Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
- Aizu!
es
 
fr
 
en
 
eu
aurkituko duzu zure boneta;
es
-Ya encontrará su gorra:
fr
vous la retrouverez, votre casquette ;
en
it hasn't been stolen."
eu
inork ez dizu lapurtu!
es
no se la han robado.
fr
on ne vous l'a pas volée !
en
**I am ridiculous.
eu
Dena bere onera itzuli zen.
es
Todo volvió a la calma.
fr
Tout reprit son calme.
en
Quiet was restored.
eu
Buruak karpeten gainera makurtu ziren, eta berria ereduzko jarreran egon zen bi ordutan zehar, nahiz eta, tarteka, lumapuntaren bidez jaurtiki eta bere aurpegian zaplaztatzera zetorren paper-bolatxoren bat edo beste izan zen arren.
es
Las cabezas se inclinaron sobre las carpetas, y el "novato" permaneció durante dos horas en una compostura ejemplar, aunque, de vez en cuando, alguna bolita de papel lanzada desde la punta de una pluma iba a estrellarse en su cara.
fr
Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.
en
Heads bent over desks, and the "new fellow" remained for two hours in an exemplary attitude, although from time to time some paper pellet flipped from the tip of a pen came bang in his face.
eu
Baina hark, eskuaz xukatu eta geldi-geldi segitzen zuen, begiak apaldurik.
es
Pero se limpiaba con la mano y permanecía inmóvil con la vista baja.
fr
Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.
en
But he wiped his face with one hand and continued motionless, his eyes lowered.
eu
Gauean, Estudioan, bere pupitretik mahuka-muturrak atera zituen, bere gauzatxoak ordenatu zituen, bere papera arreta handiz marratu zuen.
es
Por la tarde, en el estudio, sacó sus manguitos del pupitre, puso en orden sus cosas, rayó cuidadosamente el papel.
fr
Le soir, à l'Etude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.
en
In the evening, at preparation, he pulled out his pens from his desk, arranged his small belongings, and carefully ruled his paper.
eu
Lanean serioski aritzen ikusi genuen, hitz guztiak hiztegian begiratuz eta bere gain lan handia hartuz.
es
Le vimos trabajar a conciencia, buscando todas las palabras en el diccionario y haciendo un gran esfuerzo.
fr
Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.
en
We saw him working conscientiously, looking up every word in the dictionary, and taking the greatest pains.
eu
Bistan erakutsi zuen borondate on horri esker, hain zuen, ez zuen beheragoko klasera jaitsi beharrik izan; zeren eta, bere erregelak pasamoduan zekizkien arren, ez baitzeukan ia inolako dotoreziarik esakeran.
es
Gracias, sin duda, a la aplicación que demostró, no bajó a la clase inferior, pues, si sabía bastante bien las reglas, carecía de elegancia en los giros.
fr
Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure ; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.
en
Thanks, no doubt, to the willingness he showed, he had not to go down to the class below. But though he knew his rules passably, he had little finish in composition.
eu
Bere herriko apaizarekin hasia zuen latina, bere gurasoek, diruak premiaturik, ahalik eta beranduen arte ez baitzuten bidali ikastetxera.
es
Había empezado el latín con el cura de su pueblo, pues sus padres, por razones de economía, habían retrasado todo lo posible su entrada en el colegio.
fr
C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.
en
It was the cure of his village who had taught him his first Latin; his parents, from motives of economy, having sent him to school as late as possible.
eu
Bere aita, Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ofiziale mediku militar baten laguntzaile-ohia, 1812. urte aldera kinto-libratze arazotan konprometatua, eta garaimodutsu hartan zerbitzua uztera behartua, bere xarma pertsonalez baliatu zen orduan, ehun-merkatari baten alabaren baitan eskaintzen zen hirurogei mila liberatako dotea iraitzean atxikitzeko, hura bere giza-plantaz enamoratu baitzen.
es
Su padre, el señor Charles-Denis-Bartholomé Bovary, antiguo ayudante de capitán médico, comprometido hacia 1812 en asuntos de reclutamiento y obligado por aquella época a dejar el servicio, aprovechó sus prendas personales para cazar al vuelo una dote de setenta mil francos que se le presentaba en la hija de un comerciante de géneros de punto, enamorada de su tipo.
fr
Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide-chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.
en
His father, Monsieur Charles Denis Bartolome Bovary, retired assistant-surgeon-major, compromised about 1812 in certain conscription scandals, and forced at this time to leave the service, had taken advantage of his fine figure to get hold of a dowry of sixty thousand francs that offered in the person of a hosier's daughter who had fallen in love with his good looks.
eu
Gizaseme bikaina, arranditsua, ezproin-soinu handia eraginez, papiloteak bibotearekin elkarturik zituela, behatzak beti eraztunez horniturik eta kolore ikusgarriz jantzirik, gizaseme bizkorraren itxura zeukan, salmentari bidaiante baten bixitasun airosarekin.
es
Hombre guapo, fanfarrón, que hacía sonar fuerte sus espuelas, con unas patillas unidas al bigote, los dedos llenos de sortijas, tenía el sire de un valentón y la vivacidad desenvuelta de un viajante de comercio.
fr
Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.
en
A fine man, a great talker, making his spurs ring as he walked, wearing whiskers that ran into his moustache, his fingers always garnished with rings and dressed in loud colours, he had the dash of a military man with the easy go of a commercial traveller.
eu
Ezkondu ondoren, bere emaztearen fortunaren kontura bizi izan zen bi edo hiru urtez, ongi janez, berandu jeiki, portzelanazko pipa handitan erre, arratsean espektakuluen ondoren arte etxeratu gabe eta kafetegietan sarri ibiliz.
es
Ya casado, vivió dos o tres años de la fortuna de su mujer, comiendo bien, levantándose tarde, fumando en grandes pipas de porcelana, y por la noche no regresaba a casa hasta después de haber asistido a los espectáculos y frecuentado los cafés.
fr
Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.
en
Once married, he lived for three or four years on his wife's fortune, dining well, rising late, smoking long porcelain pipes, not coming in at night till after the theatre, and haunting cafes.
eu
Aitaginarreba hil zen eta ezer gutxi utzi zuen;
es
Murió su suegro y dejó poca cosa;
fr
Le beau-père mourut et laissa peu de chose ;
en
The father-in-law died, leaving little;
eu
hori gaitzi izan zitzaion, fabrikan ekin zion, hartan diru apurren bat galdu zuen, ondoren landetara erretiratu zen eta hura aurrera atera nahi izan zuen.
es
el yerno se indignó y se metió a fabricante, perdió algún dinero, y luego se retiró al campo donde quiso explotar sus tierras.
fr
il en fut indigné, se lança dans la fabrique , y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir .
en
he was indignant at this, "went in for the business," lost some money in it, then retired to the country, where he thought he would make money.
eu
Baina, nekazaritzan ere nonbait ez izan ehungintzan baino trebatuago, bere zaldiak zamalkatu egiten baitzituen laborantzara bidali ordez, bere sagardoa botilaka edaten baitzuen upaka saldu ordez, bere oilategiko hegaztirik ederrenak jan egiten baitzituen eta bere zerrien urdaiaz bere ehize-oinetakoak gantzutzen baitzituen, ez zitzaion luze joan ohartzeko, hobe zuela espekulazio oro bertan behera utzi.
es
Pero, como entendía de agricultura tanto como de fabricante de telas de algodón, montaba sus caballos en lugar de enviarlos a labrar, bebía la sidra de su cosecha en botellas en vez de venderla por barricas, se comía las más hermosas aves de su corral y engrasaba sus botas de caza con tocino de sus cerdos, no tardó nada en darse cuenta de que era mejor abandonar toda especulación.
fr
Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indienne, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.
en
But, as he knew no more about farming than calico, as he rode his horses instead of sending them to plough, drank his cider in bottle instead of selling it in cask, ate the finest poultry in his farmyard, and greased his hunting-boots with the fat of his pigs, he was not long in finding out that he would do better to give up all speculation.
eu
Urteko berrehun libera medio, aurkitu zuen herrixka batean, Caux eta Picardie arteko mugan, bizileku-molde bat erdi landetxe erdi jauregia, alogeran hartzeko.
es
Por doscientos francos al año, encontró en un pueblo, en los confines del País de Caux, y de la Picardía, para alquilar una especie de vivienda, mitad granja, mitad casa señorial;
fr
Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître ;
en
For two hundred francs a year he managed to live on the border of the provinces of Caux and Picardy, in a kind of place half farm, half private house;
eu
Eta, zaputz, atsekabez doluturik, zerua akusatuz, mundu guztiaren kontra bekaizti, berrogeita bost urtez gero bere baitan hertsi zen, gizonez nazkaturik, zioen berak, eta bakean bizitzea deliberaturik.
es
y despechado, consumido de pena, envidiando a todo el mundo, se encerró a los cuarenta y cinco años, asqueado de los hombres, decía, y decidido a vivir en paz.
fr
et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.
en
and here, soured, eaten up with regrets, cursing his luck, jealous of everyone, he shut himself up at the age of forty-five, sick of men, he said, and determined to live at peace.
eu
Bere emaztea hartaz txol enamoraturik egona zen garai batean;
es
Su mujer, en otro tiempo, había estado loca por él;
fr
Sa femme avait été folle de lui autrefois ;
en
His wife had adored him once on a time;
eu
senarra beregandik are gehiago urrundu zuten mila mirabekeriaz maite izan zuen;
es
lo había amado con mil servilismos, que le apartaron todavía más de ella.
fr
elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.
en
she had bored him with a thousand servilities that had only estranged him the more.
eu
lehen alaia, lagunkorra, guztiz maitalea, zahartzean ordea (airetara irekirik mintzen den ardoa bezala), umore-gaitz, karrankari, urduri bilakatu zen.
es
En otra época jovial, expansiva y tan enamorada, se había vuelto, al envejecer, como el vino destapado que se convierte en vinagre, de humor difícil, chillona y nerviosa.
fr
Enjouée jadis, expansive et toute aimante, elle était, en vieillissant, devenue ( à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre ) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.
en
Lively once, expansive and affectionate, in growing older she had become (after the fashion of wine that, exposed to air, turns to vinegar) ill-tempered, grumbling, irritable.
eu
Hainbat sufritua zen, kexatu gabe, hasieran, hura herriko maripurtzil guztien atzetik ikusten zuenean eta hamaikatxo zulo gaiztotatik arratsean bidaltzen ziotenean, ahiturik eta mozkor-kiratsa zeriola!
es
¡Había sufrido tanto, sin quejarse, al principio, cuando le veía correr detrás de todas las mozas del pueblo y regresar de noche de veinte lugares de perdición, hastiado y apestando a vino!
fr
Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse !
en
She had suffered so much without complaint at first, until she had seem him going after all the village drabs, and until a score of bad houses sent him back to her at night, weary, stinking drunk.
eu
Gero harrotasuna erreboltatu zitzaion.
es
Después, su orgullo se había rebelado.
fr
Puis l'orgueil s'était révolté.
en
Then her pride revolted.
eu
Orduan isildu egin zen, hil arte guztian gorde zuen estoizismo mutu batean bere amorrua irentsiz.
es
Entonces se calló tragándose la rabia en un estoicismo mudo que guardó hasta su muerte.
fr
Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.
en
After that she was silent, burying her anger in a dumb stoicism that she maintained till her death.
eu
Hara eta hona negoziotan zebilen beti.
es
Siempre andaba de compras y de negocios.
fr
Elle était sans cesse en courses, en affaires.
en
She was constantly going about looking after business matters.
eu
Auzi-prokuradoreengana, presidentearengana, bera joaten zen, zor-agirien epe-buruak gogoan izaten zituen, luzamenduak lortzen zituen; eta, etxean, lisatu, josi, lixiba jo, langileak zaindu eta kontuak ordaintzen zituen, eta bitartean etxekojauna, ezertaz arduratu gabe, etengabeko lozorro zaputzean mokorturik egoten zen, sutondoan pipatzen, errautsetara ttuka, eta hartatik ez zen esnatzen andreari gauza higuingarriak esateko baino.
es
Iba a visitar a los procuradores, al presidente de la audiencia, recordaba el vencimiento de las letras, obtenía aplazamientos, y en casa planchaba, cosía, lavaba, vigilaba los obreros, pagaba las cuentas, mientras que, sin preocuparse de nada, el señor, continuamente embotado en una somnolencia gruñona de la que no se despertaba más que para decirle cosas desagradables, permanecía fumando al lado del fuego, escupiendo en las cenizas.
fr
Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards ; et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.
en
She called on the lawyers, the president, remembered when bills fell due, got them renewed, and at home ironed, sewed, washed, looked after the workmen, paid the accounts, while he, troubling himself about nothing, eternally besotted in sleepy sulkiness, whence he only roused himself to say disagreeable things to her, sat smoking by the fire and spitting into the cinders.
eu
Haurra izan zuenean, inudetu beharra izan zen.
es
Cuando tuvo un niño, hubo que buscarle una nodriza.
fr
Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.
en
When she had a child, it had to be sent out to nurse.
eu
Etxera itzultzean, printze bat bezala mixkindu zuten umea.
es
Vuelto a casa, el crío fue mimado como un príncipe.
fr
Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.
en
When he came home, the lad was spoilt as if he were a prince.
eu
Bere amak gozokiz elikatzen zuen;
es
Su madre lo alimentaba con golosinas;
fr
Sa mère le nourrissait de confitures ;
en
His mother stuffed him with jam;
eu
bere aitak oinutsik ibiltzen uzten zion, eta, filosofatzeari emanez, esan ere egiten zuen, zeharo biluzi ere ibil zitekeela, piztien umeak bezala.
es
su padre le dejaba corretear descalzo, y para dárselas de filósofo, decía que incluso podía muy bien ir completamente desnudo, como las crías de los animales.
fr
son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.
en
his father let him run about barefoot, and, playing the philosopher, even said he might as well go about quite naked like the young of animals.
eu
Amaren jiteen kontrakarran, haurtzaroaz halakoxe ideial ordoski bat zeukan buruan, zeinaren arabera saiatzen baitzen bere semea hezitzen, laztasunean, espartarren erara hazi nahiez, hura askai ederrekoa egitearren.
es
Contrariamente a las tendencias maternas, él tenía en la cabeza un cierto ideal viril de la infancia según el cual trataba de formar a su hijo, deseando que se educase duramente, a la espartana, para que adquiriese una buena constitución.
fr
A l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.
en
As opposed to the maternal ideas, he had a certain virile idea of childhood on which he sought to mould his son, wishing him to be brought up hardily, like a Spartan, to give him a strong constitution.
eu
Surik gabe bidaltzen zuen ohera, ron hurrupa handiak edaten eta prozesioei irain egiten irakasten zion.
es
Le hac(a acostarse en una cams sin calentar, le dabs a beber grandes tragos de ron y le enseñaba a hacer burla de las procesiones.
fr
Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.
en
He sent him to bed without any fire, taught him to drink off large draughts of rum and to jeer at religious processions.
eu
Baina, berez baketsua izaki, txikiak erantzun eskasa ematen zien haren ahaleginei.
es
Pero de naturaleza apacible, el niño respondfa mal a los esfuerzos paternos.
fr
Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.
en
But, peaceable by nature, the lad answered only poorly to his notions.
eu
Amak bere atzetik zeraman beti; kartoizko jostailuak musarratzen zizkion, ipuinak kontatzen zizkion, berarekin aritzen zen solasean bozkario malenkoniatsuz eta hizjario-balakuz beteriko bakarrizketa etengabetan.
es
Su madre le llevaba siempre pegado a sus faldas, le recortaba figuras de cartón, le contaba cuentos, conversaba con él en monólogos interminables, llenos de alegrías melancólicas y de zalamerías parlanchinas.
fr
elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.
en
His mother always kept him near her; she cut out cardboard for him, told him tales, entertained him with endless monologues full of melancholy gaiety and charming nonsense.
eu
Bere bizitzako bakardade hartan, haur haren baitan ipini zituen bere arrandi sakabanatu eta apurtu guztiak.
es
En la soledad de su vida, trasplantó a aquella cabeza infantil todas sus frustraciones.
fr
Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.
en
In her life's isolation she centered on the child's head all her shattered, broken little vanities.
eu
Goreneko graduez amets egiten zuen, jada handia eginik ikusten zuen, dotorea, zorrotza, finkatua, zubi eta errepide injinerutzan edo magistraturan.
es
Soñaba con posiciones elevadas, le veía ya alto, guapo, inteligente, situado, ingeniero de caminos, canales y puertos o magistrado.
fr
Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.
en
She dreamed of high station; she already saw him, tall, handsome, clever, settled as an engineer or in the law.
eu
Irakurtzen irakatsi zion, eta kantatzen ere, berak zeukan piano zahar batean, bi edo hiru erromantzatxo.
es
Le enseñó a leer a incluso, con un viejo piano que tenía, aprendió a cantar dos o tres pequeñas romanzas.
fr
Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.
en
She taught him to read, and even, on an old piano, she had taught him two or three little songs.
eu
Baina, hau guztia zela-eta, Bovary jaunak, letrez gutxi axolatzen baitzen, esaten zuen ez zuela pena merezi!
es
Pero a todo esto el señor Bovary, poco interesado por las letras, decía que todo aquello no valía la pena. ¿Tendrían algún.
fr
Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine !
en
But to all this Monsieur Bovary, caring little for letters, said, "It was not worth while.
eu
Inoiz izango al zuen gobernuaren eskoletan zertaz mantendurik, kargu bat edo negozio bat erosteko lain?
es
día con qué mantenerle en las escuelas del estado, comprarle un cargo o un traspaso de una tienda?
fr
Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce ?
en
Would they ever have the means to send him to a public school, to buy him a practice, or start him in business?
eu
Bestalde, mutiria izanik, gizona beti ateratzen baita aurrera munduan.
es
Por otra parte, un hombre con tupé triunfa siempre en el mundo.
fr
D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde .
en
Besides, with cheek a man always gets on in the world."
eu
Bovary andreak ezpainak ausikitzen zituen eta haurra dilingo-dalango ibiltzen zen herrian barrena.
es
La señora Bovary se mordía los labios mientras que el niño andaba suelto por el pueblo.
fr
Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.
en
Madame Bovary bit her lips, and the child knocked about the village.
eu
Laborarien atzetik joaten zen, eta sokorka uxatzen zituen beleak, zeinak hegaztatu egiten baitziren.
es
Se iba con los labradores y espantaba a terronazos los cuervos que volaban.
fr
Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.
en
He went after the labourers, drove away with clods of earth the ravens that were flying about.
eu
Arroiletan barrena masustak jaten zituen, puloiak zaintzen zituen arbazta batez, belar iharra eskuaretzen zuen, basoetan zehar korrika ibiltzen zen, euri egunetan elizatariko aterpean txingotan jolas egiten zuen, eta, jaiegun handietan, sakristauari otoi eskatzen zion kanpaiak jotzen utz ziezaion, bere gorputz osoa soka handitik dilindatu eta hark bere kulunkan eramanik sentitzearren.
es
Comía moras a lo largo de las cunetas, guardaba los pavos con una vara, segaba las mieses, corría por el bosque, jugaba a la rayuela en el pórtico de la iglesia y en las grandes fiestas pedía al sacristán que le dejase tocar las campanas, para colgarse con todo su peso de la cuerda grande y sentirse transportado por ella en su vaivén.
fr
Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.
en
He ate blackberries along the hedges, minded the geese with a long switch, went haymaking during harvest, ran about in the woods, played hop-scotch under the church porch on rainy days, and at great fetes begged the beadle to let him toll the bells, that he might hang all his weight on the long rope and feel himself borne upward by it in its swing.
eu
Hazi ere horrela egin zen haritz bat bezala. Esku sendoak egin zitzaizkion, kolore ederrak.
es
Así creció como un roble, adquiriendo fuertes manos y bellos colores.
fr
Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.
en
Meanwhile he grew like an oak; he was strong on hand, fresh of colour.
eu
Hamabi urtetan, bere amak lortu zuen ikasketei ekin ziezaien.
es
A los doce años, su madre consiguió que comenzara sus estudios.
fr
A douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.
en
When he was twelve years old his mother had her own way;
eu
Horretaz apaiza arduratu zen.
es
Encargaron de ellos al cura.
fr
On en chargea le curé.
en
he began lessons.
eu
Baina ikastorduak hain laburrak eta hain gaizki jarraituak izaki, ezin zuten noski gauza handitarako balio izan.
es
Pero las lecciones eran tan cortas y tan mal aprovechadas, que no podían servir de gran cosa.
fr
Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.
en
The cure took him in hand; but the lessons were so short and irregular that they could not be of much use.
eu
Hutsarteetan ematen zituzten, sakristian, zutik, presaka, bataio baten eta hileta batzuen artean;
es
Era en los momentos perdidos cuando se las daba, en la sacristía, de pie, deprisa, entre un bautizo y un entierro;
fr
C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la Sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement ;
en
They were given at spare moments in the sacristy, standing up, hurriedly, between a baptism and a burial;
eu
edota apaizak norbait bidaltzen zuen bere ikaslearen bila Angelus ondoren, berak irten beharrik ez zeukanetan.
es
o bien el cura mandaba buscar a su alumno después del Angelus, cuando no tenía que salir.
fr
ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angelus , quand il n'avait pas à sortir.
en
or else the cure, if he had not to go out, sent for his pupil after the Angelus*.
aurrekoa | 163 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus