Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
beren aitzinean euli multzo bat zihoan hegabiraka, aire berotan burrundan.
es
por delante, un enjambre de moscas revoloteaba zumbando en el aire cálido.
fr
devant eux, un essaim de mouches voltigeait, en bourdonnant dans l'air chaud.
en
in front of them a swarm of midges fluttered, buzzing in the warm air.
eu
Gerizpetzen zuen intxaurrondo zahar batengatik ezagutu zuten etxea.
es
Reconocieron la casa por un viejo nogal que le daba sombra.
fr
Ils reconnurent la maison à un vieux noyer qui l'ombrageait.
en
They recognized the house by an old walnut-tree which shaded it.
eu
Apala eta teila arrez estalia, kanpoaldean, ganbarako argizuloaren azpian, tipula-korda bat zeukan dilingo.
es
Baja y cubierta de tejas oscuras, tenía fuera, bajo el tragaluz del desván, colgada una ristra de cebollas.
fr
Basse et couverte de tuiles brunes, elle avait en dehors, sous la lucarne de son grenier, un chapelet d'oignons suspendu.
en
Low and covered with brown tiles, there hung outside it, beneath the dormer-window of the garret, a string of onions.
eu
Zarbazta batzuk, elorrizko hesiaren kontra zutik, inguratzen zituzten letxu sail bat, izpiliku oin batzuk eta lore-ilarrak arbatan gora.
es
Haces de leña menuda, de pie, contra el cercado de espinos, rodeaban un bancal de lechugas, algunas matas de espliego y guisantes en flor sostenidos por rodrigones.
fr
Des bourrées, debout contre la clôture d'épines, entouraient un carré de laitues, quelques pieds de lavande et des pois à fleurs montés sur des rames.
en
Faggots upright against a thorn fence surrounded a bed of lettuce, a few square feet of lavender, and sweet peas strung on sticks.
eu
Ur zikina jarioan zihoan belar artean zabalduz, eta inguru guztian pilda nahasi asko zeuden, puntuzko galtzerdiak, indiana gorrizko atorra bat eta oihal lodizko izara handi bat laparresi gainean luzetara hedaturik.
es
Corría un agua sucia que se esparcía por la hierba, y había todo alrededor varios harapos que no se distinguían, medias de punto, una blusa estampada roja y una gran sábana de gruesa tela tendida a lo largo del seto.
fr
De l'eau sale coulait en s'éparpillant sur l'herbe, et il y avait tout autour plusieurs guenilles indistinctes, des bas de tricot, une camisole d'indienne rouge, et un grand drap de toile épaisse étalé en long sur la haie.
en
Dirty water was running here and there on the grass, and all round were several indefinite rags, knitted stockings, a red calico jacket, and a large sheet of coarse linen spread over the hedge.
eu
Atekaren zaratara, inudea agertu zen, titia hartzen ari zen haur bat besoan zuela.
es
Al ruido de la barrera, apareció la nodriza, que llevaba en brazos un niño que mamaba.
fr
Au bruit de la barrière, la nourrice parut, tenant sur son bras un enfant qui tétait.
en
At the noise of the gate the nurse appeared with a baby she was suckling on one arm.
eu
Beste eskutik tiraka ume gaixo mengel bat zekarten, aurpegia gingilez betea, Rouengo bonetagile baten semea, zeina bere gurasoek, beren negozioan lanpetuegiak, landetxean uzten baitzuten.
es
Con la otra mano tiraba de un pobre crío enclenque con la cara cubierta de escrófula, hijo de un tendero de Rouen y al que sus padres, demasiado ocupados con su negocio, dejaban en el campo.
fr
Elle tirait de l'autre main un pauvre marmot chétif, couvert de scrofules au visage, le fils d'un bonnetier de Rouen, que ses parents trop occupés de leur négoce laissaient à la campagne.
en
With her other hand she was pulling along a poor puny little fellow, his face covered with scrofula, the son of a Rouen hosier, whom his parents, too taken up with their business, left in the country.
eu
-Aurrera, esan zuen emakumeak;
es
-Pasen-les dijo-;
fr
-- Entrez, dit-elle ;
en
"Go in," she said;
eu
zure txikia hemen dago lotan.
es
su hija está allá durmiendo.
fr
votre petite est là qui dort.
en
"your little one is there asleep."
eu
Gelak, eskaratzean, etxeko etzangu bakarra, errezel gabeko ohe zabal bat zeukan hondoan, hormaren kontra, eta oremahaiak hartzen zuen berriz leihoaren aldea, non leiar bat konpondurik baitzegoen paper urdinezko eguzki batez.
es
La habitación, en la planta baja, la única de la vivienda, tenía al fondo contra la pared una ancha cama sin cortinas, mientras que la artesa ocupaba el lado de la ventana, uno de cuyos cristales estaba remendado con una flor de papel azul.
fr
La chambre, au rez-de-chaussée, la seule du logis, avait au fond contre la muraille un large lit sans rideaux, tandis que le pétrin occupait le côté de la fenêtre, dont une vitre était raccommodée avec un soleil de papier bleu.
en
The room on the ground-floor, the only one in the dwelling, had at its farther end, against the wall, a large bed without curtains, while a kneading-trough took up the side by the window, one pane of which was mended with a piece of blue paper.
eu
Txokoan, ate atzean, iltze distirantedun bortzegiak harraskaren azpian jasorik zeuden, lepoan luma bat zeraman botila olioz betetako baten aldamenean;
es
En la esquina, detrás de la puerta, unos borceguíes de clavos relucientes estaban colocados sobre la piedra del lavadero, cerca de una botella llena de aceite que llevaba una pluma en su gollete;
fr
Dans l'angle, derrière la porte, des brodequins à clous luisants étaient rangés sous la dalle du lavoir, près d'une bouteille pleine d'huile qui portait une plume à son goulot ;
en
In the corner behind the door, shining hob-nailed shoes stood in a row under the slab of the washstand, near a bottle of oil with a feather stuck in its mouth;
eu
Mathieu Laensberg bat zegoen botata hautsez betetako suburuaren gainean, eskupeta-harriren, kandela muturren eta ardagai zatiren artean.
es
había un Mathieu Laensberg tirado en la chimenea polvorienta, entre pedernales, cabos de vela y pedazos de yesca.
fr
un Mathieu Laensberg traînait sur la cheminée poudreuse, parmi des pierres à fusil, des bouts de chandelle et des morceaux d'amadou.
en
a Matthieu Laensberg lay on the dusty mantelpiece amid gunflints, candle-ends, and bits of amadou.
eu
Bukatzeko, etxebizitza hartako azken soberakina Ospe bat zen turuta batzuetan puzka, lurrin-prospekturen batetik moztutako irudia eskierki, eta sei hauspoiltzez hormari iltzatua.
es
Por fin, el último lujo de aquella casa era una Fama soplando en unas trompetas, imagen recortada, sin duda a propósito, directamente de algún prospecto de perfumería, y clavada en la pared con seis clavos de zuecos.
fr
Enfin la dernière superfluité de cet appartement était une Renommée soufflant dans des trompettes, image découpée sans doute à même quelque prospectus de parfumerie, et que six pointes à sabot clouaient au mur.
en
Finally, the last luxury in the apartment was a "Fame" blowing her trumpets, a picture cut out, no doubt, from some perfumer's prospectus and nailed to the wall with six wooden shoe-pegs.
eu
Emmaren haurra lotan zegoen lurrean, zumitzezko sehaska batean.
es
La hija de Emma dormía en el suelo, en una cúna de mimbre.
fr
L'enfant d'Emma dormait à terre, dans un berceau d'osier.
en
Emma's child was asleep in a wicker-cradle.
eu
Bilduta zegoen estalki eta guzti hartu zuen eta eztiki kantatzen hasi zen kulunkatuz.
es
Ella la cogió con la manta que la envolvía, y se puso a cantarle suavemente meciéndola.
fr
Elle la prit avec la couverture qui l'enveloppait, et se mit à chanter doucement en se dandinant.
en
She took it up in the wrapping that enveloped it and began singing softly as she rocked herself to and fro.
eu
Leon harat-honat zebilen gelan;
es
León se paseaba por la habitación;
fr
Léon se promenait dans la chambre ;
en
Leon walked up and down the room;
eu
bitxia iruditzen zitzaion dama eder hura nankinezko jantzitan ikustea miseria guzti haren artean.
es
le parecía extraño ver a aquella bella dama, con vestido de nankín, en medio de aquella miseria.
fr
il lui semblait étrange de voir cette belle dame en robe de nankin, tout au milieu de cette misère.
en
it seemed strange to him to see this beautiful woman in her nankeen dress in the midst of all this poverty.
eu
Bovary andrea gorri bilakatu zen;
es
Madame Bovary enrojeció;
fr
Madame Bovary devint rouge ;
en
Madam Bovary reddened;
eu
gizona bestaldera jiratu zen, bere begiek agian nolabaiteko mutirikeria izan ote zuten ustetan.
es
él se apartó, creyendo que sus ojos quizás habían sido algo impertinentes.
fr
il se détourna, croyant que ses yeux peut-être avaient eu quelque impertinence.
en
he turned away, thinking perhaps there had been an impertinent look in his eyes.
eu
Gero Emmak, idunekoaren gainera oka egin berria zuen haurtxoa berriro etzan egin zuen.
es
Después Emma volvió a acostar a la niña, que acababa de vomitar sobre su babero.
fr
Puis elle recoucha la petite, qui venait de vomir sur sa collerette.
en
Then she put back the little girl, who had just been sick over her collar.
eu
Inudea berehala etorri zen garbitzera, nabarituko ez zela baieztatuz.
es
La nodriza fue inmediatamente a limpiarla asegurando que no se notaría.
fr
La nourrice aussitôt vint l'essuyer, protestant qu'il n'y paraîtrait pas.
en
The nurse at once came to dry her, protesting that it wouldn't show.
eu
-Sarritan egiten dit horixe bera, eta etengabe garbitu eta garbitu ari naiz!
es
-¡Me lo hace mucha veces-decía la nodriza-, y no hago más que limpiarla continuamente!
fr
-- Elle m'en fait bien d'autres, disait-elle, et je ne suis occupée qu'à la rincer continuellement !
en
"She gives me other doses," she said: "I am always a-washing of her.
eu
Beraz mesede egingo bazenit eta Camus dendariari agindu, behar dudanean xaboi pixka bat hartzen utz diezadan? eta gainera zuretzat ere erosoago litzateke, ez baitzintuzket molestatuko.
es
¡Si tuviera la amabilidad de encargar a Camus, el tendero, que me deje sacar un poco de jabón cuando lo necesito!, sería incluso más cómodo para usted; así no la molestaría.
fr
Si vous aviez donc la complaisance de commander à Camus l'épicier, qu'il me laisse prendre un peu de savon lorsqu'il m'en faut ? Ce serait même plus commode pour vous, que je ne dérangerais pas.
en
If you would have the goodness to order Camus, the grocer, to let me have a little soap, it would really be more convenient for you, as I needn't trouble you then."
eu
-Ongi da! Ongi da!
es
-¡Bueno, bueno!
fr
-- C'est bien, c'est bien !
en
"Very well!
eu
esan zuen Emmak.
es
-dijo Emma-.
fr
dit Emma.
en
very well!" said Emma.
eu
Hurrengora arte, Rollet andrea! Eta irten egin zen, atalazean oinak garbituz.
es
¡Hasta luego, tía Rolet! Y salió, limpiándose los pies en el umbral de la puerta.
fr
Au revoir, mère Rolet ! Et elle sortit, en essuyant ses pieds sur le seuil.
en
"Good morning, Madame Rollet," and she went out, wiping her shoes at the door.
eu
Emakume gajoak larraineko bururaino lagundu zion, gauez jaikitzea zeinen nekoso zitzaion kontatzen zion bitartean.
es
La buena señora la acompañó hasta el fondo del corral, mientras que le hablaba de lo que le costaba levantarse de noche.
fr
La bonne femme l'accompagna jusqu'au bout de la cour, tout en parlant du mal qu'elle avait à se relever la nuit.
en
The good woman accompanied her to the end of the garden, talking all the time of the trouble she had getting up of nights.
eu
-Batzuetan hain nago leher egina non nire aulkian loak hartzen bainau;
es
A veces estoy tan rendida que me quedo dormida en la silla;
fr
-- J'en suis si rompue quelquefois, que je m'endors sur ma chaise ;
en
"I'm that worn out sometimes as I drop asleep on my chair.
eu
gutxienez ere ehiotako kafe libratxo bat behintzat eman beharko zenidake zeren hilabete iraungo lidake eta goizetan hartuko nuke esnearekin.
es
por esto, debería usted al menos darme una librita de café molido que me duraría un aces y que tomaría por la mañana con leche.
fr
aussi, vous devriez pour le moins me donner une petite livre de café moulu qui me ferait un mois et que je prendrai le matin avec du lait.
en
I'm sure you might at least give me just a pound of ground coffee; that'd last me a month, and I'd take it of a morning with some milk."
eu
Haren eskerronak nozitu ondoren, madame Bovary joan egin zen;
es
Después de haber aguantado sus expresiones de agradecimiento, Madame Bovary se fue;
fr
Après avoir subi ses remerciements, madame Bovary s'en alla ;
en
After having submitted to her thanks, Madam Bovary left.
eu
eta bidetxiorrean jadanik aurreratu xamar zihoala, eskalaproi-hots bat medio burua jiratu zuen:
es
y ya había caminado un poco por el sendero cuando un ruido de zuecos le hizo volver la cabeza:
fr
et elle était quelque peu avancée dans le sentier, lorsqu'à un bruit de sabots elle tourna la tête :
en
She had gone a little way down the path when, at the sound of wooden shoes, she turned round.
eu
inudea zen.
es
¡era la nodriza!
fr
c'était la nourrice !
en
It was the nurse.
eu
-Zer da?
es
-¿Qué pasa?
fr
-- Qu'y a-t-il ?
en
"What is it?"
eu
Orduan laborarisa, tiraka haltz baten atzera aparte eramanez, bere senarraz hitz egiten hasi zitzaion, zeinak, bere lanbidearekin eta urtean sei libera kapitainak...
es
Entonces la campesina, llevándola aparte, detrás de un olmo, empezó a hablarle de su marido, que, con su oficio y seis francos al año que el capitán...
fr
Alors la paysanne, la tirant à l'écart, derrière un orme, se mit à lui parler de son mari, qui, avec son métier et six francs par an que le capitaine...
en
Then the peasant woman, taking her aside behind an elm tree, began talking to her of her husband, who with his trade and six francs a year that the captain -
eu
-Buka ezazu azkarrago, esan zion Emmak.
es
-Termine pronto-dijo Emma.
fr
-- Achevez plus vite, dit Emma.
en
"Oh, be quick!" said Emma.
eu
- Ba, begira, ekin zion berriro inudeak hitz bakoitzeko hasperen bat botaz, beldur naiz ez ote duen tristurak joko ni neu bakarrik kafea hartzen ikustean;
es
 
fr
 
en
 
eu
badakizu, gizonak... -Izango duzula ba, errepikatzen zuen Emmak, emango dizut!...
es
-Bueno-repuso la nodriza arrancando suspiros entre cada palabra-, temo que se ponga triste viéndome tomar café sola, ya comprende, los hombres...
fr
-- Eh bien, reprit la nourrice poussant des soupirs entre chaque mot, j'ai peur qu'il ne se fasse une tristesse de me voir prendre du café toute seule ;
en
"Well," the nurse went on, heaving sighs between each word, "I'm afraid he'll be put out seeing me have coffee alone, you know men-" "But you are to have some," Emma repeated; "I will give you some.
eu
Aspertu egiten nauzu!
es
-¡Pues lo tendrá-repetía Emma-, se lo daré!
fr
vous savez, les hommes.
en
You bother me!" "Oh, dear!
eu
-Horra ba!
es
...¡Me está cansando!
fr
-- Puisque vous en aurez, répétait Emma, je vous en donnerai !...
en
my poor, dear lady!
eu
dama maite gaixoa, izan ere bere zaurien ondorioz, izugarrizko karranpak ditu bularrean.
es
-¡Ay!, señora, a causa de sus heridas, tiene unos dolores terribles en el pecho.
fr
ma pauvre chère dame, c'est qu'il a, par suite de ses blessures, des crampes terribles à la poitrine.
en
you see in consequence of his wounds he has terrible cramps in the chest.
eu
Esan ere egiten du eta sagardoak ahuldu egiten duela.
es
Incluso dice que la sidra le debilita.
fr
Il dit même que le cidre l'affaiblit.
en
He even says that cider weakens him."
eu
-Baina esan ezazu behingoz, Roller andrea!
es
-¡Pero acabe de una vez, tía Rolet!
fr
-- Mais dépêchez-vous, mère Rolet !
en
"Do make haste, Mere Rollet!"
eu
-Beraz, berriz ere inudeak kilimusi bat eginez, baldin eta gehiegi eskatzea ez balitz..., berriro ere gur egin zuen,-zeuk nahi duzunean,-eta bere begirada erreguka ari zen,-pegartxo bat pattar, esan zuen azkenean, eta haztaz igurtziko nizkioke oinak zure txikiari, mihia bezain beratxak baitauzka.
es
-Pues mire-replicó haciéndole una reverencia-, cuando quiera-y le dirigía una mirada suplicante-un jarrito de aguardiente-dijo finalmente-, y le daré friegas a los pies de su niña, que los tiene tiernecitos como la lengua.
fr
-- Donc, reprit celle-ci faisant une révérence, si ce était pas trop vous demander...,-- elle salua encore une fois,-- quand vous voudrez,-- et son regard suppliait,-- un cruchon d'eau-de-vie, dit-elle enfin, et j'en frotterai les pieds de votre petite, qui les a tendres comme la langue.
en
"Well," the latter continued, making a curtsey, "if it weren't asking too much," and she curtsied once more, "if you would"-and her eyes begged-"a jar of brandy," she said at last, "and I'd rub your little one's feet with it; they're as tender as one's tongue."
eu
Inudearengandik libraturik, Emmak berriro monsieur Leonen besoa hartu zuen.
es
Ya libre de la nodriza, Emma volvió a tomar el brazo del señor León.
fr
Débarrassée de la nourrice, Emma reprit le bras de M. Léon.
en
Once rid of the nurse, Emma again took Monsieur Leon's arm.
eu
Denbora batez bizkor ibili zen; gero mantsoago, eta, aitzinean pasiatzen zerabilen bere begiradak, gizon gaztearen sorbalda topatu zuen, zeinaren longainak balusa beltzezko lepoa baitzeukan.
es
Caminó deprisa durante algún tiempo; después acortó el paso, y su mirada, que dirigía hacia adelante, encontró el hombro del joven cuya levita tenía un cuello de terciopelo negro.
fr
Elle marcha rapidement pendant quelque temps ; puis elle se ralentit, et son regard qu'elle promenait devant elle rencontra l'épaule du jeune homme, dont la redingote avait un collet de velours noir.
en
She walked fast for some time, then more slowly, and looking straight in front of her, her eyes rested on the shoulder of the young man, whose frock-coat had a black-velvety collar.
eu
Bere ile gaztainkerak gainera erortzen ziren, zapal eta ongi orrazturik.
es
Su pelo castaño le caía encima, lacio y bien peinado.
fr
Ses cheveux châtains tombaient dessus, plats et bien peignés.
en
His brown hair fell over it, straight and carefully arranged.
eu
Haren azkazalak erreparatu zituen, Yonvillen eraman ohi zituztena baino luzeagoak.
es
Observó sus uñas, que eran más largas de las que se llevaban en Yonville.
fr
Elle remarqua ses ongles, qui étaient plus longs qu'on ne les portait à Yonville.
en
She noticed his nails which were longer than one wore them at Yonville.
eu
Urgazlearen zeregin handietariko bat zen haiek zaintzea eta, horretarako, labaina oso berezi bat zeukan bere idazmahaian gordeta.
es
Una de las grandes ocupaciones del pasante era cuidarlas; y para este menester tenía un cortaplumas muy especial en su escritorio.
fr
C'était une des grandes occupations du clerc que de les entretenir ; et il gardait, à cet usage, un canif tout particulier dans son écritoire.
en
It was one of the clerk's chief occupations to trim them, and for this purpose he kept a special knife in his writing desk.
eu
Ur-ertzari jarraiki itzuli ziren Yonvillera.
es
Regresaron a Yonville siguiendo la orilla del río.
fr
Ils s'en revinrent à Yonville en suivant le bord de l'eau.
en
They returned to Yonville by the water-side.
eu
Urtaro beroan, ibai-bazter zabalagoak beren oinarrietaraino agerian uzten zituen baratzeetako hormak, zeinak maila banaka batzuetako eskilarak baitzeuzkaten ibairaino.
es
En la estación cálida, la ribera, más ensanchada, dejaba descubiertos hasta su base los muros de las huertas, de donde, por unos escalones, se bajaba hasta el río.
fr
Dans la saison chaude, la berge plus élargie découvrait jusqu'à leur base les murs des jardins, qui avaient un escalier de quelques marches descendant à la rivière.
en
In the warm season the bank, wider than at other times, showed to their foot the garden walls whence a few steps led to the river.
aurrekoa | 163 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus