this hour knew it almost by heart, and he repeated it from end to end, with the reflections of the penny-a-liners, and all the stories of individual catastrophes that had occurred in France or abroad.
eu
Baina, gaia agortzen zenez, ez zitzaion luze joaten ikusten zituen janariez ohartarazpen batzuk botatzeko.
es
Pero, cuando se agotaba el tema, no tardaba en hacer algunas observaciones sobre los platos que veía.
fr
Mais, le sujet se tarissant, il ne tardait pas à lancer quelques observations sur les mets qu'il voyait.
en
But the subject becoming exhausted, he was not slow in throwing out some remarks on the dishes before him.
eu
Batzuetan, erdi zutiturik, Madameri seinalatu ere egiten zion adeitsuki puskarik samurrena, edo, neskamearengana itzulirik, zenbait aholku ematen zion haragi-saltsak moldatzeko eta gozagarrien higienerako;
es
A veces, incluso, levantándose un poco, indicaba delicadamente a la señora el trozo más tierno, o, dirigiéndose a la muchacha, le daba consejos para la preparación de los guisados y la higiene de los condimentos;
fr
Parfois même, se levant à demi, il indiquait délicatement à Madame le morceau le plus tendre, ou, se tournant vers la bonne, lui adressait des conseils pour la manipulation des ragoûts et l'hygiène des assaisonnements ;
en
Sometimes even, half-rising, he delicately pointed out to madame the tenderest morsel, or turning to the servant, gave her some advice on the manipulation of stews and the hygiene of seasoning.
eu
zoragarri hitz egiten zuen lurrinez, usaigurinez, zukuez eta jelatinaz.
es
hablaba de aroma, osmazomo, jugos y gelatina de una forma deslumbrante.
fr
il parlait arôme, osmazôme, sucs et gélatine d'une façon à éblouir.
en
He talked aroma, osmazome, juices, and gelatine in a bewildering manner.
eu
Bestalde, burua errezetaz bere botika ontziz baino beteago, Homais biziki trebea zen askotariko gozokiak, ozpinak eta likore goxoak egiten, eta halaber ezagutzen zituen berogailu ekonomikotan aurrerapen berri guztiak, eta gaztak kontserbatzeko eta ardo gaixotuak zaintzeko artea ere bai.
es
Con la cabeza, por otra parte, más llena de recetas que su farmacia lo estaba de tarros, Homais destacaba en la elaboración de gran número de confituras, vinagres y licores dulces, y conocía también todas las invenciones nuevas de calentadores económicos, además del arte de conservar los quesos y de cuidar los vinos enfermos.
fr
La tête d'ailleurs plus remplie de recettes que sa pharmacie ne l'était de bocaux, Homais excellait à faire quantité de confitures, vinaigres et liqueurs douces, et il connaissait aussi toutes les inventions nouvelles de caléfacteurs économiques, avec l'art de conserver les fromages et de soigner les vins malades.
en
Moreover, Homais, with his head fuller of recipes than his shop of jars, excelled in making all kinds of preserves, vinegars, and sweet liqueurs; he knew also all the latest inventions in economic stoves, together with the art of preserving cheese and of curing sick wines.
eu
Zortzietan, Justin etortzen zen haren bila botika ixteko.
es
A las ocho, Justino venía a buscarle para cerrar la farmacia.
fr
A huit heures, Justin venait le chercher pour fermer la pharmacie.
en
At eight o'clock Justin came to fetch him to shut up the shop.
eu
Orduan Homais jaunak begi isekariz so egiten zion, batez ere Felicite bertan aurkitzen bazen, ohartua baitzen bere ikasleak zaletasuna zuela medikuaren etxerako.
es
Entonces el señor Homais lo miraba con aire socarrón, sobre todo si estaba allí Felicidad, pues se había dado cuenta de que su pupilo le cobraba afición a la casa del médico.
fr
Alors M. Homais le regardait d'un oeil narquois, surtout si Félicité se trouvait là, s'étant aperçu que son élève affectionnait la maison du médecin.
en
Then Monsieur Homais gave him a sly look, especially if Felicite was there, for he half noticed that his apprentice was fond of the doctor's house.
eu
-Nire morroskoa, zioen, zenbait burutazio edukitzen hasia da, eta nik uste, deabruak eraman nazala, zuen neskameaz maitemindurik dabilela!
es
-Mi mancebo-- decía Homais-empieza a tener ideas, y creo, que me lleve el diablo si me equivoco, que está enamorado de la criada de la casa.
fr
-- Mon gaillard, disait-il, commence à avoir des idées, et je crois, diable m'emporte, qu'il est amoureux de votre bonne !
en
"The young dog," he said, "is beginning to have ideas, and the devil take me if I don't believe he's in love with your servant!"
eu
Baina akats larriago bat, eta aurpegiratzen ziona, beti elkarrizketak entzuten aritzea zen.
es
Pero un defecto más grave, y que le reprochaba, era el de escuchar continuamente las conversaciones.
fr
Mais un défaut plus grave, et qu'il lui reprochait, c'était d'écouter continuellement les conversations.
en
But a more serious fault with which he reproached Justin was his constantly listening to conversation.
eu
Igandeetan, esate baterako, ez zegoen modurik irten arazteko salatik, nora Homais andreak deitzen baitzion besaulkietan lokartzen ziren haurrak hartzeko, haien kaliko-azalak, lasaiegiak, bizkarrez teinkatuz.
es
Los domingos, por ejemplo, no había manera de hacerle salir del salón, adonde la señora Homais le había llamado para que se encargara de los niños, que se dormían en los sillones, estirando con la espalda las fundas de calicó demasiado holgadas.
fr
Le dimanche, par exemple, on ne pouvait le faire sortir du salon, où madame Homais l'avait appelé pour prendre les enfants, qui s'endormaient dans les fauteuils, en tirant avec leurs dos les housses de calicot, trop larges.
en
On Sunday, for example, one could not get him out of the drawing-room, whither Madame Homais had called him to fetch the children, who were falling asleep in the arm-chairs, and dragging down with their backs calico chair-covers that were too large.
eu
Ez zen jende asko etortzen botikarioaren tertuli hauetara, bere marmarreriak eta bere iritzi politikoek aldenduak baitzituzten beregandik bata bestearen ondoren askotariko pertsona errespetagarriak.
es
No venía mucha gente a estas veladas del farmacéutico, pues su maledicencia y sus opiniones políticas habían ido apartando de él a diferentes personas respetables.
fr
Il ne venait pas grand monde à ces soirées du pharmacien, sa médisance et ses opinions politiques ayant écarté de lui successivement différentes personnes respectables.
en
Not many people came to these soirees at the chemist's, his scandal-mongering and political opinions having successfully alienated various respectable persons from him.
eu
Urgazleak ez zuen han izatetik huts egiten.
es
El pasante no faltaba nunca a la reunión.
fr
Le clerc ne manquait pas de s'y trouver.
en
The clerk never failed to be there.
eu
Txilina entzuten zuen orduko, laster joaten zen madame Bovaryren aurrerik, haren txala hartzen zuen, eta aparte jasotzen zituen, botikako mahaiaren azpian, elurra zegoenean damak oinetakoen gainetik eraman ohi zituen mendelezko oski-erresta lodiak.
es
Tan pronto oía la campanilla, corría al encuentro de Madame Bovary, le tomaba el chal, y ponía aparte, debajo del mostrador de la farmacia, las gruesas zapatillas de orillo que llevaba sobre su calzado cuando había nieve.
fr
Dès qu'il entendait la sonnette, il courait au-devant de madame Bovary, prenait son châle, et posait à l'écart, sous le bureau de la pharmacie, les grosses pantoufles de lisière qu'elle portait sur sa chaussure, quand il y avait de la neige.
en
As soon as he heard the bell he ran to meet Madame Bovary, took her shawl, and put away under the shop-counter the thick list shoes that she wore over her boots when there was snow.
eu
Lehenik hogeita hamaikara jokatzen zituzten partida batzuk;
es
Primero jugaban unas partidas de treinta y una;
fr
On faisait d'abord quelques parties de trente-et-un ;
en
First they played some hands at trente-et-un;
eu
ondoren Homais jaunak "ecarte"ra jokatzen zuen Emmarekin;
es
después el señor Homais jugaba al écarté con Emma;
fr
ensuite M. Homais jouait à l'écarté avec Emma ;
en
next Monsieur Homais played ecarte with Emma;
eu
Leonek, damaren atzean, bere iritziak ematen zizkion.
es
León, detrás de ella, daba consejos.
fr
Léon, derrière elle, lui donnait des avis.
en
Leon behind her gave her advice.
eu
Zutik eta eskuak haren aulkiaren bizkar gainean, haren mototsa hozkatzen zuten orraziaren hortzak begiratzen zituen.
es
De pie y con las manos en el respaldo de la silla, miraba los dientes de su peineta clavada en el moño.
fr
Debout et les mains sur le dossier de sa chaise, il regardait les dents de son peigne qui mordaient son chignon.
en
Standing up with his hands on the back of her chair he saw the teeth of her comb that bit into her chignon.
eu
Kartak botatzeko egiten zuen mugimendu bakoitzean, soinekoa eskubiko aldetik igo egiten zen.
es
A cada movimiento que ella hacía para echar las cartas, su vestido se le subía por el lado derecho.
fr
A chaque mouvement qu'elle faisait pour jeter les cartes, sa robe du côté droit remontait.
en
With every movement that she made to throw her cards the right side of her dress was drawn up.
eu
Bere adats bildutik, kolore beltzarana jaisten zen bere sorbalda gainera, eta, gero eta zurahilago, poliki-poliki itzalean galtzen zen.
es
De sus cabellos recogidos bajaba por su espalda un color moreno que, palideciendo gradualmente, se perdía poco a poco en la sombra.
fr
De ses cheveux retroussés, il descendait une couleur brune sur son dos, et qui, s'apâlissant graduellement, peu à peu se perdait dans l'ombre.
en
From her turned-up hair a dark colour fell over her back, and growing gradually paler, lost itself little by little in the shade.
eu
Bere jantzia, segidan, bi aldeetara erortzen zen aulki gainera, harro-harro, tolesduraz beterik, eta lurreraino hedatzen zen.
es
Luego, el vestido caía a los dos lados del asiento ahuecándose, lleno de pliegues, y llegaba hasta el suelo.
fr
Son vêtement, ensuite, retombait des deux côtés sur le siège, en bouffant, plein de plis, et s'étalait jusqu'à terre.
en
Then her dress fell on both sides of her chair, puffing out full of folds, and reached the ground.
eu
Leonek, aldian behin, bere botaren zorua haren gainean pausatzen sentitzen zuenean, alderatu egiten zen norbait hankapean harrapatu balu bezala.
es
Cuando León a veces sentía posarse encima la suela de su bota, se apartaba, como si hubiera pisado a alguien.
fr
Quand Léon parfois sentait la semelle de sa botte poser dessus, il s'écartait, comme s'il eût marché sur quelqu'un.
en
When Leon occasionally felt the sole of his boot resting on it, he drew back as if he had trodden upon some one.
eu
Kartetako saioa bukatzen zenean, botikarioak eta medikuak dominora jokatzen zuten, eta Emmak, lekuz aldatuz, ukondoak mahai gainean tinkatzen zituen L'Illustration gainetik begiratzeko.
es
Una vez terminada la partida de cartas, el boticario y el médico jugaban al dominó, y Emma, cambiando de sitio, se ponía de codos en la mesa, a hojear L'Yllustration.
fr
Lorsque la partie de cartes était finie, l'apothicaire et le médecin jouaient aux dominos, et Emma changeant de place, s'accoudait sur la table, à feuilleter l'Illustration .
en
When the game of cards was over, the druggist and the Doctor played dominoes, and Emma, changing her place, leant her elbow on the table, turning over the leaves of "L'Illustration".
eu
Bere moda-aldizkaria ekarria zuen.
es
Había llevado su revista de modas.
fr
Elle avait apporté son journal de modes.
en
She had brought her ladies' journal with her.
eu
Leon alboan jartzen zitzaion;
es
León se ponía al lado de ella;
fr
Léon se mettait près d'elle ;
en
Leon sat down near her;
eu
biek elkarrekin begiratzen zituzten grabatuak eta elkarri itxoiten zioten orri-bukaeran.
es
miraban juntos los grabados sin volver la hoja hasta que los dos terminaban.
fr
ils regardaient ensemble les gravures et s'attardaient au bas des pages.
en
they looked at the engravings together, and waited for one another at the bottom of the pages.
eu
Sarritan, olerkiak errezita ziezazkion eskatzen zion otoi emakumeak;
es
Frecuentemente ella le rogaba que le leyese versos;
fr
Souvent elle le priait de lui dire des vers ;
en
She often begged him to read her the verses;
eu
ahots lerrakorrez deklamatzen zizkion Leonek, eta artezki hasperenduz maitasunezko pasarteetan.
es
León los declamaba con una voz cansina, que se iba alternando cuidadosamente en los pasajes de amor.
fr
Léon les déclamait d'une voix traînante et qu'il faisait expirer soigneusement aux passages d'amour.
en
Leon declaimed them in a languid voice, to which he carefully gave a dying fall in the love passages.
eu
Baina dominoen zaratak gaitzitzen zuen Emma;
es
Pero el ruido del dominó le contrariaba;
fr
Mais le bruit des dominos le contrariait ;
en
But the noise of the dominoes annoyed him.
eu
Homais jauna oso trebea zen joko honetan, eta seiko bikoitzez bete-betean irabazten zion Charlesi.
es
el señor Homais estaba fuerte en este juego y le ganaba a Carlos ahorcándole el seis doble.
fr
M. Homais y était fort, il battait Charles à plein double-six.
en
Monsieur Homais was strong at the game; he could beat Charles and give him a double-six.
eu
Gero, hiru ehunekoak bukaturik, suaren aurrean luze esertzen ziren biak eta berehala loak hartzen zituen.
es
Después, habiendo llegado ya a los trescientos, los dos se sentaban junto al fuego y no tardaban en quedarse dormidos.
fr
Puis, les trois centaines terminées, ils s'allongeaient tous deux devant le foyer et ne tardaient pas à s'endormir.
en
Then the three hundred finished, they both stretched themselves out in front of the fire, and were soon asleep.
eu
Sua hautsetan iraungitzen zen, te-ontzia hutsik zegoen;
es
El fuego se iba convirtiendo en zenizas; la tetera estaba vacía;
fr
Le feu se mourait dans les cendres ; la théière était vide ; Léon lisait encore.
en
The fire was dying out in the cinders; the teapot was empty, Leon was still reading.
eu
Leon artean irakurtzen ari zen, Emma hari entzuten, ezarian jira araziz lanpararen pantaila, non pintaturik baitzeuden gazoihalean pierrot batzuk kotxe barruan eta soka-dantzarisa batzuk beren zabuekin.
es
León seguía leyendo. Emma le escuchaba haciendo girar maquinalmente la pantalla de la lámpara, cuya gasa tenía pintados unos pierrots en coche y unas funambulistas con sus balancines.
fr
Emma l'écoutait, en faisant tourner machinalement l'abat-jour de la lampe, où étaient peints sur la gaze des pierrots dans des voitures et des danseuses de corde, avec leurs balanciers.
en
Emma listened to him, mechanically turning around the lampshade, on the gauze of which were painted clowns in carriages, and tight-rope dances with their balancing-poles.
eu
Leon gelditu egiten zen, keinu batez bere entzulego lokartua seinalatuz;
es
León se paraba, señalando con un gesto a su auditorio dormido;
fr
Léon s'arrêtait, désignant d'un geste son auditoire endormi ;
en
Leon stopped, pointing with a gesture to his sleeping audience;
eu
orduan ahots isilez hitz egiten zioten elkarri, eta are eztiagoa iruditzen zitzaien izaten zuten elkarrizketa beste inork entzuten ez zuelako.
es
entonces se hablaban en voz baja, y la conversación que tenían les parecía más dulce, porque nadie les oía.
fr
alors ils se parlaient à voix basse, et la conversation qu'ils avaient leur semblait plus douce, parce qu'elle n'était pas entendue.
en
then they talked in low tones, and their conversation seemed the more sweet to them because it was unheard.
eu
Horrela finkatu zen beren artean halako elkarte molde bat, liburu eta erromantzeren trukaketa etengabe bat;
es
Así se estableció entre ellos una especie de asociación, un comercio continuo de libros y de romanzas;
fr
Ainsi s'établit entre eux une sorte d'association, un commerce continuel de livres et de romances ;
en
Thus a kind of bond was established between them, a constant commerce of books and of romances.
eu
monsieur Bovary, oso jeloskorra ez izaki, ez zen hartaz harritzen.
es
el señor Bovary, poco celoso, no extrañaba nada de aquello.
fr
M. Bovary, peu jaloux, ne s'en étonnait pas.
en
Monsieur Bovary, little given to jealousy, did not trouble himself about it.
eu
Bere eguna zela eta buru frenologiko eder bat jaso zuen Charlesek, bular alderaino zenbakiz erabat josia eta urdin pintatua.
es
Carlos recibió por su fiesta una hermosa cabeza frenológica, totalmente salpicada de cifras hasta el tórax y pintada de azul.
fr
Il reçut pour sa fête une belle tête phrénologique, toute marquetée de chiffres jusqu'au thorax et peinte en bleu.
en
On his birthday he received a beautiful phrenological head, all marked with figures to the thorax and painted blue.
eu
Urgazlearen adeitasun bat zen.
es
Era una atención del pasante.
fr
C'était une attention du clerc.
en
This was an attention of the clerk's.
eu
Beste gehiago ere izaten zituen, Rouendik haren mandatuak egiteraino ere;
es
Tenía muchas otras, hasta hacerle sus recados en Rouen;
fr
Il en avait bien d'autres, jusqu'à lui faire, à Rouen, ses commissions ;
en
He showed him many others, even to doing errands for him at Rouen;
eu
eta nobelista baten liburuak landare mamitsuetarako apeta modan jarria zuenez, Leonek Madamentzako erosten zituen, eta bere belaunen gainean ekartzen, Hirondelle-n, haien arantza gogorrez behatzak zulatuz.
es
y como por entonces una novela había puesto de moda la manía de las plantas carnosas, León las compraba para la señora y las llevaba sobre sus rodillas, en "La Golondrina", pinchándose los dedos con sus duras púas.
fr
et le livre d'un romancier ayant mis à la mode la manie des plantes grasses, Léon en achetait pour Madame, qu'il rapportait sur ses genoux, dans l'Hirondelle , tout en se piquant les doigts à leurs poils durs.
en
and the book of a novelist having made the mania for cactuses fashionable, Leon bought some for Madame Bovary, bringing them back on his knees in the "Hirondelle," pricking his fingers on their hard hairs.
eu
Bere leihoaren kontra oholtxo bat ipinarazi zuen baranda gisa bere loreontziei eusteko.
es
Ella mandó disponer en su ventana una tablilla con barandilla para colocar tiestos.
fr
Elle fit ajuster, contre sa croisée, une planchette à balustrade pour tenir ses potiches.
en
She had a board with a balustrade fixed against her window to hold the pots.
eu
Urgazleak ere bazuen bere jardintxo dilingoa;
es
El pasante tuvo también su jardín colgante;
fr
Le clerc eut aussi son jardinet suspendu ;
en
The clerk, too, had his small hanging garden;
eu
bakoitza bere leihoan loreak zaintzen hautematen zuten elkar.
es
se veían cuidando cada uno sus flores en sus respectivas ventanas.
fr
ils s'apercevaient soignant leurs fleurs à leur fenêtre.
en
they saw each other tending their flowers at their windows.
eu
Herriko leihoen artean bazegoen beste bat are sarriagotan okupatua: zeren, igandeetan goizetik hasi eta gauera arte, eta arratsaldero, baldin eguraldi argia bazen, ganbara bateko argizuloan ikusten baitzen monsieur Bineten perfil argala bere tornuaren gainean makurturik, zeinaren karranka monotonoa Lion d'or-etik ere aditzen baitzen.
es
Entre las ventanas del pueblo había una todavía más frecuentemente ocupada, pues los domingos, desde la mañana a la noche, y todas las tardes, si el tiempo estaba claro, se veía en la claraboya de un desván el flaco perfil del señor Binet inclinado sobre su torno, cuyo zumbido monótono llegaba hasta el "Lion d'Or".
fr
Parmi les fenêtres du village, il y en avait une encore plus souvent occupée ; car, le dimanche, depuis le matin jusqu'à la nuit, et chaque après-midi, si le temps était clair, on voyait à la lucarne d'un grenier le profil maigre de M. Binet penché sur son tour, dont le ronflement monotone s'entendait jusqu'au Lion d'Or .
en
Of the windows of the village there was one yet more often occupied; for on Sundays from morning to night, and every morning when the weather was bright, one could see at the dormer-window of the garret the profile of Monsieur Binet bending over his lathe, whose monotonous humming could be heard at the Lion d'Or.
eu
Arrats batez, etxeratzean, Leonek bere gelan balusa eta artilezko tapiz bat aurkitu zuen, hondo zuri baten gainean hostoekin. Madame Homaisri deitu zion, eta monsieur Homaisri, Justini, haurrei, sukaldariari;
es
Una noche al volver a casa, León encontró en su habitación un tapete de terciopelo y lana con hojas sobre fondo pálido, llamó a la señora Homais, al señor Homais, a Justino, a los niños, a la cocinera, se lo contó a su patrón;
fr
Un soir, en rentrant, Léon trouva dans sa chambre un tapis de velours et de laine avec des feuillages sur fond pâle, il appela madame Homais, M. Homais, Justin, les enfants, la cuisinière, il en parla à son patron ;
en
One evening on coming home Leon found in his room a rug in velvet and wool with leaves on a pale ground. He called Madame Homais, Monsieur Homais, Justin, the children, the cook;
eu
bere ugazabari ere hartaz mintzatu zitzaion;
es
 
fr
 
en
 
eu
mundu guztiak ezagutu nahi izan zuen tapiz hura;
es
todo el mundo quiso conocer aquel tapete;
fr
tout le monde désira connaître ce tapis ;
en
he spoke of it to his chief;
eu
zergatik zituen medikuaren emazteak urgazlearekiko halako eskuzabaltasunak?
es
¿por qué la mujer del médico se mostraba tan "generosa" con el pasante?
fr
pourquoi la femme du médecin faisait-elle au clerc des générosités ?
en
every one wanted to see this rug. Why did the doctor's wife give the clerk presents?
eu
Gauza bitxia iruditu zitzaien, eta azken finean pentsatu zuten, haren lagun kuttuna izan behar zuela.
es
Aquello pareció raro, y se pensó definitivamente que ella debía ser "su amiga".
fr
Cela parut drôle, et l'on pensa définitivement qu'elle devait être sa bonne amie .
en
It looked queer. They decided that she must be his lover.
aurrekoa | 163 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus