Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Herrialdeko mandatuak hiritik egiten zituena bera zen.
es
Era él quien hacía en la ciudad los encargos del pueblo.
fr
C'était lui qui faisait à la ville les commissions du pays.
en
It was he who did the errands of the place in town.
eu
Dendetara joaten zen, zapatariari larru-bilguak ekartzen zizkion, perratzaileari burdinak, bere amorantearentzako sardina-zahar dupa, txapelginarenetik ginbailak, ileapaindegitik bilordeak; eta, bidean barrena, itzultzerakoan, bere paketeak banatzen zituen, eskortetako itxituren gainetik botatzen zituela, bere eserlekuan zutik, eta birikak betean deiadar eginez, bere zaldiak bakarrik zihoazen bitartean.
es
Iba a las tiendas, traía rollos de cuero al zapatero, hierro al herrador, un barril de arenques para su ama, gorros de la sombrerería, tupés de la peluquería, y a lo largo del trayecto, a la vuelta, repartía sus paquetes, que tiraba por encima de las tapias, de pie en el pescante y gritando a pleno pulmón, mientras que sus caballos iban completamente solos.
fr
Il allait dans les boutiques, rapportait des rouleaux de cuir au cordonnier, de la ferraille au maréchal, un baril de harengs pour sa maîtresse, des bonnets de chez la modiste, des toupets de chez le coiffeur ; et, le long de la route, en s'en revenant, il distribuait ses paquets, qu'il jetait par-dessus les clôtures des cours, debout sur son siège, et criant à pleine poitrine, pendant que ses chevaux allaient tout seuls.
en
He went to the shops and brought back rolls of leather for the shoemaker, old iron for the farrier, a barrel of herrings for his mistress, caps from the milliner's, locks from the hair-dresser's and all along the road on his return journey he distributed his parcels, which he threw, standing upright on his seat and shouting at the top of his voice, over the enclosures of the yards.
eu
Ustekabe batek berandutu zuen;
es
Un incidente le había retrasado:
fr
Un accident l'avait retardé ;
en
An accident had delayed him.
eu
madame Bovaryren xarlango emeak landetan zehar ihes egin zuen.
es
la perrita galga de Madame Bovary se había escapado por el campo.
fr
la levrette de madame Bovary s'était enfuie à travers champs.
en
Madame Bovary's greyhound had run across the field.
eu
Ordu laurden luze batez xixtuka aritu zitzaizkion.
es
Le habían silbado durante un cuarto de hora largo;
fr
On l'avait sifflée un grand quart d'heure.
en
They had whistled for him a quarter of an hour;
eu
Hivert itzuli ere egin zen legoa erdi bat atzera, hauteman zuela ustetan minutuero;
es
incluso Hivert había vuelto una media legua atrás, creyendo verla a cada minuto;
fr
Hivert même était retourné d'une demi-lieue en arrière, croyant l'apercevoir à chaque minute ;
en
Hivert had even gone back a mile and a half expecting every moment to catch sight of her;
eu
baina bideari jarraiki behar izan zitzaizkion.
es
pero hubo que continuar el camino.
fr
mais il avait fallu continuer la route.
en
but it had been necessary to go on.
eu
Emmak negar egin zuen, haserretu zen;
es
Emma lloró, se enfadó;
fr
Emma avait pleuré, s'était emportée ;
en
Emma had wept, grown angry;
eu
ezbehar horren errua Charlesi leporatu zion.
es
acusó a Carlos de aquella desgracia.
fr
elle avait accusé Charles de ce malheur.
en
she had accused Charles of this misfortune.
eu
Lheureux jauna, landoan berarekin aurkitzen zen oihal-merkatari bat, saiatu zen hura kontsolatzen galdutako zakurren mila exenpluren bidez, urte luzeren buruan beren jabea ezagutzen ohi dutela-ta.
es
El señor Lleureux, comerciante de telas que viajaba con ella en el coche, intentó consolarla con muchos ejemplos de perros perdidos que reconocieron a su amo al cabo de largos años.
fr
M. Lheureux, marchand d'étoffes, qui se trouvait avec elle dans la voiture, avait essayé de la consoler par quantité d'exemples de chiens perdus, reconnaissant leur maître au bout de longues années.
en
Monsieur Lheureux, a draper, who happened to be in the coach with her, had tried to console her by a number of examples of lost dogs recognizing their masters at the end of long years.
eu
Halako bat aipatu zuen, berak zioenez, Constantinoplatik Parisera itzuli zena.
es
Se hablaba de uno que había vuelto de Constantinopla a París.
fr
On en citait un, disait-il, qui était revenu de Constantinople à Paris.
en
One, he said had been told of, who had come back to Paris from Constantinople.
eu
Beste batek berrogeitamar legoa egin omen zituen zuzen-zuzenean eta lau ibai iragan igerika;
es
Otro había hecho cincuenta leguas en línea recta y pasado cuatro ríos a nado;
fr
Un autre avait fait cinquante lieues en ligne droite et passé quatre rivières à la nage ;
en
Another had gone one hundred and fifty miles in a straight line, and swum four rivers;
eu
eta bere aitak berak ere izan omen zuen txalin-txakur bat, zeinak, hamabi urte kanpoan pasa ondoren, Bat-batean bizkarrera jauzi egin baitzion, arrats batez, kalean, kanpoan afaltzera zihoan batean.
es
y su propio padre había tenido un perro de aguas que, después de doce años de ausencia, le había saltado de pronto en la espalda, en la calle, cuando iba a cenar fuera de casa.
fr
et son père à lui-même avait possédé un caniche qui, après douze ans d'absence, lui avait tout à coup sauté sur le dos, un soir, dans la rue comme il allait dîner en ville.
en
and his own father had possessed a poodle, which, after twelve years of absence, had all of a sudden jumped on his back in the street as he was going to dine in town.
eu
-II -
es
CAPÍTULO II
fr
II.
en
Chapter Two
eu
Emma jaitsi zen lehenengo, eta ondoren Felicite, monsieur Lheureux, inude bat, eta Charles bere txokoan iratzarri beharra izan zen, gaua heldu orduko hantxe lo seko geratua baitzen.
es
Emma fue la primera en bajar, después Felicidad, el señor Lheureux, una nodriza, y hubo que despertar a Carlos en su rincón, donde se había dormido completamente al llegar la noche.
fr
Emma descendit la première, puis Félicité, M. Lheureux, une nourrice, et l'on fut obligé de réveiller Charles dans son coin, où il s'était endormi complètement, dès que la nuit était venue.
en
Emma got out first, then Felicite, Monsieur Lheureux, and a nurse, and they had to wake up Charles in his corner, where he had slept soundly since night set in. Homais introduced himself;
eu
Homais azaldu zen, bere kortesia eskaini zion Madameri eta adeitsuki agurtu zuen Monsieur, haiei zerbitzurik eskaini ahal izanaz xarmaturik zegoela esan zuen, eta bere burua gonbidatzeko atrebentzia izan zuela erantsi zuen txeratsuki, gainera bere emaztea kanpora joana baitzen.
es
Homais se presentó; ofreció sus respetos a la señora, sus cortesías al señor, dijo que estaba encantado de haber podido serles útil, y añadió con un aire cordial que se había permitido invitarse a sí mismo, puesto que, además, su mujer estaba ausente.
fr
Homais se présenta ; il offrit ses hommages à Madame, ses civilités à Monsieur, dit qu'il était charmé d'avoir pu leur rendre quelque service, et ajouta d'un air cordial qu'il avait osé s'inviter lui-même, sa femme, d'ailleurs, était absente.
en
he offered his homages to madame and his respects to monsieur; said he was charmed to have been able to render them some slight service, and added with a cordial air that he had ventured to invite himself, his wife being away.
eu
Madame Bovary sukalderatu zenean, sutondora hurbildu zen.
es
Madame Bovary, ya dentro de la cocina, se acercó a la chimenea.
fr
Madame Bovary, quand elle fut dans la cuisine, s'approcha de la cheminée.
en
When Madame Bovary was in the kitchen she went up to the chimney.
eu
Bere bi behatzen puntaz bere soinekoa belaunen gainetik atxiki eta, horrela orkatiletaraino altxaturik, botin beltzez jantzitako bere oina garretarantz luzatu zuen jiraka erretzen ari zen arkume-izterraren gainetik.
es
Con la punta de sus dos dedos cogió su vestido a la altura de la rodilla, y, habiéndolo subido hasta los tobillos, extendió sobre la llama, por encima de la pata de cordero, que daba vueltas en el asador, su pie calzado con una botina negra.
fr
Du bout de ses deux doigts elle prit sa robe à la hauteur du genou, et, l'ayant ainsi remontée jusqu'aux chevilles, elle tendit à la flamme, par-dessus le gigot qui tournait, son pied chaussé d'une bottine noire.
en
With the tips of her fingers she caught her dress at the knee, and having thus pulled it up to her ankle, held out her foot in its black boot to the fire above the revolving leg of mutton.
eu
Suak bete-betean argitzen zuen, bere soinekoaren bilbea, bere larrazal zuriko txularme berdinak, baita tarteka ñirñirkatzen zituen bere betazalak ere argi gordinez gardenduz.
es
El fuego la iluminaba por completo penetrando con su luz cruda la trama de su vestido y los poros iguales de su blanca piel e incluso los párpados de sus ojos que entornaba de vez en cuando.
fr
Le feu l'éclairait en entier, pénétrant d'une lumière crue la trame de sa robe, les pores égaux de sa peau blanche et même les paupières de ses yeux qu'elle clignait de temps à autre.
en
The flame lit up the whole of her, penetrating with a crude light the woof of her gowns, the fine pores of her fair skin, and even her eyelids, which she blinked now and again.
eu
Erdirekitako atetik zetorren haizearen ufakoaren arabera kolore gorri zabala hedatzen zitzaion gainera.
es
Un gran resplandor rojo pasaba por encima de ella al soplo del viento que venía por la puerta entreabierta.
fr
Une grande couleur rouge passait sur elle selon le souffle du vent qui venait par la porte entrouverte.
en
A great red glow passed over her with the blowing of the wind through the half-open door.
eu
Suaz beste aldetik, gizon gazte ilehori bat begira ari zitzaion isil-isilik.
es
Al otro lado de la chimenea, un joven de cabellera rubia la miraba silenciosamente.
fr
De l'autre côté de la cheminée, un jeune homme à chevelure blonde la regardait silencieusement.
en
On the other side of the chimney a young man with fair hair watched her silently.
eu
Yonvillen, nonbait zen Guillaumin notarioaren urgazle, asper-asper egiten zenez, monsieur Leon Dupuis-k (bera zen Lion D'or-eko maizeneko bezeroetarik bigarrena) bere otordu garaia atzeratu egiten zuen, arratsa solasean iragaiteko aukerako bidaiariren bat ostatura helduko ote zen zain.
es
Como se aburría mucho en Yonville, donde estaba de pasante del notario Guillaumin, a menudo el señor León Dupuis (era el segundo cliente habitual del "León de Oro") retrasaba la hora de cenar esperando que apareciese en la posada algún viajero con quien hablar por la noche.
fr
Comme il s'ennuyait beaucoup à Yonville, où il était clerc chez maître Guillaumin, souvent M. Léon Dupuis ( c'était lui, le second habitué du Lion d'Or ) reculait l'instant de son repas, espérant qu'il viendrait quelque voyageur à l'auberge avec qui causer dans la soirée.
en
As he was a good deal bored at Yonville, where he was a clerk at the notary's, Monsieur Guillaumin, Monsieur Leon Dupuis (it was he who was the second habitue of the "Lion d'Or") frequently put back his dinner-hour in hope that some traveler might come to the inn, with whom he could chat in the evening.
eu
Bere lanbidea burutu eta besterik zer egin asmatu ezinik, punttu-punttuko orduan iritsi beharrean gertatzen zen zenbait egunez, eta zoparekin ekin eta harik eta gaztarekin bukatu arte Bineten hizjario-erasoa jasan behar izaten zuen.
es
Los días en que había terminado su tarea, sin saber qué hacer, tenía que llegar a la hora exacta, y soportar, desde la sopa hasta el queso, el cara a cara con Binet.
fr
Les jours que sa besogne était finie, il lui fallait bien, faute de savoir que faire, arriver à l'heure exacte, et subir depuis la soupe jusqu'au fromage le tête-à-tête de Binet.
en
On the days when his work was done early, he had, for want of something else to do, to come punctually, and endure from soup to cheese a tete-a-tete with Binet.
eu
Pozik onartu zuen, beraz, ostalersaren proposamena helduberriekin batera afaltzeko, eta jangela handira pasatu ziren, non madame Lefrançoisek, arrandiz, presta arazia baitzuen lau kubiertoz mahaia.
es
Así que aceptó de buena gana la invitación que le hizo la hostelera de cenar en compañía de los recién llegados, y pasaron a la gran sala, donde la señora Lefrançois, como extraordinario, había dispuesto los cuatro cubiertos.
fr
Ce fut donc avec joie qu'il accepta la proposition de l'hôtesse de dîner en la compagnie des nouveaux venus, et l'on passa dans la grande salle, où madame Lefrançois, par pompe, avait fait dresser les quatre couverts.
en
It was therefore with delight that he accepted the landlady's suggestion that he should dine in company with the newcomers, and they passed into the large parlour where Madame Lefrancois, for the purpose of showing off, had had the table laid for four.
eu
Homaisek bere txapel greziarra erantzi gabe segitzeko baimena eskatu zuen, mukieriaren beldurrez.
es
Homais pidió permiso para seguir con su gorro griego por miedo a las corizas.
fr
Homais demanda la permission de garder son bonnet grec, de peur des coryzas.
en
Homais asked to be allowed to keep on his skull-cap, for fear of coryza;
eu
Gero, bere alboko damarengana itzuli eta:
es
Después, volviéndose hacia su vecina:
fr
Puis, se tournant vers sa voisine :
en
then, turning to his neighbour -
eu
-Madame, eskierki unatu xamar zara.
es
-¿La señora, sin duda, está un poco cansada?
fr
-- Madame, sans doute, est un peu lasse ?
en
"Madame is no doubt a little fatigued;
eu
Izugarriak baitira izan ere gure Hirondelle horren barruan hartzen diren astinduak!
es
¡Le traquetean a uno tanto en nuestra "Golondrina"!
fr
on est si épouvantablement cahoté dans notre Hirondelle !
en
one gets jolted so abominably in our 'Hirondelle.'"
eu
-Egia da hori, erantzun zuen Emmak, baina zalapartak dibertitu egiten nau beti;
es
-Es verdad-respondió Emma-; pero lo desacostumbrado siempre me divierte;
fr
-- Il est vrai, répondit Emma ; mais le dérangement m'amuse toujours ;
en
"That is true," replied Emma; "but moving about always amuses me.
eu
lekuz aldatzea atsegin dut.
es
me gusta cambiar de lugar.
fr
j'aime à changer de place.
en
I like change of place."
eu
-Hain da aspergarria izan ere, hasperendu zuen urgazleak, beti leku batera bertara iltzaturik egon beharra.
es
-¡Es tan aburrido-suspiró el pasante-vivir clavado en los mismos sitios!
fr
-- C'est une chose si maussade, soupira le clerc, que de vivre cloué aux mêmes endroits !
en
"It is so tedious," sighed the clerk, "to be always riveted to the same places."
eu
-Ni bezala bazeunde, esan zuen Charlesek, etengabe zaldiz ibiltzera beharturik...
es
-Si ustedes tuvieran como yo-dijo Carlos-que andar siempre a caballo...
fr
-- Si vous étiez comme moi, dit Charles, sans cesse obligé d'être à cheval...
en
"If you were like me," said Charles, "constantly obliged to be in the saddle" -
eu
-Baina, jarraitu zuen Leonek madame Bovaryrengana zuzenduz, atseginagorik ez dago, nire ustez;
es
-Pero-replicó León dirigiéndose a Madame Bovary, nada hay más agradable, me parece;
fr
-- Mais, reprit Léon s'adressant à madame Bovary, rien n'est plus agréable, il me semble ;
en
"But," Leon went on, addressing himself to Madame Bovary, "nothing, it seems to me, is more pleasant-when one can," he added.
eu
ahal denean behintzat, erantsi zuen. -Gainera, zioen botikarioak, medikuntza-lana gure eskualde hauetan ez da oso neketsua;
es
cuando se puede-añadió. -Además-decía el boticario-, el ejercicio de la medicina no es muy penoso en nuestra tierra;
fr
quand on le peut, ajouta-t-il. -- Du reste, disait l'apothicaire, l'exercice de la médecine n'est pas fort pénible en nos contrées ;
en
"Moreover," said the druggist, "the practice of medicine is not very hard work in our part of the world, for the state of our roads allows us the use of gigs, and generally, as the farmers are prosperous, they pay pretty well.
eu
zeren gure kamioen egoerak kabrioletaz baliatzeko bidea ematen baitu, eta, gehienetan, nahiko ongi ordaindu ohi da, laborariek ondasunik aski izaki.
es
porque el estado de nuestras carreteras permite usar el cabriolet, y, generalmente, se paga bastante bien, pues los campesinos son gente acomodada.
fr
car l'état de nos routes permet l'usage du cabriolet, et, généralement, l'on paye assez bien, les cultivateurs étant aisés.
en
We have, medically speaking, besides the ordinary cases of enteritis, bronchitis, bilious affections, etc., now and then a few intermittent fevers at harvest-time;
eu
Medikuntzaren ikuspuntutik, hestemin, marranta, sabeljario eta antzeko kasu arruntez aparte, uzta garaiko helgaitzen bat edo beste izaten dugu noizbehinka, baina guztitara ere, gauza larririk asko ez, bereziki seinalatzekorik ez, umorotz ugariak izan ezik, eta hauek, zalantzarik gabe, gure nekazarien etxebizitzetako higiene-kondizio tamalgarriek eraginak. Ah!
es
Según el informe médico, tenemos, aparte los casos ordinarios de enteritis, bronquitis, afecciones biliosas, etc., de vez en cuando algunas fiebres intermitentes en la siega, pero, en resumen, pocas cosas graves, nada especial que notar, a no ser muchas escrófulas, que se deben, sin duda, a las deplorables condiciones higiénicas de nuestra vivienda campesina.
fr
Nous avons, sous le rapport médical, à part les cas ordinaires d'entérite, bronchite, affections bilieuses, etc., de temps à autre quelques fièvres intermittentes à la moisson, mais, en somme, peu de choses graves, rien de spécial à noter, si ce n'est beaucoup d'humeurs froides, et qui tiennent sans doute aux déplorables conditions hygiéniques de nos logements de paysans.
en
but on the whole, little of a serious nature, nothing special to note, unless it be a great deal of scrofula, due, no doubt, to the deplorable hygienic conditions of our peasant dwellings.
eu
borrokatu beharreko aurreritzi frankorekin topo egingo duzu, Bovary jauna;
es
¡Ah!, tendrá que combatir muchos prejuicios, señor Bovary;
fr
Ah !
en
Ah!
eu
ohiturazko hamaika burugogorkeria ere bai, eta zure zientziaren ahalegin guztiek egunero haien kontra topo egingo dute;
es
muchas terquedades de la rutina, con las que se estrellarán cada día todos los esfuerzos de su ciencia;
fr
vous trouverez bien des préjugés à combattre, monsieur Bovary ; bien des entêtements de la routine, où se heurteront quotidiennement tous les efforts de votre science ;
en
you will find many prejudices to combat, Monsieur Bovary, much obstinacy of routine, with which all the efforts of your science will daily come into collision;
eu
zeren oraindik ere bederatziurrenetara, erlikietara, apaizarengana jotzen baita, noski, medikuarengana edo botikarioarengana zuzenean etorri baino lehen.
es
pues todavía se recurre a novenas, a las reliquias, al cura antes que ir naturalmente al médico o al farmacéutico.
fr
car on a recours encore aux neuvaines, aux reliques, au curé, plutôt que de venir naturellement chez le médecin ou chez le pharmacien.
en
for people still have recourse to novenas, to relics, to the priest, rather than come straight to the doctor or the chemist.
eu
Halere, klima, egia esan, ez da hain txarra, eta gure herrian laurogeita hamar urtetatik gorakoak ere batzu-batzuk baditugu.
es
El clima, sin embargo, no puede decirse que sea malo a incluso contamos en el municipio algunos nonagenarios.
fr
Le climat, pourtant, n'est point, à vrai dire, mauvais, et même nous comptons dans la commune quelques nonagénaires.
en
The climate, however, is not, truth to tell, bad, and we even have a few nonagenarians in our parish.
eu
Termometroa (neuk egiaztatu izan dut) neguan lau gradutaraino jaisten da, eta, urtegarai bortitzenean hogeita bost, asko jota hogeita hamar zentigradutara heltzen da, alegia hogeita lau Reaumur gehienez ere, edota berrogeitamalau Fahrenheit (neurri ingelesa), gehiagorik ez!
es
El termómetro, yo lo he observado, baja en invierno hasta cuatro grados, y en la estación fuerte llega a veinticinco, treinta grados centígrados a lo sumo, lo que nos da veinticuatro Réaumur al máximo, o de otro modo cincuenta y cuatro Fahrenheit, medida inglesa, ¡no más!, y, en efecto, estamos abrigados de los vientos del Norte por el bosque de Argueil por una parte;
fr
Le thermomètre ( j'en ai fait les observations ) descend en hiver jusqu'à quatre degrés, et, dans la forte saison, touche vingt-cinq, trente centigrades tout au plus, ce qui nous donne vingt-quatre Réaumur au maximum, ou autrement cinquante-quatre Fahrenheit ( mesure anglaise ) , pas davantage !
en
The thermometer (I have made some observations) falls in winter to 4 degrees Centigrade at the outside, which gives us 24 degrees Reaumur as the maximum, or otherwise 54 degrees Fahrenheit (English scale), not more.
eu
-eta, hain zuzen, alde batetik Argueilko basoak babesten gaitu iparreko haizeetatik, bestalde Saint Jean mendiak mendebaleko haizeetatik;
es
de los vientos del Oeste por la cuesta de San Juan, por la otra;
fr
-- et, en effet, nous sommes abrités des vents du nord par la forêt d'Argueil d'une part, des vents d'ouest par la côte Saint-Jean de l'autre ;
en
And, as a matter of fact, we are sheltered from the north winds by the forest of Argueil on the one side, from the west winds by the St.
eu
eta bero hau, hala eta guzti ere ibaiak jaregiten duen lurruna eta larreetan aurkitzen diren anitz piztia direla medio, hauek, zuk dakizun bezala, amoniako ugari bafadatzen baitute, alegia gatzugaia, hidrogenoa eta oxigenoa (ez, gatzugaia eta hidrogenoa bakarrik), eta honek lurreko lupetza basituz, lurrun-jario guztiak nahasiz, nolabait esateko guztiak sorta batean bilduz, eta eguratsean hedaturiko elektrizitatearekin, dagoenean behintzat, bere kasa konbinatuz, luzarora ahal izango luke, lurralde tropikaletan bezala, kirats osasungaitzik sortu; -bero hau, alegia, egokiro epeldurik gertatzen da sorburua duen lekuan, edota zehazkiago esateko sorburua lukeen aldean, hots, hegoaldean, hego-ekialdeko haizeen eraginez, hauek, Seine ibaian barrena iragaitean berez freskaturik, batzuetan Bat-batean heltzen zaizkigu, Errusiako haizegorriaren gisa.
es
y este calor, sin embargo, que a causa del vapor de agua desprendido por el río y la presencia considerable de animales en las praderas, los cuales exhalan, como usted sabe, mucho amoniaco, es decir, nitrógeno, hidrógeno y oxígeno, no, nitrógeno a hidrógeno solamente, y que absorbiendo el humus de la tierra, confundiendo todas estas emanaciones diferentes, reuniéndolas en un manojo, por así decirlo, y combinándose por sí mismas con la electricidad extendida en la atmósfera, cuando la hay, podría a la larga, como en los países tropicales, engendrar miasmas insalubres; este calor, digo, se encuentra precisamente templado del lado de donde viene, o más bien, de donde vendría, es decir, no del lado sur, por los vientos del Sudeste, los cuales, habiéndose refrescado por sí mismos al pasar sobre el Sena, nos llegan a veces de repente como brisas de Rusia.
fr
et cette chaleur, cependant, qui à cause de la vapeur d'eau dégagée par la rivière et la présence considérable de bestiaux dans les prairies, lesquels exhalent, comme vous savez, beaucoup d'ammoniaque, c'est-à-dire azote, hydrogène et oxygène ( non, azote et hydrogène seulement ) , et qui, pompant à elle l'humus de la terre, confondant toutes ces émanations différentes, les réunissant en un faisceau, pour ainsi dire, et se combinant de soi-même avec l'électricité répandue dans l'atmosphère, lorsqu'il y en a, pourrait à la longue, comme dans les pays tropicaux, engendrer des miasmes insalubres ; -- cette chaleur, dis-je, se trouve justement tempérée du côté où elle vient, ou plutôt d'où elle viendrait, c'est-à-dire du côté sud, par les vents de sud-est, lesquels, s'étant rafraîchis d'eux-mêmes en passant sur la Seine, nous amènent quelquefois tout d'un coup, comme des brises de Russie !
en
Jean range on the other; and this heat, moreover, which, on account of the aqueous vapours given off by the river and the considerable number of cattle in the fields, which, as you know, exhale much ammonia, that is to say, nitrogen, hydrogen and oxygen (no, nitrogen and hydrogen alone), and which sucking up into itself the humus from the ground, mixing together all those different emanations, unites them into a stack, so to say, and combining with the electricity diffused through the atmosphere, when there is any, might in the long run, as in tropical countries, engender insalubrious miasmata-this heat, I say, finds itself perfectly tempered on the side whence it comes, or rather whence it should come-that is to say, the southern side-by the south-eastern winds, which, having cooled themselves passing over the Seine, reach us sometimes all at once like breezes from Russia."
eu
-Inguruetan paseabideren batzuk izango al dituzue behintzat? zioen madame Bovaryk gizon gazteari mintzo.
es
-¿Tienen ustedes al menos paseos interesantes por los alrededores? -continuaba Madame Bovary hablando al joven pasante.
fr
-- Avez-vous du moins quelques promenades dans les environs ? continuait madame Bovary parlant au jeune homme. -- Oh !
en
"At any rate, you have some walks in the neighbourhood?" continued Madame Bovary, speaking to the young man.
eu
-Oh!
es
-¡Oh!, muy pocos-contestó él-.
fr
fort peu, répondit-il.
en
"Oh, very few," he answered.
eu
oso gutxi, erantzun zuen hark.
es
Hay un sitio que se llama la Pâture, en lo alto de la cuesta, en la linde del bosque.
fr
Il y a un endroit que l'on nomme la Pâture, sur le haut de la côte, à la lisière de la forêt.
en
"There is a place they call La Pature, on the top of the hill, on the edge of the forest.
eu
Pature deritzan leku bat badago, aldapa gainean, baso hegian.
es
Algunas veces, los domingos voy allí y me quedo con un libro contemplando la puesta del sol.
fr
Quelquefois, le dimanche, je vais là, et j'y reste avec un livre, à regarder le soleil couchant.
en
Sometimes, on Sundays, I go and stay there with a book, watching the sunset."
eu
Batzuetan, igandez, hara joaten naiz, eta hantxe egoten naiz liburu batekin, eguzkiaren sarrerari begira.
es
-No encuentro nada tan admirable-replicó ella-como las puestas de sol;
fr
-- Je ne trouve rien d'admirable comme les soleils couchants, reprit-elle, mais au bord de la mer, surtout.
en
"I think there is nothing so admirable as sunsets," she resumed;
eu
-Eguzkiaren sarrera bezain gauza miragarririk ez da niretzat, zioen damak, eta batez ere itsasertzean.
es
pero, sobre todo, a la orilla del mar.
fr
-- Oh !
en
"but especially by the side of the sea."
eu
-Oh! biziki maite dut itsasoa, esan zuen monsieur Leonek.
es
-¡Oh!, yo soy un enamorado del mar.
fr
j'adore la mer, dit M. Léon.
en
"Oh, I adore the sea!" said Monsieur Leon.
eu
-Eta bestalde ez al zaizu iruditzen, ihardetsi madame Bovaryk, izpirituak librekiago bogatzen duela zabalera mugagabe horretan, zeinaren betespenak arima jasotzen baitizu eta idealaren eta amairik gabearen ideiak ematen baitizkizu?
es
-Y además, ¿no le parece-replicó Madame Bovary-que el espíritu boga más libremente sobre esa extensión ilimitada, cuya contemplación eleva el alma y sugiere ideas de infinito, de ideal?
fr
-- Et puis ne vous semble-t-il pas, répliqua madame Bovary, que l'esprit vogue plus librement sur cette étendue sans limites, dont la contemplation vous élève l'âme et donne des idées d'infini, d'idéal ?
en
"And then, does it not seem to you," continued Madame Bovary, "that the mind travels more freely on this limitless expanse, the contemplation of which elevates the soul, gives ideas of the infinite, the ideal?"
aurrekoa | 163 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus