Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Monsieur Leon, zioen botikarioak, lehengo batean berarekin solasean ari nintzela, harritu egiten zen zuek Madeleine ez hautatzeaz, gaur egun sobera modan dagoenez.
es
-El señor León-decía el farmacéutico-, con quien hablaba yo el otro día, se extraña de que no elijáis Magdalena que ahora está muy de moda.
fr
-- M. Léon, disait le pharmacien, avec qui j'en causais l'autre jour, s'étonne que vous ne choisissiez point Madeleine, qui est excessivement à la mode maintenant.
en
"Monsieur Leon," said the chemist, "with whom I was talking about it the other day, wonders you do not chose Madeleine. It is very much in fashion just now."
eu
Bovary amak ongi ozenki heiagoratu zuen pekatari-izen horri buruz.
es
Pero la madre de Carlos rechazó enérgicamente este nombre de pecadora.
fr
Mais la mère Bovary se récria bien fort sur ce nom de pécheresse.
en
But Madame Bovary, senior, cried out loudly against this name of a sinner.
eu
Monsieur Homaisek, bere aldetik, begiko zituen gizon handiren bat, gertaera ospetsuren bat edo gogamen bikain bat oroitarazten zuten guztiak eta sistema horren arabera bataiatuak zituen bere lau haurrak.
es
El señor Humais, por su parte, sentía predilección por todos los que recordaban a un gran hombre, un hecho ilustre o una idea generosa, y de acuerdo con esto, había bautizado a sus cuatro hijos.
fr
M. Homais, quant à lui, avait en prédilection tous ceux qui rappelaient un grand homme, un fait illustre ou une conception généreuse, et c'est dans ce système-là qu'il avait baptisé ses quatre enfants.
en
As to Monsieur Homais, he had a preference for all those that recalled some great man, an illustrious fact, or a generous idea, and it was on this system that he had baptized his four children.
eu
Hala, Napoleonek ospea irudikatzen zuen eta Franklinek askatasuna;
es
Así, Napoleón representaba la gloria y Franklin la libertad;
fr
Ainsi, Napoléon représentait la gloire et Franklin la liberté ;
en
Thus Napoleon represented glory and Franklin liberty;
eu
Irma, agian, erromantizismoari amore ematea izan zen;
es
Irma, quizás, era una concesión al romanticismo;
fr
Irma, peut-être, était une concession au romantisme ;
en
Irma was perhaps a concession to romanticism, but Athalie was a homage to the greatest masterpiece of the French stage.
eu
baina Athalie antzerki frantseseko obra-nagusirik hilezkorrenari omenaldia.
es
pero Atalía, un homenaje a la más inmortal obra maestra de la escena francesa.
fr
mais Athalie, un hommage au plus immortel chef-d'oeuvre de la scène française.
en
For his philosophical convictions did not interfere with his artistic tastes;
eu
Zeren bere konbentzimendu filosofikoek ez zituzten eragozten bere mirespen artistikoak; beregan, pentsatzaileak ez zuen inola ere itotzen gizon sentikorra;
es
Como sus convicciones filosóficas no impedían sus admiraciones artísticas, el pensador que llevaba dentro no ahogaba al hombre, sensible;
fr
Car ses convictions philosophiques n'empêchaient pas ses admirations artistiques, le penseur chez lui n'étouffait point l'homme sensible ;
en
in him the thinker did not stifle the man of sentiment;
eu
berak bazekien diferentziak ezartzen, irudimenaren arloa eta fanatismoarena aldebanatzen.
es
sabía establecer diferencias, distinguir entre imaginación y fanatismo.
fr
il savait établir des différences, faire la part de l'imagination et celle du fanatisme.
en
he could make distinctions, make allowances for imagination and fanaticism.
eu
Tragedia honetatik, adibidez, ideiak gaitzesten zituen, baina estiloa miresten zuen;
es
De tal tragedia, por ejemplo, censuraba las ideas, pero admiraba el estilo;
fr
De cette tragédie, par exemple, il blâmait les idées, mais il admirait le style ;
en
In this tragedy, for example, he found fault with the ideas, but admired the style;
eu
gogamoldea madarikatzen zuen, baina zertzelada guztiak txalotzen zituen, eta pertsonaien kontra haserretzen zen, beraien diskurtsoaren alde suhartuz.
es
maldecía la concepción, pero aplaudía todos los detalles, y se desesperaba contra los personajes, entusiasmándose con sus discursos.
fr
il maudissait la conception, mais il applaudissait à tous les détails, et s'exaspérait contre les personnages, en s'enthousiasmant de leurs discours.
en
he detested the conception, but applauded all the details, and loathed the characters while he grew enthusiastic over their dialogue.
eu
Pasarte handiak irakurtzen zituenean, liluratu egiten zen;
es
Cuando leía los grandes parlamentos, se sentía transportado;
fr
Lorsqu'il lisait les grands morceaux, il était transporté ;
en
When he read the fine passages he was transported, but when he thought that mummers would get something out of them for their show, he was disconsolate;
eu
baina pentsatzen zuenean, ponteigelek hartatik beren kaparrerako abantaila ateratzen zutela, etsipenak jotzen zuen, eta, bere burua trabatzen zen sentimendu-korapilo honetan, aldi berean nahi izango zukeen bere bi eskuez Racine koroatu ahal izatea eta berarekin ordu laurden luze batez eztabaidatzea.
es
pero cuando pensaba que los curas sacaban partido de aquello, se sentía contrariado, y en esta confusión de sentimientos en que se debatía, hubiera querido a la vez poder coronar a Racine con sus dos manos y discutir con él durante un buen cuarto de hora.
fr
mais, quand il songeait que les calotins en tiraient avantage pour leur boutique, il était désolé, et dans cette confusion de sentiments où il s'embarrassait, il aurait voulu tout à la fois pouvoir couronner Racine de ses deux mains et discuter avec lui pendant un bon quart d'heure.
en
and in this confusion of sentiments in which he was involved he would have liked at once to crown Racine with both his hands and discuss with him for a good quarter of an hour.
eu
Azkenik, Emmari gogoratu zitzaion Vaubyessardko gazteluan entzun zuela markesa neskagazte bati Berthe deitzen;
es
Por fin, Emma recordó que en el castillo de la Vaubyessard había oído a la marquesa llamar Berta a una joven;
fr
Enfin, Emma se souvint qu'au château de la Vaubyessard elle avait entendu la marquise appeler Berthe une jeune femme ;
en
At last Emma remembered that at the chateau of Vaubyessard she had heard the Marchioness call a young lady Berthe;
eu
orduantxe bertan hautatua geratu zen izen hori, eta, Rouault zaharrak etortzerik ez zeukanez, Homais jaunari erregutu zioten aitabitxi izan zedin.
es
desde entonces éste fue el nombre elegido, y como el tío Rouault no podía venir, pidieron al señor Homais que fuese padrino.
fr
dès lors ce nom-là fut choisi, et, comme le père Rouault ne pouvait venir, on pria M. Homais d'être parrain.
en
from that moment this name was chosen; and as old Rouault could not come, Monsieur Homais was requested to stand godfather.
eu
Opari gisa, guztiak bere dendako produktuak eman zituen, alegia:
es
Los regalos fueron únicamente productos de su establecimiento, a saber:
fr
Il donna pour cadeaux tous produits de son établissement, à savoir :
en
His gifts were all products from his establishment, to wit:
eu
sei kaxa kereisanza, rakahut poto bat osoa, hiru lurrontzi malbazuri-orez, eta, gainera, apal batean atzeman zituen azukre gardenezko sei makila.
es
seis botes de azufaifas, un bocal entero de sémola árabe, tres colodras de melcocha, y, además, seis barras de azúcar cande que había encontrado en una alacena.
fr
six boîtes de jujubes, un bocal entier de racabout, trois coffins de pâte à la guimauve, et, de plus, six bâtons de sucre candi qu'il avait retrouvés dans un placard.
en
six boxes of jujubes, a whole jar of racahout, three cakes of marshmallow paste, and six sticks of sugar-candy into the bargain that he had come across in a cupboard.
eu
Bataioko arratsean, afari handi bat izan zen;
es
La noche de la ceremonia hubo una gran cena;
fr
Le soir de la cérémonie, il y eut un grand dîner ;
en
On the evening of the ceremony there was a grand dinner;
eu
apaiza han aurkitzen zen;
es
allí estaba el cura;
fr
le curé s'y trouvait ;
en
the cure was present;
eu
berotu egin ziren.
es
se calentaron.
fr
on s'échauffa.
en
there was much excitement.
eu
Monsieur Homaisek, likoreetako tenorean, Le Dieux des bonnes gens kantatu zuen, Monsieur Leonek barkarola bat abestu zuen, eta madame Bovary amak, amabitxia baitzen, Inperioaren garaietako erromantze bat;
es
El señor Homais, en el momento de los licores, entonó el Dieu des bonnet gens. El señor León cantó una barcarola, y la abuela, que era la madrina, una romanza del tiempo del Imperio;
fr
M. Homais, vers les liqueurs, entonna le Dieu des bonnes gens . M. Léon chanta une barcarolle, et madame Bovary mère, qui était la marraine, une romance du temps de l'Empire ;
en
Monsieur Homais towards liqueur-time began singing "Le Dieu des bonnes gens." Monsieur Leon sang a barcarolle, and Madame Bovary, senior, who was godmother, a romance of the time of the Empire;
eu
azkenik, monsieur Bovary zaharrak, haurra jaitsi zezaten galdatu zuen, eta goitik buru gainera isurtzen zion txanpain-kopa batekin hura bataiatzeari ekin zion.
es
por fin el abuelo exigió que trajesen a la niña, y se puso a bautizarla con una copa de champán sobre la cabeza.
fr
enfin M. Bovary père exigea que l'on descendît l'enfant, et se mit à le baptiser avec un verre de champagne qu'il lui versait de haut sur la tête.
en
finally, M. Bovary, senior, insisted on having the child brought down, and began baptizing it with a glass of champagne that he poured over its head.
eu
Sakramentuetarik lehenaren iseka honek Bournisien abadea asaldatu egin zuen;
es
Esta burla del primero de los sacramentos indignó al abate Bournisien;
fr
Cette dérision du premier des sacrements indigna l'abbé Bournisien ;
en
This mockery of the first of the sacraments made the Abbe Bournisien angry;
eu
Bovary zaharrak La Guerre des dieux-ko aipamen batez erantzun zion, apaizak joan egin nahi izan zuen:
es
el señor Bovary padre contestó con una cita de la Guerra de los dioses, el cura quiso marcharse;
fr
le père Bovary répondit par une citation de La Guerre des dieux , le curé voulut partir ;
en
old Bovary replied by a quotation from "La Guerre des Dieux";
eu
damak otoika ari zitzaizkion;
es
las señoras suplicaban;
fr
les dames suppliaient ;
en
the cure wanted to leave;
eu
Homais artean sartu zen, eta lortu zen elizgizona berriro eseri araztea, eta honek berriro lasai eraso zion, bere plater txikian, erdi edandako kikara-erdi kafeari.
es
Homais se interpuso; y consiguieron que se volviese a sentar el eclesiástico, quien siguió tomando tranquilamente, en su platillo, su media taza de café a medio beber.
fr
Homais s'interposa ; et l'on parvint à faire rasseoir l'ecclésiastique, qui reprit tranquillement, dans sa soucoupe, sa demi-tasse de café à moitié bue.
en
the ladies implored, Homais interfered; and they succeeded in making the priest sit down again, and he quietly went on with the half-finished coffee in his saucer.
eu
Monsieur Bovary aita artean beste hilabete batez geratu zen Yonvillen, non, goizetan plazan bere pipa erretzeko eraman ohi zuen zilarrezko galartzudun polizia-txapel hanpurutsu bat medio, bertako biztanleak liluratu baitzituen.
es
El señor Bovary padre se quedó un mes en Yonville, a cuyos habitantes deslumbró con una soberbia gorra de policía, con galones de plata, que llevaba por la mañana, para fumar su pipa en la plaza.
fr
M. Bovary père resta encore un mois à Yonville, dont il éblouit les habitants par un superbe bonnet de police à galons d'argent, qu'il portait le matin, pour fumer sa pipe sur la place.
en
Monsieur Bovary, senior, stayed at Yonville a month, dazzling the natives by a superb policeman's cap with silver tassels that he wore in the morning when he smoked his pipe in the square.
eu
Halaber pattarra ugari edateko ohitura zeukanez, sarritan bidaltzen zuen neskamea Lion d'orera beretzako botila bat erostera, hau bere semearen kontuan apuntatzen zutelarik; eta bere lepokoak lurrintzen, bere errainaren Kolonia-ur hornidura osoa bukatu zuen.
es
Como también tenía costumbre de beber mucho aguardiente, frecuentemente mandaba a la criada al "Lión d'Or" a comprar una botella, que anotaban en la cuenta de su hijo; y, para perfumar sus pañuelos, gastó toda la provisión de agua de Colonia que tenía su nuera.
fr
Ayant aussi l'habitude de boire beaucoup d'eau-de-vie, souvent il envoyait la servante au Lion d'Or lui en acheter une bouteille, que l'on inscrivait au compte de son fils ; et il usa, pour parfumer ses foulards, toute la provision d'eau de Cologne qu'avait sa bru.
en
Being also in the habit of drinking a good deal of brandy, he often sent the servant to the Lion d'Or to buy him a bottle, which was put down to his son's account, and to perfume his handkerchiefs he used up his daughter-in-law's whole supply of eau-de-cologne.
eu
Errainak ez zuen inola ere higuin haren lagungoan.
es
Esta no se encontraba a disgusto en su compañía.
fr
Celle-ci ne se déplaisait point dans sa compagnie.
en
The latter did not at all dislike his company.
eu
Munduan zehar ibilia zen:
es
Era un hombre que había recorrido el mundo;
fr
Il avait couru le monde il parlait de Berlin, de Vienne, de Strasbourg, de son temps d'officier, des maîtresses qu'il avait eues, des grands déjeuners qu'il avait faits ;
en
He had knocked about the world, he talked about Berlin, Vienna, and Strasbourg, of his soldier times, of the mistresses he had had, the grand luncheons of which he had partaken;
eu
Berlinez, Vienaz, Strasburgoz hitz egiten zuen, bere ofizial garaiez, izan zituen amoranteez, egin zituen bazkari handiez, gero txeratsu azaltzen zen, eta batzuetan, eskilaretan nahiz jardinean, gerritik heltzen ere zion ozenki esanez:
es
hablaba de Berlín, de Viena, de Estrasburgo, de su época de oficial, de las amantes que había tenido, de las grandes comidas que había hecho; además, se mostraba amable, a incluso a veces, en la escalera o en el jardín, la cogía por la cintura exclamando:
fr
puis il se montrait aimable, et parfois même, soit dans l'escalier ou au jardin, il lui saisissait la taille en s'écriant : -- Charles, prends garde à toi !
en
then he was amiable, and sometimes even, either on the stairs, or in the garden, would seize hold of her waist, crying, "Charles, look out for yourself."
eu
-Charles, argi ibili! Horretan Bovary ama bere semearen zorionarengatik larritu zen, eta, bere senarrak, luzarora, emakume gaztearen ideien gain eragin inmorala izango ote zuen beldurrez, presa izan zuen abioa aurreratzen.
es
-¡Carlos, ten cuidado! La señora Bovary madre llegó a asustarse por la felicidad de su hijo, y, temiendo que su esposo, a la larga, tuviese una influencia moral sobre las ideas de la joven, se apresuró a preparar la marcha.
fr
Alors la mère Bovary s'effraya pour le bonheur de son fils, et, craignant que son époux, à la longue, n'eût une influence immorale sur les idées de la jeune femme, elle se hâta de presser le départ.
en
Then Madame Bovary, senior, became alarmed for her son's happiness, and fearing that her husband might in the long-run have an immoral influence upon the ideas of the young woman, took care to hurry their departure.
eu
Agian kezka seriosagorik ere bazuen.
es
Quizás tenía preocupaciones más serias.
fr
Peut-être avait-elle des inquiétudes plus sérieuses.
en
Perhaps she had more serious reasons for uneasiness.
eu
Bovary jauna ezer errespetatuko ez zuen gizona zen.
es
El señor Bovary era hombre que no respetaba nada.
fr
M. Bovary était homme à ne rien respecter.
en
Monsieur Bovary was not the man to respect anything.
eu
Egun batez, Emmari Bat-batean beharra sortu zitzaion bere alabatxoa ikusteko, zeina zurginaren emaztearen baitan inudetua baitzegoen, eta, Amabirjinaren sei asteek oraindik irauten ote zuten egutegian begiratu gabe, han abiatu zen herriaren azken muturrean, aldaparen behealdean, errepidearen eta belazeen artean aurkitzen zen Rolleten etxerantz.
es
Un día, Emma sintió de pronto el deseo de ver a su niñita, que habían dado a criar a la mujer del carpintero; y, sin mirar en el almanaque si habían pasado las seis semanas de la Virgen, se encaminó hacia la casa de Rolet, que se encontraba al extremo del pueblo, bajando la cuesta, entre la carretera principal y las praderas.
fr
Un jour, Emma fut prise tout à coup du besoin de voir sa petite fille, qui avait été mise en nourrice chez la femme du menuisier ; et, sans regarder à l'almanach si les six semaines de la Vierge duraient encore, elle s'achemina vers la demeure de Rolet, qui se trouvait à l'extrémité du village, au bas de la côte, entre la grande route et les prairies. Il était midi ;
en
One day Emma was suddenly seized with the desire to see her little girl, who had been put to nurse with the carpenter's wife, and, without looking at the calendar to see whether the six weeks of the Virgin were yet passed, she set out for the Rollets' house, situated at the extreme end of the village, between the highroad and the fields.
eu
Eguerdia zen; etxeek leihatilak itxirik zeuzkaten, eta zeru urdineko argi latzaren pean distiratzen zuten arbelezko teilatuek, beren gailur-ertzetan pindarrak zirtakatzen zituztela zirudien.
es
Era mediodía; las casas tenían cerrados los postigos, y los tejados de pizarras, que relucían bajo la áspera luz del cielo azul, parecían echar chispas en la cresta de sus hastiales.
fr
les maisons avaient leurs volets fermés, et les toits d'ardoises, qui reluisaient sous la lumière âpre du ciel bleu, semblaient à la crête de leurs pignons faire pétiller des étincelles.
en
It was mid-day, the shutters of the houses were closed and the slate roofs that glittered beneath the fierce light of the blue sky seemed to strike sparks from the crest of the gables.
eu
Haize afoina zebilen. Emma oinez ibiltzean ahul sentitzen zen;
es
Soplaba un viento pesado, Emma se sentía débil al caminar;
fr
Un vent lourd soufflait. Emma se sentait faible en marchant ;
en
A heavy wind was blowing; Emma felt weak as she walked;
eu
espaloiko harkazkarrek min ematen zioten;
es
los guijarros de la acera la herían;
fr
les cailloux du trottoir la blessaient ;
en
the stones of the pavement hurt her;
eu
bere etxera itzuli ala nonbait esertzera sartu zalantzan egon zen.
es
vaciló entre volverse a su casa o entrar en algún sitio a descansar.
fr
elle hésita si elle ne s'en retournerait pas chez elle, ou entrerait quelque part pour s'asseoir.
en
she was doubtful whether she would not go home again, or go in somewhere to rest.
eu
Une horretan, Monsieur Leon irten zen auzoko ate batetik, galtzarbean paper-xorta bat zuela.
es
En aquel momento, el señor León salió de un portal cercano con un legajo de papeles bajo el brazo.
fr
A ce moment, M. Léon sortit d'une porte voisine avec une liasse de papiers sous son bras.
en
At this moment Monsieur Leon came out from a neighbouring door with a bundle of papers under his arm.
eu
Agurtzera etorri zitzaion eta itzalean jarri zen Lheureuxen dendaren aurrean, irekita zegoen kaparraren pean.
es
Se acercó a saludarle y se puso a la sombra delante de la tienda de Lheureux, bajo el toldo gris que sobresalía.
fr
Il vint la saluer et se mit à l'ombre devant la boutique de Lheureux, sous la tente grise qui avançait.
en
He came to greet her, and stood in the shade in front of the Lheureux's shop under the projecting grey awning.
eu
Madame Bovaryk esan zuen, bere haurra ikustera zihoala, baina unatzen hasia zela.
es
Madame Bovary dijo que iba a ver a su niña, pero que ya empezaba a estar cansada.
fr
Madame Bovary dit qu'elle allait voir son enfant, mais qu'elle commençait à être lasse.
en
Madame Bovary said she was going to see her baby, but that she was beginning to grow tired.
eu
- Baldin..., hasi zen Leon, jarraitzen ausartzeke.
es
-Si... -replicó el señor León, sin atreverse a proseguir.
fr
 
en
 
eu
-Zereginik bai al duzu nonbait?
es
-¿Tiene que hacer algo en alguna parte?
fr
-- Si..., reprit Léon, n'osant poursuivre.
en
"If-" said Leon, not daring to go on.
eu
galdetu zion emakumeak.
es
-le preguntó Emma.
fr
-- Avez-vous affaire quelque part ? demanda-t-elle.
en
"Have you any business to attend to?" she asked.
eu
Eta, urgazlearen erantzuna bide, laguntzeko eskatu zion.
es
Y a la respuesta del pasante, le pidió que la acompañara.
fr
Et, sur la réponse du clerc, elle le pria de l'accompagner.
en
And on the clerk's answer, she begged him to accompany her.
eu
Arratsean bertan, Yonvillen bazuten horren berri, eta Tuvache andreak, alkatearen emazteak, bere neskamearen aurrean esan zuen madame Bovary konprometatzen ari zela.
es
Aquella misma noche se supo en Yonville, y la señora Tuvache, la mujer del alcalde, comentó delante de su criada que "Madame Bovary se comprometía".
fr
Dès le soir, cela fut connu dans Yonville, et madame Tuvache, la femme du maire, déclara devant sa servante que madame Bovary se compromettait .
en
That same evening this was known in Yonville, and Madame Tuvache, the mayor's wife, declared in the presence of her servant that "Madame Bovary was compromising herself."
eu
Inudearen etxera iristeko, kalearen buruan ezkerretara jo behar zen, kanposantura heltzeko bezala, eta, etxetxiki eta larrain batzuen artean, xuandorrez hegiztaturik zegoen bidetxior bati jarraitu.
es
Para llegar a casa de la nodriza había que girar a la izquierda, después de la calle, como para ir al cementerio, y seguir entre casitas y corrales un pequeño sendero, bordeado de alheñas.
fr
Pour arriver chez la nourrice il fallait, après la rue, tourner à gauche, comme pour gagner le cimetière, et suivre, entre des maisonnettes et des cours, un petit sentier que bordaient des troènes.
en
To get to the nurse's it was necessary to turn to the left on leaving the street, as if making for the cemetery, and to follow between little houses and yards a small path bordered with privet hedges.
eu
Hauek loretan zeuden, aretxarteak ere bai, eta basarrosak, asunak eta sasi artetik altxatzen ziren lar aisitak ere.
es
Estaban en flor lo mismo que las verónicas y los agavanzos, las ortigas y las zarzas que sobresalían de los matorrales.
fr
Ils étaient en fleur et les véroniques aussi, les églantiers, les orties, et les ronces légères qui s'élançaient des buissons.
en
They were in bloom, and so were the speedwells, eglantines, thistles, and the sweetbriar that sprang up from the thickets.
eu
Laparresien hutsunetik hautematen ziren, txaboletan, zerri batzuk gorozpila gainean, edo behi muturrekodunak, beren adarrak zuhaitz-enborren kontra igurtziz.
es
Por el hueco de los setos se percibían en las casuchas algún cochino en un estercolero, algunas vacas atadas frotando sus cuernos contra el tronco de los árboles.
fr
Par le trou des haies, on apercevait, dans les masures , quelque pourceau sur un fumier, ou des vaches embricolées, frottant leurs cornes contre le tronc des arbres.
en
Through openings in the hedges one could see into the huts, some pigs on a dung-heap, or tethered cows rubbing their horns against the trunk of trees.
eu
Biak, elkarren alboan, poliki zihoazen, emakumea gizonaren arrimuan sostengatuz, eta gizona bere pausoak zainduz harenekin neurtzen zituela;
es
Los dos caminaban juntos, despacio, ella apoyándose en él y conteniéndole el paso que él acompasaba al de ella;
fr
Tous les deux, côte à côte, ils marchaient doucement, elle s'appuyant sur lui et lui retenant son pas qu'il mesurait sur les siens ;
en
The two, side by side walked slowly, she leaning upon him, and he restraining his pace, which he regulated by hers;
eu
beren aitzinean euli multzo bat zihoan hegabiraka, aire berotan burrundan.
es
por delante, un enjambre de moscas revoloteaba zumbando en el aire cálido.
fr
devant eux, un essaim de mouches voltigeait, en bourdonnant dans l'air chaud.
en
in front of them a swarm of midges fluttered, buzzing in the warm air.
aurrekoa | 163 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus