Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Urtaro beroan, ibai-bazter zabalagoak beren oinarrietaraino agerian uzten zituen baratzeetako hormak, zeinak maila banaka batzuetako eskilarak baitzeuzkaten ibairaino.
es
En la estación cálida, la ribera, más ensanchada, dejaba descubiertos hasta su base los muros de las huertas, de donde, por unos escalones, se bajaba hasta el río.
fr
Dans la saison chaude, la berge plus élargie découvrait jusqu'à leur base les murs des jardins, qui avaient un escalier de quelques marches descendant à la rivière.
en
In the warm season the bank, wider than at other times, showed to their foot the garden walls whence a few steps led to the river.
eu
Han azantzik gabe zihoan, laster eta hotz bistarentzako;
es
El agua discurría mansamente, rápida y aparentemente fría;
fr
Elle coulait sans bruit, rapide et froide à l'oeil ;
en
It flowed noiselessly, swift, and cold to the eye;
eu
bertako belar handi meheak batera makurtzen ziren, bultzatzen zituen korrontearen arabera, eta abandonaturiko adats berderen antzo hedatzen ziren beren araztasunean.
es
grandes hierbas delgadas se curvaban juntas encima, siguiendo la corriente que las empujaba, y como verdes cabelleras abandonadas se extendían en su limpidez.
fr
de grandes herbes minces s'y courbaient ensemble, selon le courant qui les poussait, et comme des chevelures vertes abandonnées, s'étalaient dans sa limpidité.
en
long, thin grasses huddled together in it as the current drove them, and spread themselves upon the limpid water like streaming hair;
eu
Aldian behin, ihien puntan edo igebelarren hostoetan, intsektu hanka-finen bat ibiltzen zen edo pausatzen zen.
es
A veces, en la punta de los juncos o sobre la hoja de los nenúfares caminaba o se posaba un insecto de patas finas.
fr
Quelquefois, à la pointe des joncs ou sur la feuille des nénuphars, un insecte à pattes fines marchait ou se posait.
en
sometimes at the tip of the reeds or on the leaf of a water-lily an insect with fine legs crawled or rested.
eu
Elkarren jarraian lehertuz zihoazen uhinetako bonboilo txiki urdinak inar batez zeharkatzen zituen eguzkiak;
es
El sol atravesaba con un rayo las pequeñas pompas azules de las olas que se sucedían rompiéndose;
fr
Le soleil traversait d'un rayon les petits globules bleus des ondes qui se succédaient en se crevant ;
en
The sun pierced with a ray the small blue bubbles of the waves that, breaking, followed each other;
eu
sahats zahar kimatuek uretako islaran behatzen zuten bere azal grisa;
es
los viejos sauces podados reflejaban en el agua su corteza gris.
fr
les vieux saules ébranchés miraient dans l'eau leur écorce grise ;
en
branchless old willows mirrored their grey backs in the water;
eu
harago, inguru guztian, belazeak hutsik zirudien.
es
Más allá, todo alrededor, la pradera parecía vacía.
fr
au-delà, tout alentour, la prairie semblait vide.
en
beyond, all around, the meadows seemed empty.
eu
Otordu garaia zen landetxeetan, eta emakume gazteak eta bere lagunak ibilian ez zuten besterik entzuten bideko lur gainean beren urratsen kadentzia, elkarri esaten zizkioten hitzak, eta bere inguru osoan firfira zegien Emmaren soinekoaren fereka baino.
es
Era la hora de la comida en las granjas, y la joven y su acompañante no oían al caminar más que la cadencia de sus pasos sobre la tierra del sendero, las palabras que se decían y el roce del vestido de Emma que se propagaba alrededor de ella.
fr
C'était l'heure du dîner dans les fermes, et la jeune femme et son compagnon n'entendaient en marchant que la cadence de leurs pas sur la terre du sentier, les paroles qu'ils se disaient, et le frôlement de la robe d'Emma qui bruissait tout autour d'elle.
en
It was the dinner-hour at the farms, and the young woman and her companion heard nothing as they walked but the fall of their steps on the earth of the path, the words they spoke, and the sound of Emma's dress rustling round her.
eu
Baratzeetako hormak, botila-puskazko beren txapel eta guzti, bero zeuden negutegi bateko leiarrak bezalaxe.
es
Las tapias de las huertas, rematadas en sus albardillas con trozos de botellas, estaban calientes como el acristalado de un invernadero.
fr
Les murs des jardins, garnis à leur chaperon de morceaux de bouteilles, étaient chauds comme le vitrage d'une serre.
en
The walls of the gardens with pieces of bottle on their coping were hot as the glass windows of a conservatory.
eu
Arriluetan zerbak erneta zeuden, eta, bere guardasol irekiaren ertzez, madame Bovaryk, pasatzean, hauts horitan jalgi arazten zuen haien lore zimelduetarik apur bat, edota kanpoaldera zintzilik zegoen ahuntzostoren eta aihenzuriren adarren bat zeta gainean errestatzen zen une batez, litsei atxikiz.
es
En los ladrillos habían crecido unos rabanillos, y con la punta de su sombrilla abierta, Madame Bovary, al pasar, hacía desgranar en polvo amarillo un poco de sus flores marchitas o alguna rama de madreselvas o de clemátide que colgaban hacia afuera y se arrastraban un momento sobre el vestido de seda enredándose en los flecos.
fr
Dans les briques, des ravenelles avaient poussé ; et, du bord de son ombrelle déployée, madame Bovary, tout en passant, faisait s'égrener en poussière jaune un peu de leurs fleurs flétries, ou bien quelque branche des chèvrefeuilles et des clématites qui pendaient au dehors traînait un moment sur la soie, en s'accrochant aux effilés.
en
Wallflowers had sprung up between the bricks, and with the tip of her open sunshade Madame Bovary, as she passed, made some of their faded flowers crumble into a yellow dust, or a spray of overhanging honeysuckle and clematis caught in its fringe and dangled for a moment over the silk.
eu
Rouengo antzokian laster espero zuten dantzari-talde espainiar batez ari ziren hitz egiten.
es
Hablaban de una compañía de bailarines españoles que iba a actuar en breve en el teatro de Rouen.
fr
Ils causaient d'une troupe de danseurs espagnols, que l'on attendait bientôt sur le théâtre de Rouen.
en
They were talking of a troupe of Spanish dancers who were expected shortly at the Rouen theatre.
eu
- Joango zara?
es
-¿Irá usted?
fr
-- Vous irez ?
en
 
eu
galdetu zuen emakumeak.
es
-le preguntó ella.
fr
demanda-t-elle.
en
"Are you going?" she asked.
eu
-Ahal badut, erantzun zuen gizonak.
es
-Si puedo-- contestó él.
fr
-- Si je le peux, répondit-il.
en
"If I can," he answered.
eu
Ez al zeukaten elkarri esateko beste ezer?
es
¿No tenían otra cosa qué decirse?
fr
N'avaient-ils rien autre chose à se dire ?
en
Had they nothing else to say to one another?
eu
Beren begiak ordea solas askoz ere seriosago batez beterik zeuden; eta, esaldi arrunten bila saiatzen ziren bitartean, halakoxe ahuldura bat berbera sentitzen zuten biak menderatzen;
es
Sus ojos, sin embargo, estaban llenos de una conversación más seria; y, mientras se esforzaban en encontrar frases banales, se sentían invadidos por una misma languidez;
fr
Leurs yeux pourtant étaient pleins d'une causerie plus sérieuse ; et, tandis qu'ils s'efforçaient à trouver des phrases banales, ils sentaient une même langueur les envahir tous les deux ;
en
Yet their eyes were full of more serious speech, and while they forced themselves to find trivial phrases, they felt the same languor stealing over them both.
eu
arimaren surmur bat bezala zen, sakona, etengabea, ahotsenari gaina hartzen ziona.
es
era como un murmullo del alma, profundo, continuo, que dominaba el de las voces.
fr
c'était comme un murmure de l'âme, profond, continu, qui dominait celui des voix.
en
It was the whisper of the soul, deep, continuous, dominating that of their voices.
eu
Samurtasun berri honetan harridurak ustekabean harrapaturik, ez zitzaien burutik pasatzen sentipen hori elkarri kontatzerik edo horren arrazoia aurkitzerik.
es
Sorprendidos por aquella dulzura nueva, no pensaban en contarse esa sensación o en descubrir su causa.
fr
Surpris d'étonnement à cette suavité nouvelle, ils ne songeaient pas à s'en raconter la sensation ou à en découvrir la cause.
en
Surprised with wonder at this strange sweetness, they did not think of speaking of the sensation or of seeking its cause.
eu
Etorkizuneko zorionek, tropikoetako ur-hegiek bezala, aurretik duten neurtezinekoaren gain proiektatzen dituzte beren sorburu-samurdurak, haizexka lurrintsu bat, eta hordidura horretan lokartzen zara, hautematen ez den ikusmugaz arduratu ere egin gabe.
es
Las dichas futuras, como las playas de los trópicos, proyectan sobre la inmensidad que les precede sus suavidades natales, una brisa perfumada, y uno se adormece en aquella embriaguez sin ni siquiera preocuparse del horizonte que no se vislumbra.
fr
Les bonheurs futurs, comme les rivages des tropiques, projettent sur l'immensité qui les précède leurs mollesses natales, une brise parfumée, et l'on s'assoupit dans cet enivrement sans même s'inquiéter de l'horizon que l'on n'aperçoit pas.
en
Coming joys, like tropical shores, throw over the immensity before them their inborn softness, an odorous wind, and we are lulled by this intoxication without a thought of the horizon that we do not even know.
eu
Lurra, gune batean, hondoraturik aurkitzen zen animalien iragaitea medio.
es
En algunos sitios la tierra estaba hundida por el paso de los animales;
fr
La terre, à un endroit, se trouvait effondrée par le pas des bestiaux ;
en
In one place the ground had been trodden down by the cattle;
eu
Lohietan tartekaturiko harri handi berdeetan oin hartuz ibili behar izan zuten.
es
tuvieron que caminar sobre grandes piedras verdes, espaciadas en el barro.
fr
il fallut marcher sur de grosses pierres vertes, espacées dans la boue.
en
they had to step on large green stones put here and there in the mud.
eu
Sarritan, emakumea une batez gelditu egiten zen bere oskia non ipini begira,-eta, higitzen zen harriaren gainean zabuka, ukondoak airean, gerria makurturik, begirada kordokan, irri egiten zuen, putzu zuloetara erortzeko beldurrez.
es
Frecuentemente ella se paraba un minuto para mirar dónde poner su botina, y, tambaleándose sobre la piedra que temblaba, con los codos en el aire, el busto inclinado, la mirada indecisa, entonces reía, por miedo a caer en los charcos de agua.
fr
Souvent elle s'arrêtait une minute à regarder où poser sa bottine,-- et, chancelant sur le caillou qui tremblait, les coudes en l'air, la taille penchée, l'oeil indécis, elle riait alors, de peur de tomber dans les flaques d'eau.
en
She often stopped a moment to look where to place her foot, and tottering on a stone that shook, her arms outspread, her form bent forward with a look of indecision, she would laugh, afraid of falling into the puddles of water.
eu
Bere jardinaren aurrera iritsi zirenean, madame Bovaryk ateka bultzatu zuen, mailak lasterka igo eta desagertu zen.
es
Cuando llegaron ante su huerta, Madame Bovary empujó la pequeña barrera, subió corriendo las escaleras y desapareció.
fr
Quand ils furent arrivés devant son jardin, madame Bovary poussa la petite barrière, monta les marches en courant et disparut.
en
When they arrived in front of her garden, Madame Bovary opened the little gate, ran up the steps and disappeared.
eu
Leon bere bulegora itzuli zen.
es
León regresó a su despacho.
fr
Léon rentra à son étude.
en
Leon returned to his office.
eu
Ugazaba kanpoan zen;
es
El patrón estaba ausente;
fr
Le patron était absent ;
en
His chief was away;
eu
txostenei gainbegirada bat bota zien, gero luma bat pikatu zuen, hartu zuen azkenik bere kapelua eta joan egin zen.
es
echó una ojeada a los expedientes, se cortó una pluma, finalmente tomó su sombrero y se marchó.
fr
il jeta un coup d'oeil sur les dossiers, puis se tailla une plume, prit enfin son chapeau et s'en alla.
en
he just glanced at the briefs, then cut himself a pen, and at last took up his hat and went out.
eu
Eta Belaze aldera joan zen, Argueilko aldaparen gainera, basorako sarreran;
es
Se fue a la Pâture, en lo alto de la cuesta de Argueil, a la entrada del bosque;
fr
Il alla sur la Pâture, au haut de la côte d'Argueil, à l'entrée de la forêt ;
en
He went to La Pature at the top of the Argueil hills at the beginning of the forest;
eu
lurrean etzan zen pinupean, eta bere behatzen artetik zerura begiratu zuen.
es
se acostó en el suelo bajo los abetos, y miró el cielo a través de sus dedos.
fr
il se coucha par terre sous les sapins, et regarda le ciel à travers ses doigts.
en
he threw himself upon the ground under the pines and watched the sky through his fingers.
eu
-Nola aspertzen naizen! zioen berekiko, nola aspertzen naizen!
es
-¡Qué aburrimiento! -se decía-, ¡qué aburrimiento!
fr
-- Comme je m'ennuie ! se disait-il, comme je m'ennuie !
en
"How bored I am!" he said to himself, "how bored I am!"
eu
Urrikalgarri kausitzen zuen bere burua herri hartan bizi izateagatik, Homais lagun zuela eta Guillaumin jauna nagusi.
es
Se consideraba digno de lástima viviendo en aquel pueblo con Homais por amigo y el señor Guillaumin por patrón.
fr
Il se trouvait à plaindre de vivre dans ce village, avec Homais pour ami et M. Guillaumin pour maître.
en
He thought he was to be pitied for living in this village, with Homais for a friend and Monsieru Guillaumin for master.
eu
Azken honek, negozioz zeharo lanpeturik, urrezko uztaidun betaurrekoekin eta papilote gorriak korbata zuriaren gainean, ez zuen ezer ulertzen izpirituaren findadeez, nahiz hasierako garaietan urgazlea liluratu zuten planta buruxut eta ingeles moldekoak egin izan zituen arren.
es
Este último, absorbido por sus negocios, con anteojos de montura de oro y patillas pelirrojas sobre corbata blanca, no entendía nada de delicadezas del espíritu, aunque se daba un tono tieso e inglés que había deslumbrado al pasante en los primeros tiempos.
fr
Ce dernier, tout occupé d'affaires, portant des lunettes à branches d'or et favoris rouges sur cravate blanche, n'entendait rien aux délicatesses de l'esprit, quoiqu'il affectât un genre raide et anglais qui avait ébloui le clerc dans les premiers temps.
en
The latter, entirely absorbed by his business, wearing gold-rimmed spectacles and red whiskers over a white cravat, understood nothing of mental refinements, although he affected a stiff English manner, which in the beginning had impressed the clerk.
eu
Botikarioaren andreari dagokionez, Normandiako emazterik hoberena zen, bildots bat bezain goxoa, bere haurren, bere aitaren, bere amaren, bere ahaideen maitatia, inoren gaitzarendako negartia, etxeko arazoetan oro amore emailea, eta kortseen arbuiatzailea;
es
En cuanto a la mujer del farmacéutico, era la mejor esposa de Normandía, mansa como un cordero, tierna amante de sus hijos, de su padre, de su madre, de sus primos, compasiva de las desgracias ajenas, despreocupada de sus labores y enemiga de los corsés;
fr
Quant à la femme du pharmacien, c'était la meilleure épouse de Normandie, douce comme un mouton, chérissant ses enfants, son père, sa mère, ses cousins, pleurant aux maux d'autrui, laissant tout aller dans son ménage, et détestant les corsets ;
en
As to the chemist's spouse, she was the best wife in Normandy, gentle as a sheep, loving her children, her father, her mother, her cousins, weeping for other's woes, letting everything go in her household, and detesting corsets;
eu
-baina hain geldoa mugitzeko, hain aspergarria entzuteko, itxura hain arruntekoa eta elkarrizketa hain mugatukoa, non urgazleari inoiz ez baitzitzaion bururatu, nahiz eta hark hogeita hamar urte izan, nahiz eta berak hogei izan, nahiz eta elkarren alboko gelatan oheratu, eta hari egunero hitz egiten zion arren, hura inorentzat emakume bat izan zitekeenik, ezta hark bere sexukotik soinekoa besterik eduki zezakeenik.
es
pero tan lenta en sus movimientos, tan aburrida de escuchar, de un aspecto tan ordinario y de una conversación tan limitada, que a León nunca se le había ocurrido, aunque ella tenía treinta años y él veinte, aunque dormían puerta con puerta, y le hablaba todos los días, que pudiera ser una mujer para alguien, ni que poseyera de su sexo más que el vestido.
fr
-- mais si lente à se mouvoir, si ennuyeuse à écouter, d'un aspect si commun et d'une conversation si restreinte, qu'il n'avait jamais songé, quoiqu'elle eût trente ans, qu'il en eût vingt, qu'ils couchassent porte à porte, et qu'il lui parlât chaque jour, qu'elle pût être une femme pour quelqu'un, ni qu'elle possédât de son sexe autre chose que la robe.
en
but so slow of movement, such a bore to listen to, so common in appearance, and of such restricted conversation, that although she was thirty, he only twenty, although they slept in rooms next each other and he spoke to her daily, he never thought that she might be a woman for another, or that she possessed anything else of her sex than the gown.
eu
Eta ondoren, zer zegoen?
es
Y después de esto, ¡qué había?
fr
Et ensuite, qu'y avait-il ?
en
And what else was there?
eu
Binet, merkatari batzuk, bizpahiru tabernari, apaiza, eta azkenik monsieur Tuvache, alkatea, bere bi semeekin, jende diruduna, zakarra, kamutsa, beren lurrak beraiek landuz, familian orritsak eginez, elizakoiak gainera, eta lagunartean zeharo jasanezinak.
es
Binet, algunos comerciantes, dos o tres taberneros, el cura y, finalmente, el señor Tuvache, el alcalde, con sus dos hijos, gentes acomodadas, toscas, obtusas, que cultivaban ellos mismos sus tierras, hacían comilonas en familia, devotos por otra parte, y de un trato totalmente insoportable.
fr
Binet, quelques marchands, deux ou trois cabaretiers, le curé, et enfin M. Tuvache, le maire, avec ses deux fils, gens cossus, bourrus, obtus, cultivant leurs terres eux-mêmes, faisant des ripailles en famille, dévots d'ailleurs, et d'une société tout à fait insupportable.
en
Binet, a few shopkeepers, two or three publicans, the cure, and finally, Monsieur Tuvache, the mayor, with his two sons, rich, crabbed, obtuse persons, who farmed their own lands and had feasts among themselves, bigoted to boot, and quite unbearable companions.
eu
Baina, giza aurpegi guzti hauen funts arruntaren gainetik Emmaren betartea nabarmentzen zen isolatua eta halere urrunagoa;
es
Pero sobre el fondo vulgar de todos aquellos rostros humanos, la figura de Emma se destacaba aislada y más lejana sin embargo;
fr
Mais, sur le fond commun de tous ces visages humains, la figure d'Emma se détachait isolée et plus lointaine cependant ;
en
But from the general background of all these human faces Emma's stood out isolated and yet farthest off;
eu
zeren haren eta bere artean leize uherrak bezala sentitzen baitzituen.
es
pues León presentía entre ella y él como vagos abismos.
fr
car il sentait entre elle et lui comme de vagues abîmes.
en
for between her and him he seemed to see a vague abyss.
eu
Hasieran, sarritan etorri izan zen Emmaren etxera botikarioarekin batera.
es
Al principio él había ido a visitarla varias veces a su casa acompañado del farmaceútico.
fr
Au commencement, il était venu chez elle plusieurs fois dans la compagnie du pharmacien.
en
In the beginning he had called on her several times along with the druggist.
eu
Charlesek ez zirudien oso gogatsu hura bere etxean errezibitzeko; eta Leonek ez zekien nola ekin, indiskretu izateko beldurraren eta ia ezinezkotzat ematen zuen kutuntasun baten nahikundearen artean.
es
Carlos no se había mostrado muy interesado por recibirle; y León no sabía cómo comportarse entre el miedo de ser indiscreto y el deseo de una intimidad que creía casi imposible.
fr
Charles n'avait point paru extrêmement curieux de le recevoir ; et Léon ne savait comment s'y prendre entre la peur d'être indiscret et le désir d'une intimité qu'il estimait presque impossible.
en
Charles had not appeared particularly anxious to see him again, and Leon did not know what to do between his fear of being indiscreet and the desire for an intimacy that seemed almost impossible.
eu
-IV -
es
CAPÍTULO IV
fr
IV.
en
Chapter Four
eu
Lehen hotzak hasi orduko, Emmak bere gela utzi egin zuen salan bizitzeko, sabai bajudun gela luzea hau, non, suburuaren gainean, marmukarri trinko bat baitzegoen ispiluaren kontra ipinita.
es
Desde los primeros fríos, Emma dejó su habitación para instalarse en la sala, larga pieza de techo bajo donde había, sobre la chimenea, un frondoso árbol de coral que se extendía contra el espejo.
fr
Dès les premiers froids, Emma quitta sa chambre pour habiter la salle, longue pièce à plafond bas où il y avait, sur la cheminée, un polypier touffu s'étalant contre la glace.
en
When the first cold days set in Emma left her bedroom for the sitting-room, a long apartment with a low ceiling, in which there was on the mantelpiece a large bunch of coral spread out against the looking-glass.
eu
Bere besaulkian eserita, leihoaren ondoan, herriko jendea espaloian barrena iragaiten ikusten zuen.
es
Sentada en su sillón, cerca de la ventana, veía a la gente del pueblo pasar por la acera.
fr
Assise dans son fauteuil, près de la fenêtre, elle voyait passer les gens du village sur le trottoir.
en
Seated in her arm chair near the window, she could see the villagers pass along the pavement.
eu
Leon, egunean bi aldiz, bere bulegotik Lion d'Or-era joaten zen;
es
Dos veces al día, León iba de su despacho al "Lion d'Or".
fr
Léon, deux fois par jour, allait de son étude au Lion d'Or .
en
Twice a day Leon went from his office to the Lion d'Or.
eu
Emmak, urrunetik, etortzen aditzen zuen;
es
Emma, de lejos, le oía venir;
fr
Emma, de loin, l'entendait venir ;
en
Emma could hear him coming from afar;
eu
makurtu egiten zen entzuten; eta mutil gaztea errezelaren bestaldetik lerratzen zen, beti era berdinean jantzirik eta burua jiratu gabe.
es
se asomaba a escuchar; y el joven se deslizaba detrás de la cortina, vestido siempre de la misma manera, y sin volver la cabeza.
fr
elle se penchait en écoutant ; et le jeune homme glissait derrière le rideau, toujours vêtu de même façon et sans détourner la tête.
en
she leant forward listening, and the young man glided past the curtain, always dressed in the same way, and without turning his head.
eu
Baina, ilunabarrean, kokotsa ezkerreko eskuan, hasitako tapizeria belaunen gainean abandonatua zuenean, sarritan ikara eragiten zion Bat-batean lerratzen zen errainu horren agerpenak.
es
Pero, al atardecer, cuando con la barbilla apoyada en su mano izquierda ella había abandonado sobre sus rodillas la labor comenzada, a veces se estremecía ante la aparición de aquella sombra que desaparecía de pronto.
fr
Mais au crépuscule, lorsque, le menton dans sa main gauche, elle avait abandonné sur ses genoux sa tapisserie commencée, souvent elle tressaillait à l'apparition de cette ombre glissant tout à coup.
en
But in the twilight, when, her chin resting on her left hand, she let the embroidery she had begun fall on her knees, she often shuddered at the apparition of this shadow suddenly gliding past.
eu
Altxatu egiten zen eta mahaia presta zezaten agintzen zuen.
es
Se levantaba y mandaba poner la mesa.
fr
Elle se levait et commandait qu'on mît le couvert.
en
She would get up and order the table to be laid.
eu
Monsieur Homais afal-garaian heltzen zen.
es
Durante la cena llegaba el señor Homais.
fr
M. Homais arrivait pendant le dîner.
en
Monsieur Homais called at dinner-time.
eu
Boneta greziarra eskuan, urrats isilez sartzen zen inor ez kexarazteko eta beti ere esaldi berbera errepikatuz: "Gabon lagunok!".
es
Con el gorro griego en la mano, entraba sin hacer ruido para no molestar a nadie y siempre repitiendo la misma frase: "Buenas noches a todos."
fr
Bonnet grec à la main, il entrait à pas muets pour ne déranger personne et toujours en répétant la même phrase : " Bonsoir la compagnie !
en
Skull-cap in hand, he came in on tiptoe, in order to disturb no one, always repeating the same phrase, "Good evening, everybody."
eu
Gero, bere lekuan jarria zenean, mahaiaren kontra, senar-emazte bien erdian, medikuari bere gaixoen berri galdetzen zion, eta honek ordainsariren posibilitateaz kontsultatzen zuen.
es
Después, instalado en su sitio, al lado de la mesa, entre los dos esposos, preguntaba al médico por sus enfermos, y éste le consultaba sobre la probabilidad de cobrar los honorarios.
fr
" Puis, quand il s'était posé à sa place, contre la table, entre les deux époux, il demandait au médecin des nouvelles de ses malades, et celui-ci le consultait sur la probabilité des honoraires.
en
Then, when he had taken his seat at the table between the pair, he asked the doctor about his patients, and the latter consulted his as to the probability of their payment.
eu
Ondoren, egunkarian zekarrenaz mintzatzen ziren.
es
Luego se comentaban las noticias del periódico.
fr
 
en
 
aurrekoa | 163 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus