Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
horrek, baliakizunak?
es
¡él! ¿posibles?
fr
Dans sa partie, c'est possible, ajouta-t-il d'un ton plus calme.
en
"he, parts!
eu
Bere kirakoen artean, baliteke, erantsi zuen beste tonu lasaiago batez.
es
Entre los de su clase es probable-añadió, en un tono más tranquilo.
fr
Et il reprit :
en
In his own line it is possible," he added in a calmer tone.
eu
Eta berriro berak:
es
Y prosiguió:
fr
-- Ah !
en
And he went on -
eu
-Ah! harreman ugari dituen negozio-gizon bat, legegizon bat, mediku bat, farmazilari bat aldartetsu eta oies ere bilakatzerainoxe arazoturik egotea, nik ulertzen dut;
es
-¡Ah!, que un comerciante que tiene relaciones considerables, que un jurisconsulto, un médico, un farmacéutico estén tan absorbidos, que se vuelvan raros a incluso huraños, lo comprendo;
fr
qu'un négociant qui a des relations considérables, qu'un jurisconsulte, un médecin, un pharmacien soient tellement absorbés qu'ils en deviennent fantasques et bourrus même, je le comprends ;
en
"Ah! That a merchant, who has large connections, a jurisconsult, a doctor, a chemist, should be thus absent-minded, that they should become whimsical or even peevish, I can understand;
eu
horrelako hamaika aipatzen da historian!
es
se citan sus ocurrencias en las historias.
fr
on en cite des traits dans l'histoire !
en
such cases are cited in history.
eu
Baina, gutxienez ere, horiek zerbaitetaz pentsatzen dute behintzat.
es
¡Pero, al menos, es que piensan en algo!
fr
Mais, au moins, c'est qu'ils pensent à quelque chose.
en
But at least it is because they are thinking of something.
eu
Niri, esate baterako, zenbat aldiz gertatu ote zait etiketa bat idazteko bulegoko mahai gainean nire lumaren bila ibiltzea eta, noizbait ere, nire belarrian ipinia nuela kausitzea!
es
A mí, por ejemplo, cuántas veces me ha ocurrido buscar mi pluma encima de la mesa para escribir una etiqueta y comprobar, por fin, que la tenía sobre la oreja.
fr
Moi, par exemple, combien de fois m'est-il arrivé de chercher ma plume sur mon bureau pour écrire une étiquette, et de trouver, en définitive, que je l'avais placée à mon oreille !
en
Myself, for example, how often has it happened to me to look on the bureau for my pen to write a label, and to find, after all, that I had put it behind my ear!"
eu
Hartan, Lefrançois andrea atera irten zen, Hirondelle iristen ez ote zen begiratzera.
es
Entretanto, la señora Lefrançois fue a la puerta a mirar si llegaba "La Golondrina".
fr
Cependant, madame Lefrançois alla sur le seuil regarder si l'Hirondelle n'arrivait pas.
en
Madame Lefrancois just then went to the door to see if the "Hirondelle" were not coming.
eu
Ikaratu egin zen.
es
Se estremeció.
fr
Elle tressaillit.
en
She started.
eu
Beltzez jantzitako gizon bat sartu zen Bat-batean sukaldean.
es
Un hombre vestido de negro entró de pronto en la cocina.
fr
Un homme vêtu de noir entra tout à coup dans la cuisine.
en
A man dressed in black suddenly came into the kitchen.
eu
Nabari zen, arrastiriko azken zohargitara, aurpegi gorrizta zeukala eta gorputz atletikoa.
es
Se distinguía, en los últimos resplandores del crepúsculo, que tenía la cara rubicunda y el cuerpo atlético.
fr
On distinguait, aux dernières lueurs du crépuscule, qu'il avait une figure rubiconde et le corps athlétique.
en
By the last gleam of the twilight one could see that his face was rubicund and his form athletic.
eu
-Zerbait egin al dezakegu zuretzako, apaiz jauna?
es
-¿En qué puedo servirle, señor cura?
fr
voulez-vous prendre quelque chose ?
en
"Will you take something?
eu
galdetu zuen ostatuko etxekoandreak, sukanean beren kandelekin zutabe-zerrenda gisa ipinita zeuden kobrezko argimutiletariko bat hartzen zuen bitartean;
es
-preguntó la mesonera al tiempo que alcanzaba en la chimenea uno de los candeleros de cobre que se encontraban alineados con sus velas-.
fr
 
en
A thimbleful of Cassis*?
eu
zerbait hartu nahi al duzu? Arakatz likore ttantta bat, baso bat ardo?
es
¿Quiere tomar algo?, un dedo de casis, un vaso de vino?
fr
un doigt de cassis, un verre de vin ?
en
A glass of wine?" *Black currant liqueur.
eu
Kortesia handiz errefusatu zuen elizgizonak.
es
El eclesiástico rehusó muy cortésmente.
fr
L'ecclésiastique refusa fort civilement.
en
The priest declined very politely.
eu
Aurreko batean Ernemonteko komentuan ahaztu zuen guardasolaren bila zetorren, eta, hura arratsean bertan apaizetxera norbaiten bidez eraman arazi ziezaion madame Lefrançoisri eskatu ondoren, irten egin zen elizara joateko, Angelusa jotzen ari baitzen.
es
Venía a buscar su paraguas, que había olvidado el otro día en el convento de Ernemont, y, después de haber rogado a la señora Lefrançois que se lo enviase a la casa rectoral por la noche, salió para ir a la iglesia, donde tocaban al Angelus.
fr
Il venait chercher son parapluie, qu'il avait oublié l'autre jour au couvent d'Ernemont, et, après avoir prié madame Lefrançois de le lui faire remettre au presbytère dans la soirée, il sortit pour se rendre à l'église, où l'on sonnait l'Angélus .
en
He had come for his umbrella, that he had forgotten the other day at the Ernemont convent, and after asking Madame Lefrancois to have it sent to him at the presbytery in the evening, he left for the church, from which the Angelus was ringing.
eu
Botikarioak, haren oinetakoen hotsa plazan jada entzun ez zuenean, zuela gutxiko haren portaera oso desegokia kausitu zuen.
es
Cuando el farmacéutico dejó de oír en la plaza el ruido de los zapatos del cura, encontró muy inconveniente su conducta de hacía un instante.
fr
Quand le pharmacien n'entendit plus sur la place le bruit de ses souliers, il trouva fort inconvenante sa conduite de tout à l'heure.
en
When the chemist no longer heard the noise of his boots along the square, he thought the priest's behaviour just now very unbecoming.
eu
Freskagarri bat onartzeari uko egite hura, hipokresiarik gorrotagarriena iruditzen zitzaion;
es
Ese rechazo a la invitación de un refresco le parecía una hipocresía de las más odiosas;
fr
Ce refus d'accepter un rafraîchissement lui semblait une hypocrisie des plus odieuses ;
en
This refusal to take any refreshment seemed to him the most odious hypocrisy;
eu
apaizek guztiek ematen zioten zurrutari inork ikusten ez zituenean, eta hamarrenen garaiak itzularazten saiatzen ziren.
es
los curas comían y bebían todos con exceso sin que los vieran, y trataban de volver a los tiempos de los diezmos.
fr
les prêtres gouaillaient tous sans qu'on les vît, et cherchaient à ramener le temps de la dîme.
en
all priests tippled on the sly, and were trying to bring back the days of the tithe.
eu
Ostalersak bere apaizaren defentsa hartu zuen:
es
La hotelera tomó la defensa de su cura:
fr
L'hôtesse prit la défense de son curé :
en
The landlady took up the defence of her curie.
eu
-Gainera zu bezalako lauri egingo lioke horrek gerrentzin bere belaunaren gainean.
es
-Además, doblegaría a cuatro como usted bajo su rodilla.
fr
-- D'ailleurs, il en plierait quatre comme vous sur son genou.
en
"Besides, he could double up four men like you over his knee.
eu
Joan den urtean, lastoa jasotzen lagundu zion gure jendeari;
es
El año pasado ayudó a nuestra gente a guardar la paja;
fr
Il a, l'année dernière, aidé nos gens à rentrer la paille ;
en
Last year he helped our people to bring in the straw;
eu
eta sei ahotz-haxe ere eramaten zituen batera, indartsua izan horratio!
es
llevaba hasta seis haces a la vez, de fuerte que es.
fr
il en portait jusqu'à six bottes à la fois, tant il est fort !
en
he carried as many as six trusses at once, he is so strong."
eu
- Ederto!
es
-¡Bravo!
fr
 
en
 
eu
esan zuen botikarioak.
es
-dijo el farmacéutico-.
fr
-- Bravo ! dit le pharmacien.
en
"Bravo!" said the chemist.
eu
Bidal itzazu gero zure alabak konfesiora horrelako sasoia duten morroskoengana!
es
Mandad hijas a confesarse con mocetones de semejante temperamento.
fr
Envoyez donc vos filles à confesse à des gaillards d'un tempérament pareil !
en
"Now just send your daughters to confess to fellows which such a temperament!
eu
Gobernua banintz, hilean behin apaizei odolateratzea egin araziko nieke, nik.
es
Si yo fuera el gobierno, querría que sangrasen a los curas una vez al mes.
fr
Moi, si j'étais le gouvernement, je voudrais qu'on saignât les prêtres une fois par mois.
en
I, if I were the Government, I'd have the priests bled once a month.
eu
Bai, madame Lefrançois, hilero, flebotomia oparo bana, gizabidearen eta ohituren interesez!
es
Sí, señora Lefrançois, todos los meses una amplia sangría por el mantenimiento del orden y de las buenas costumbres.
fr
Oui, madame Lefrançois, tous les mois, une large phlébotomie, dans l'intérêt de la police et des moeurs ! -- Taisez-vous donc, monsieur Homais !
en
Yes, Madame Lefrancois, every month-a good phlebotomy, in the interests of the police and morals." "Be quiet, Monsieur Homais.
eu
-Baina zaude isilik, Homais jauna! Fedegabea zara zu!
es
-¡Cállese ya, señor Homais!, ¡es usted un impío!, ¡usted no tiene religión!
fr
vous êtes un impie ! vous n'avez pas de religion !
en
You are an infidel; you've no religion."
eu
Ez daukazu erlijiorik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Botikarioak erantzun zuen:
es
El farmacéutico respondió:
fr
Le pharmacien répondit :
en
The chemist answered:
eu
-Nik badut erlijioa, nire erlijioa, eta horiek guztiek baino gehiago gainera, beren berritxukeria eta komeriantekeria guztiekin ere!
es
-Tengo una religión, mi religión, y tengo más que todos ellos, con sus comedias y sus charlatanerías.
fr
-- J'ai une religion, ma religion, et même j'en ai plus qu'eux tous, avec leurs momeries et leurs jongleries !
en
"I have a religion, my religion, and I even have more than all these others with their mummeries and their juggling.
eu
Aitzitik, nik Jainkoa adoratzen dut!
es
Por el contrario, yo adoro a Dios.
fr
J'adore Dieu, au contraire !
en
I adore God, on the contrary.
eu
Izaki Gorena, Sortzailea badela sinesten dut, edozein delarik ere, hori gutxi axola, hemen behean ipini gaituena gure hiritar-eginkizunak eta famili-gurasorenak betetzeko;
es
¡Creo en el Ser Supremo, un Creador, cualquiera que sea, me importa poco, que nos ha puesto aquí abajo para cumplir aquí nuestros deberes de ciudadanos y de padres de familia;
fr
Je crois en l'Etre suprême, à un Créateur, quel qu'il soit, peu m'importe, qui nous a placés ici-bas pour y remplir nos devoirs de citoyen et de père de famille ;
en
I believe in the Supreme Being, in a Creator, whatever he may be. I care little who has placed us here below to fulfil our duties as citizens and fathers of families;
eu
baina nik ez daukat joan beharrik, eliza batera, zilarrezko ontziei muin ematera eta gu baino hobeto elikatzen diren zurikondo pila hori nire poltsatik gizentzera!
es
pero no necesito ir a una iglesia a besar bandejas de plata y a engordar con mi bolsillo un montón de farsantes que se alimentan mejor que nosotros!
fr
mais je n'ai pas besoin d'aller, dans une église, baiser des plats d'argent et engraisser de ma poche un tas de farceurs qui se nourrissent mieux que nous !
en
but I don't need to go to church to kiss silver plates, and fatten, out of my pocket, a lot of good-for-nothings who live better than we do.
eu
Zeren eta Jainkoa ohoratu liteke era berean baso batean, landa batean, edo baita ortze-sabaiari so ere, aintzinakoek bezala.
es
Porque se puede honrarlo lo mismo en un bosque, en un campo, o incluso contemplando la bóveda celeste como los antiguos.
fr
Car on peut l'honorer aussi bien dans un bois, dans un champ, où même en contemplant la voûte éthérée, comme les anciens.
en
For one can know Him as well in a wood, in a field, or even contemplating the eternal vault like the ancients. My God!
eu
Nire Jainkoa, neurea, Sokratesen Jainkoa da, Franklinena, Voltairerena eta Berangerrena!
es
Mi Dios, el mío, es el Dios de Sócrates, de Franklin, de Voltaire y de Béranger.
fr
Mon Dieu, à moi, c'est le Dieu de Socrate, de Franklin, de Voltaire et de Béranger !
en
Mine is the God of Socrates, of Franklin, of Voltaire, and of Beranger!
eu
Ni, bikario saboiarraren Fede-aitorpenaren eta 89.eko printzipio hilezkorren alde nago!
es
Yo estoy a favor de la Profesión de fe del vicario saboyano y los inmortales principios del ochenta y nueve.
fr
Je suis pour la Profession de foi du vicaire savoyard et les immortels principes de 89 !
en
I am for the profession of faith of the 'Savoyard Vicar,' and the immortal principles of '89!
eu
Eta ez dut noski ametitzen gure Jainkoaren gizontxorik makila eskuan bere baratzean pasiatzen dabilenik, bere lagunak balea-sabeletan ostatatzen dituenik, garrasi bat boteaz hil eta hiru egunen buruan berpizten denik:
es
Por tanto, no admito un tipo de Dios que se pasea por su jardín bastón en mano, aloja a sus amigos en el vientre de las ballenas, muere lanzando un grito y resucita al cabo de tres días:
fr
Aussi je n'admets pas un bonhomme du bon Dieu qui se promène dans son parterre la canne à la main, loge ses amis dans le ventre des baleines, meurt en poussant un cri et ressuscite au bout de trois jours :
en
And I can't admit of an old boy of a God who takes walks in his garden with a cane in his hand, who lodges his friends in the belly of whales, dies uttering a cry, and rises again at the end of three days;
eu
gauza zentzugabeak beren baitan, eta, bestalde, fisikako lege guztien kontrakarrakoak zeharo; eta honek, bide batez, frogatzen dizu, apaizak beti ere ezjakinkeria nabarmen batean murgildurik egon direla, eta herriak ere beraiekin batera hortxe hondoratzen saiatzen direla.
es
cosas absurdas en sí mismas y completamente opuestas, además, a todas las leyes de la física; lo que nos demuestra, de paso, que los sacerdotes han estado siempre sumidos en una ignorancia ignominiosa, en la que se esfuerzan por hundir con ellos a los pueblos.
fr
choses absurdes en elles-mêmes et complètement opposées, d'ailleurs, à toutes les lois de la physique ; ce qui nous démontre, en passant, que les prêtres ont toujours croupi dans une ignorance turpide, où ils s'efforcent d'engloutir avec eux les populations.
en
things absurd in themselves, and completely opposed, moreover, to all physical laws, which prove to us, by the way, that priests have always wallowed in turpid ignorance, in which they would fain engulf the people with them."
eu
Isildu egin zen, entzulegoaren begien bila bere inguruan, zeren, bere suharrean, botikarioak, momentu batez, bete-betean udal batzarraldian zegoela uste izan baitzuen.
es
Se calló, buscando con los ojos a un público a su alrededor, pues, en su efervescencia, el farmacéutico se había creído por un momento en pleno consejo municipal.
fr
Il se tut, cherchant des yeux un public autour de lui, car, dans son effervescence, le pharmacien, un moment, s'était cru en plein conseil municipal.
en
He ceased, looking round for an audience, for in his bubbling over the chemist had for a moment fancied himself in the midst of the town council.
eu
Baina ostatuko etxekoandreak jada ez zion entzuten: urruneko burrundara bati luzatzen zion belarria.
es
Pero la posadera ya no le escuchaba, prestaba atención a un ruidq de ruedas lejano.
fr
Mais la maîtresse d'auberge ne l'écoutait plus : elle tendait son oreille à un roulement éloigné.
en
But the landlady no longer heeded him; she was listening to a distant rolling.
eu
Lando baten zarata nabaritu zen lurra jotzen zuten ferra lasa batzuen klaskaketarekin batera, eta Hirondelle, noizbaitean, ate aurrean gelditu zen.
es
Se distinguió el rodar de un coche mezclado con un crujido de hierros flojos que daban en el suelo, y por fin "La Golondrina" se paró delante de la puerta.
fr
On distingua le bruit d'une voiture mêlé à un claquement de fers lâches qui battaient la terre, et l'Hirondelle , enfin, s'arrêta devant la porte.
en
One could distinguish the noise of a carriage mingled with the clattering of loose horseshoes that beat against the ground, and at last the "Hirondelle" stopped at the door.
eu
Kutxa hori bat zen bi gurpil handik garraiatua, zeinak, gainalderaino igotzen zirelarik, bidaiariei kamioa ikusten galarazi eta bizkarrak zikintzen baitzizkieten.
es
Era un arcón amarillo sobre dos grandes ruedas que, subiendo a la altura de la baca, impedían a los viajeros ver la carretera y les ensuciaban los hombros.
fr
C'était un coffre jaune porté par deux grandes roues qui, montant jusqu'à la hauteur de la bâche, empêchaient les voyageurs de voir la route et leur salissaient les épaules.
en
It was a yellow box on two large wheels, that, reaching to the tilt, prevented travelers from seeing the road and dirtied their shoulders.
eu
Bere leihatila estuetako leiar txikiek dardara zegiten beren markoetan kotxea itxirik zegoenean, eta lohi-zipriztinak gordetzen zituzten, han-hemenka, ekaitz-euriek ere erabat garbitzen ez zuten hauts-geruza zaharraren artean.
es
Los pequeños cristales de sus estrechas ventanillas temblaban en sus bastidores cuando el coche estaba cerrado, y conservaban manchas de barro, que ni siquiera las lluvias de tormenta lavaban por completo.
fr
Les petits carreaux de ses vasistas étroits tremblaient dans leurs châssis quand la voiture était fermée, et gardaient des taches de boue, çà et là, parmi leur vieille couche de poussière, que les pluies d'orage même ne lavaient pas tout à fait.
en
The small panes of the narrow windows rattled in their sashes when the coach was closed, and retained here and there patches of mud amid the old layers of dust, that not even storms of rain had altogether washed away.
eu
Hiru zaldiz uztarritua zen, eta hauetarik bata aurreratua, eta, aldapak jaisterakoan, azpia jotzen zuen binbilikatuz.
es
El tiro era de tres caballos, de los cuales el del centro iba delante, y cuando bajaban las cuestas el coche rozaba el suelo con el traqueteo.
fr
Elle était attelée de trois chevaux, dont le premier en arbalète, et, lorsqu'on descendait les côtes, elle touchait du fond en cahotant.
en
It was drawn by three horses, the first a leader, and when it came down-hill its bottom jolted against the ground.
eu
Yonvilleko burges batzuk bildu ziren plazara;
es
Algunos habitantes de Yonville llegaron a la plaza;
fr
Quelques bourgeois d'Yonville arrivèrent sur la place ;
en
Some of the inhabitants of Yonville came out into the square;
eu
guztiek batera hitz egiten zuten, berriak, argibideak eta xixtroak eskatuz:
es
hablaban todos a la vez pidiendo noticias, explicaciones y canastas;
fr
ils parlaient tous à la fois, demandant des nouvelles, des explications et des bourriches :
en
they all spoke at once, asking for news, for explanations, for hampers.
eu
Hivertek ez zekien nori erantzun.
es
Hivert no sabía a cuál atender.
fr
Hivert ne savait auquel répondre.
en
Hivert did not know whom to answer.
eu
Herrialdeko mandatuak hiritik egiten zituena bera zen.
es
Era él quien hacía en la ciudad los encargos del pueblo.
fr
C'était lui qui faisait à la ville les commissions du pays.
en
It was he who did the errands of the place in town.
aurrekoa | 163 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus