Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beste billar bat!
es
-¡Otro billar!
fr
-- Un autre billard !
en
"You would buy another."
eu
alarguntsak oihuka.
es
-exclamó la viuda.
fr
s'exclama la veuve.
en
"Another billiard-table!" exclaimed the widow.
eu
-Honek ezin baitu gehiago iraun, madame Lefrançois, berriro ere esango dizut, oker zaude!
es
-Es que éste ya no aguanta, señora Lefrançois;
fr
-- Puisque celui-là ne tient plus, madame Lefrançois, je vous le répète, vous vous faites tort !
en
"Since that one is coming to pieces, Madame Lefrancois.
eu
oso oker zaude! Eta gainera billarzaleek, gaur egun, zulo estuak nahi dituzte eta makila astunak.
es
se lo repito, ¡se equivoca!, ¡está completamente equivocada!, y además los aficionados ahora quieren troneras estrechas y tacos pesados.
fr
Vous vous faites grand tort ! Et puis les amateurs, à présent, veulent des blouses étroites et des queues lourdes.
en
I tell you again you are doing yourself harm, much harm! And besides, players now want narrow pockets and heavy cues.
eu
Jada karanboletara ez da jokatzen;
es
No se juega ya a carambolas;
fr
On ne joue plus la bille ;
en
Hazards aren't played now;
eu
dena aldatu da!
es
¡todo ha cambiado!
fr
tout est changé !
en
everything is changed!
eu
Garaiekin batera aurreratu behar da! Begira Tellierri, hori bai...
es
¡Hay que ir con los tiempos!, si no, fíjese en Tellier...
fr
Il faut marcher avec son siècle ! Regardez Tellier, plutôt...
en
Just look at Tellier!" The hostess reddened with vexation.
eu
Ostalersa gorri-gorri jarri zen amorruz.
es
La mesonera se puso roja de despecho.
fr
L'hôtesse devint rouge de dépit.
en
"You may say what you like;
eu
-Haren billarra, nahi duzuna esan, zurea baino politagoa da;
es
-Su billar, por mucho que usted diga, es más bonito que el de usted;
fr
-- Son billard, vous avez beau dire, est plus mignon que le vôtre ;
en
his table is better than yours;
eu
eta, eman dezagun, Poloniaren aldeko edo Lyongo uholdetuen aldeko txapelketa patriotiko bat antolatzea pentsatzen dela...
es
y si, por ejemplo, se les ocurre organizar un campeonato patriótico a favor de Polonia o de las inundaciones de Lyon...
fr
et qu'on ait l'idée, par exemple, de monter une poule patriotique pour la Pologne ou les inondés de Lyon...
en
and if one were to think, for example, of getting up a patriotic pool for Poland or the sufferers from the Lyons floods-"
eu
-Hori bezalako txaldanek ez gaituzte, ez, beldurtuko!
es
-¡No son los pordioseros como él los que nos asustan!
fr
-- Ce ne sont pas des gueux comme lui qui nous font peur ! interrompit l'hôtesse, en haussant ses grosses épaules.
en
"It isn't beggars like him that'll frighten us," interrupted the landlady, shrugging her fat shoulders.
eu
moztu zuen ostalersak, bere sorbalda gizenak altxatuz. Tira!
es
-interrumpió la mesonera, alzando sus gruesos hombros-.
fr
Allez ! allez !
en
"Come, come, Monsieur Homais;
eu
tira! Homais jauna, harik eta Lyon d'or bizirik den arte, jendea hona etorriko da.
es
¡Vamos!, ¡vamos!, señor Homais, mientras viva el "León de Oro" la gente seguirá viniendo aquí.
fr
monsieur Homais, tant que le Lion d'Or vivra, on y viendra.
en
as long as the 'Lion d'Or' exists people will come to it.
eu
Gure poltsan ez dabil haizerik!
es
Nosotros tenemos el riñón bien cubierto.
fr
Nous avons du foin dans nos bottes, nous autres !
en
We've feathered our nest;
eu
Aldiz goiz hauetako edozeinetan ikusiko duzu Cafe français itxita, eta leiho aurrean kartel eder batekin!...
es
En cambio, cualquier mañana verá usted el "Café Francés" cerrado y con un hermoso cartel sobre la marquesina.
fr
Au lieu qu'un de ces matins vous verrez le Café Français fermé, et avec une belle affiche sur les auvents !...
en
while one of these days you'll find the 'Cafe Francais' closed with a big placard on the shutters.
eu
Nire billarra aldatu, jarraitzen zuen bere golkorako hitz eginez, hain erosoa zait gainera nire lixuba jasotzeko, eta bertan, ehiza garaian, sei bidaiari ere sartu izan ditut gainean lotan!...
es
Cambiar mi billar-proseguía hablando consigo misma-, con lo cómodo que me es para colocar mi colada, y donde, en la temporada de caza, he dado cama hasta a seis viajeros...
fr
Changer mon billard, continuait-elle en se parlant à elle-même, lui qui m'est si commode pour ranger ma lessive, et sur lequel, dans le temps de la chasse, j'ai mis coucher jusqu'à six voyageurs !...
en
Change my billiard-table!" she went on, speaking to herself, "the table that comes in so handy for folding the washing, and on which, in the hunting season, I have slept six visitors!
eu
Eta Hivert barekondo hori ez da heltzen!
es
¡Pero ese remolón de Hivert que no acaba de llegar!
fr
Mais ce lambin d'Hivert qui n'arrive pas !
en
But that dawdler, Hivert, doesn't come!"
eu
-Zure jaun horien afarirako al zaude haien zain?
es
-¿Le espera usted para la cena de esos señores?
fr
-- L'attendez-vous pour le dîner de vos messieurs ?
en
"Are you waiting for him for your gentlemen's dinner?"
eu
galdetu zuen botikarioak.
es
-preguntó el farmacéutico.
fr
demanda le pharmacien.
en
 
eu
-Zain egon?
es
-¿Esperarle?
fr
-- L'attendre ?
en
"Wait for him!
eu
Eta baina Binet jauna!
es
¡Pues y el señor Binet!
fr
Et M. Binet donc !
en
And what about Monsieur Binet?
eu
Seiak jotzearekin batera ikusiko duzu sartzen, izan ere bera bezalako beste bat ez baita lurbira osoan puntualtasunerako.
es
Al dar las seis ya le verá usted entrar, pues nadie le iguala en el mundo en cuanto a puntualidad.
fr
A six heures battant vous allez le voir entrer, car son pareil n'existe pas sur la terre pour l'exactitude.
en
As the clock strikes six you'll see him come in, for he hasn't his equal under the sun for punctuality.
eu
Bere tokia behar du beti sala txikian!
es
Tiene que tener siempre su sitio en la salita.
fr
Il lui faut toujours sa place dans la petite salle !
en
He must always have his seat in the small parlour.
eu
Nahiago luke hil, beste leku batean afaltarazi baino!
es
Antes lo matarán que hacerle cenar en otro sitio.
fr
On le tuerait plutôt que de le faire dîner ailleurs !
en
He'd rather die than dine anywhere else.
eu
eta hain mixkina da! eta sagardoarekin hain asmagaitza!
es
¡Con lo delicado que es!, ¡y tan exigente para la sidra!
fr
et dégoûté qu'il est ! et si difficile pour le cidre !
en
And so squeamish as he is, and so particular about the cider!
eu
Ez da monsieur Leon bezala; hura, batzuetan zazpietan iristen da, baita zazpi t'erdietan ere;
es
No es como el señor León, que llega a veces a las siete, incluso a las siete y media;
fr
Ce n'est pas comme M. Léon ;
en
Not like Monsieur Leon;
eu
jaten duenari ez dio begiratzen ere.
es
ni siquiera mira lo que come.
fr
lui, il arrive quelquefois à sept heures, sept heures et demie même ; il ne regarde seulement pas à ce qu'il mange.
en
he sometimes comes at seven, or even half-past, and he doesn't so much as look at what he eats.
eu
Hori bai gizaseme zintzoa!
es
¡Qué muchacho más bueno!
fr
Quel bon jeune homme !
en
Such a nice young man!
eu
Inoiz ez hitz bat bestea baino ozenago.
es
Jamás dice una palabra más alta que otra.
fr
Jamais un mot plus haut que l'autre.
en
Never speaks a rough word!"
eu
-Izan ere bada diferentziarik franko, bistan da, hezkuntza jaso duen norbaiten eta zergabiltzaile den karabinero-ohi baten artean.
es
-Es que hay mucha diferencia, ya se sabe, entre alguien que ha recibido educación y un antiguo carabinero que ahora es recaudador de impuestos.
fr
-- C'est qu'il y a bien de la différence, voyez-vous, entre quelqu'un qui a reçu de l'éducation et un ancien carabinier qui est percepteur.
en
"Well, you see, there's a great difference between an educated man and an old carabineer who is now a tax-collector."
eu
Seiak jo zuten.
es
Dieron las seis.
fr
Six heures sonnèrent.
en
Six o'clock struck.
eu
Binet sartu zen.
es
Entró Binet.
fr
Binet entra.
en
Binet came in.
eu
Xenila urdinez jantzita zegoen, bere gorputz argalaren inguruan bere kasa zuzen-zuzen erortzen zitzaiola, eta larruzko bere bonetak, buru gainean kordoiz lotutako belarriduna, agerian uzten zuen, kopetegal altxatuaren azpian, kaskoaren ohiturak beheititua zuen bekoki soila.
es
Vestía una levita azul que le caía recta por su propio peso, alrededor de su cuerpo flaco, y su gorra de cuero, con orejeras atadas con cordones en la punta de la cabeza, dejaba ver, bajo la visera levantada, una frente calva, deprimida por el use del casco.
fr
Il était vêtu d'une redingote bleue, tombant droit d'elle-même tout autour de son corps maigre, et sa casquette de cuir, à pattes nouées par des cordons sur le sommet de sa tête, laissait voir, sous la visière relevée, un front chauve, qu'avait déprimé l'habitude du casque.
en
He wore a blue frock-coat falling in a straight line round his thin body, and his leather cap, with its lappets knotted over the top of his head with string, showed under the turned-up peak a bald forehead, flattened by the constant wearing of a helmet.
eu
Oihal beltzezko gerrontzea zeraman, zurdilezko lepokoa, galtza grisak, eta, urtaro orotan, bere behatzetako joanikoteak medio bi kozkor paralelo zituzten bota ongi lustratuak.
es
Llevaba un chaleco de paño negro, un cuello de crin, un pantalón gris, y, en todo tiempo, unas botas bien lustradas que tenían dos abultamientos paralelos debidos a los juanetes.
fr
Il portait un gilet de drap noir, un col de crin, un pantalon gris, et, en toute saison, des bottes bien cirées qui avaient deux renflements parallèles, à cause de la saillie de ses orteils.
en
He wore a black cloth waistcoat, a hair collar, grey trousers, and, all the year round, well-blacked boots, that had two parallel swellings due to the sticking out of his big-toes.
eu
Ilepunta batek berak ere ez zuen gainditzen bere bizar gorriaren muga-lerroa, zeinak, matrailezurra ingurukatuz, lorearlo baten hegiak bezala kokatzen baitzuen bere aurpegi hits luzea, bere begi txikiekin eta sudur makoarekin.
es
Ni un solo pelo rebasaba la línea de su rubia sotabarba que, contorneando la mandíbula, enmarcaba como el borde de un arriate su larga cara, descolorida, con unos ojos pequeños y una nariz aguileña.
fr
Pas un poil ne dépassait la ligne de son collier blond, qui, contournant la mâchoire, encadrait comme la bordure d'une plate-bande sa longue figure terne, dont les yeux étaient petits et le nez busqué.
en
Not a hair stood out from the regular line of fair whiskers, which, encircling his jaws, framed, after the fashion of a garden border, his long, wan face, whose eyes were small and the nose hooked.
eu
Karta-joko guztietan trebea, ehiztari ona eta idazkera eder baten jabe, tornu bat zeukan etxean eta hartan jolasten zen etxea-bete zeuzkan dafaila-uztaiak egiten, artista baten joranaz eta burges baten berekoikeriaz. Sala txikirantz abiatu zen:
es
Ducho en todos los juegos de cartas, buen cazador y con una hermosa letra, tenía en su casa un torno con el que se entretenía en tornear servilleteros que amontonaba en su casa, con el celo de un artista y el egoísmo de un burgués. Se dirigió hacia la salita;
fr
Fort à tous les jeux de cartes, bon chasseur et possédant une belle écriture, il avait chez lui un tour, où il s'amusait à tourner des ronds de serviette dont il encombrait sa maison, avec la jalousie d'un artiste et l'égoïsme d'un bourgeois. Il se dirigea vers la petite salle :
en
Clever at all games of cards, a good hunter, and writing a fine hand, he had at home a lathe, and amused himself by turning napkin rings, with which he filled up his house, with the jealousy of an artist and the egotism of a bourgeois.
eu
baina lehenik hiru errotariak atera arazi behar izan zen; eta Binet, bere mahaia hornitzen egin zuten denbora guztian, isilik egon zen bere tokian, berogailuaren ondoan;
es
pero antes hubo que hacer salir a los tres molineros; y durante todo el tiempo que invirtieron en ponerle la mesa, Binet permaneció silencioso en su sitio, cerca de la estufa;
fr
mais il fallut d'abord en faire sortir les trois meuniers ; et, pendant tout le temps que l'on fut à mettre son couvert, Binet resta silencieux à sa place, auprès du poêle ;
en
He went to the small parlour, but the three millers had to be got out first, and during the whole time necessary for laying the cloth, Binet remained silent in his place near the stove.
eu
gero atea itxi zuen eta boneta erantzi zuen, ohi bezala.
es
después cerró la puerta y se quitó la gorra como de costumbre.
fr
puis il ferma la porte et retira sa casquette, comme d'usage.
en
Then he shut the door and took off his cap in his usual way.
eu
-Ez dira horratio kortesiak izango mihia histuko diotenak! esan zuen botikarioak, ostalersarekin bakarrik geratu zen orduko.
es
-No son las cortesías las que le gastarían la lengua-dijo el farmacéutico, cuando se quedó a solas con la mesonera.
fr
-- Ce ne sont pas les civilités qui lui useront la langue ! dit le pharmacien, dès qu'il fut seul avec l'hôtesse.
en
"It isn't with saying civil things that he'll wear out his tongue," said the chemist, as soon as he was along with the landlady.
eu
-Sekulan ez du gehiago hitz egiten, erantzun zuen andreak;
es
-Nunca habla más-respondió ella-;
fr
-- Jamais il ne cause davantage, répondit-elle ;
en
"He never talks more," she replied.
eu
etorri ziren hona, joan den astean, bi oihal-saltzaile bidaiari, grazia handiko mutilak, eta, arratsean, egundoko gauza barregarri pila kontatu zuten, niri barrez malkoak ateratzeraino: ba aizu!
es
la semana pasada vinieron aquí dos viajantes de telas, unos chicos muy simpáticos, que contaban de noche un montón de chistes que me hicieron llorar de risa;
fr
il est venu ici, la semaine dernière, deux voyageurs en draps, des garçons pleins d'esprit qui contaient, le soir, un tas de farces que j'en pleurais de rire : eh bien !
en
"Last week two travelers in the cloth line were here-such clever chaps who told such jokes in the evening, that I fairly cried with laughing;
eu
berak hortxe segitu zuen, konkor-konkor, hitzik esan gabe.
es
bueno, pues él permanecía allí, como un sábalo, sin decir ni palabra.
fr
il restait là, comme une alose, sans dire un mot.
en
and he stood there like a dab fish and never said a word."
eu
-Bai, esan zuen botikarioak, ez imajinaziorik, ez ateraldirik, lagunarteko gizona egiten duenik ezertxo ere ez!
es
-Sí-dijo el farmacéutico-, ni pizca de imaginación ni ocurrencias, ¡nada de lo que define al hombre de sociedad!
fr
-- Oui, fit le pharmacien, pas d'imagination, pas de saillies, rien de ce qui constitue l'homme de société !
en
"Yes," observed the chemist; "no imagination, no sallies, nothing that makes the society-man."
eu
-Baliakizunik baduela diote ba, halere, argudiatu zuen ostalersak.
es
-Sin embargo, dicen que tiene posibles-objetó la mesonera.
fr
-- On dit pourtant qu'il a des moyens, objecta l'hôtesse.
en
"Yet they say he has parts," objected the landlady.
eu
- Baliakizunak!
es
- ¿Posibles?
fr
 
en
 
eu
errepikatu zuen Homais jaunak;
es
-replicó el señor Homais-;
fr
-- Des moyens ! répliqua M. Homais ;
en
"Parts!" replied Monsieur Homais;
eu
horrek, baliakizunak?
es
¡él! ¿posibles?
fr
Dans sa partie, c'est possible, ajouta-t-il d'un ton plus calme.
en
"he, parts!
aurrekoa | 163 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus