Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Harago, eliza-barnea mehartzen den tokian, konfesionarioak bikotea osatzen du Amabirjinaren estatua batekin, satenezko soinekoz jantzia, zilarrezko izarrez betetako tulezko mantalina bat buruan, eta masailak Sandwich irletako idolo batek bezala arras purpureztatuak.
es
Más allá, donde se estrecha la nave, el confesonario hace juego con una pequeña imagen de la Virgen, vestida con un traje de raso, tocada con un velo de tul sembrado de estrellas de plata, y con los pómulos completamente llenos de púrpura como un ídolo de las islas Sandwich;
fr
un tel " . Plus loin, à l'endroit où le vaisseau se rétrécit, le confessionnal fait pendant à une statuette de la Vierge, vêtue d'une robe de satin, coiffée d'un voile de tulle semé d'étoiles d'argent, et tout empourprée aux pommettes comme une idole des îles Sandwich ;
en
Farther on, at a spot where the building narrows, the confessional forms a pendant to a statuette of the Virgin, clothed in a satin robe, coifed with a tulle veil sprinkled with silver stars, and with red cheeks, like an idol of the Sandwich Islands;
eu
Azkenik Saint-Familleren kopia batek, Barne Ministroak opari egina, lau argimutilen artean aldare nagusia dominatuz, burutzen du hondoan ikuspegia.
es
por último, una copia de la "Sagrada Familia, regalo del ministro del interior", presidiendo el altar mayor entre cuatro candeleros, remata al fondo la perspectiva.
fr
enfin une copie de la Sainte Famille, envoi du ministre de l'Intérieur , dominant le maître-autel entre quatre chandeliers, termine au fond la perspective.
en
and, finally, a copy of the "Holy Family, presented by the Minister of the Interior," overlooking the high altar, between four candlesticks, closes in the perspective.
eu
Koruko aulkiak, pinu-zurezkoak, pintatu gabe geratuak dira.
es
Las sillas del coro, en madera, de abeto, quedaron sin pintar.
fr
Les stalles du choeur, en bois de sapin, sont restées sans être peintes.
en
The choir stalls, of deal wood, have been left unpainted.
eu
Merkatuak, alegia hogeiren bat zutabek sostengaturiko teilazko teilatu bat, berak bakarrik hartzen du Yonvilleko plaza handiaren erdia inguru.
es
El mercado, es decir, un cobertizo de tejas soportado por unos veinte postes, ocupa por sí solo casi la mitad de la plaza mayor de Yonville.
fr
Les halles, c'est-à-dire un toit de tuiles supporté par une vingtaine de poteaux, occupent à elles seules la moitié environ de la grande place d'Yonville.
en
The market, that is to say, a tiled roof supported by some twenty posts, occupies of itself about half the public square of Yonville.
eu
Udaletxea, Parisko arkitektu baten diseinuen aranera eraikia,tenplu greziar baten moldekoa da, botikarioaren etxearen alboan kantoia egiten duela.
es
El ayuntamiento, construido según los pianos de un arquitecto de Paris, es una especie de templo griego que hace esquina con la casa del farmacéutico.
fr
La mairie, construite sur les dessins d'un architecte de Paris , est une manière de temple grec qui fait l'angle, à côté de la maison du pharmacien.
en
The town hall, constructed "from the designs of a Paris architect," is a sort of Greek temple that forms the corner next to the chemist's shop.
eu
Behe-oinean hiru pilare joniko dauzka, eta lehen oinean puntu-erdiko arkuz lorio bat, eta aldiz burutzen duen tinpanoa galiar oilar batek betetzen du, hanka batez Kartan finkatua eta besteaz justiziaren balantza sostengatuz.
es
Tiene en la planta baja tres columnas jónicas, y en el primer piso, una galería cde arcos de medio punto, mientras que el tímpano que lo remata está ocupado totalmente por un gallo galo que apoya una pata sobre la Carta y sostiene con la otra la balanza de la justicia.
fr
Elle a, au rez-de-chaussée, trois colonnes ioniques et, au premier étage, une galerie à plein cintre, tandis que le tympan qui la termine est rempli par un coq gaulois, appuyé d'une patte sur la Charte et tenant de l'autre les balances de la justice.
en
On the ground-floor are three Ionic columns and on the first floor a semicircular gallery, while the dome that crowns it is occupied by a Gallic cock, resting one foot upon the "Charte" and holding in the other the scales of Justice.
eu
Baina begiak gehien erakartzen dituena, Lion d'Or ostatuaren aurrez aurre, zera da, Homais jaunaren botika!
es
Pero lo que más llama la atención es, frente a la posada del "León de (Oro", la farmacia del señor Homais.
fr
Mais ce qui attire le plus les yeux, c'est, en face de l'auberge du Lion d'or , la pharmacie de M. Homais !
en
But that which most attracts the eye is opposite the Lion d'Or inn, the chemist's shop of Monsieur Homais.
eu
Arratsean, gehienbat, bere kinkea pizturik dagoenean eta bere erakusleihoa apaintzen duten kristalezko poto gorri eta berdeek lurrean, urrutira, beren bi argi-koloreak luzatzen dituztenean, orduan, haietan barrena, Bengalasuetan bezala, botikarioaren errainua sumatzen da bere pupitrearen gainean ukondoak tinkaturik.
es
De noche, especialmente, cuando está encendido su quinqué y los tarros rojos y verdes que adornan su escaparate proyectan a lo lejos, en el suelo, las dos luces de color, entonces, a través de ellas, como en luces de Bengala, se entrevé la sombra del farmaceútico, de codos sobre su mesa.
fr
Le soir, principalement, quand son quinquet est allumé et que les bocaux rouges et verts qui embellissent sa devanture allongent au loin, sur le sol, leurs deux clartés de couleur, alors, à travers elles, comme dans des feux de Bengale, s'entrevoit l'ombre du pharmacien accoudé sur son pupitre.
en
In the evening especially its argand lamp is lit up and the red and green jars that embellish his shop-front throw far across the street their two streams of colour; then across them as if in Bengal lights is seen the shadow of the chemist leaning over his desk.
eu
Bere etxea, goitik beheraino, izkribu-plakaz estalirik dago idazkera ingelesez, biribiltxoz, moldez:
es
Su casa, de arriba abajo, está llena de carteles con inscripciones en letra inglesa, en redondilla, en letra de molde:
fr
Sa maison, du haut en bas, est placardée d'inscriptions écrites en anglaise, en ronde, en moulée :
en
His house from top to bottom is placarded with inscriptions written in large hand, round hand, printed hand:
eu
"Vichy, Seltz eta Bareges urak, arropa arazkorrak, Raspail sendagaia, Arabiarren rakahuta, Darcet pastilak, Regnault kipurra, bendak, bainuak, osasun-txokolateak, e.a.
es
Aguas de Vichy, de Seltz y de Barèges, jarabes depurativos, medicina Raspail, racahout, pastillas Darcet, pomada Regnault, vendajes, baños, chocolates de régimen, etc.
fr
" Eaux de Vichy, de Seltz et de Barèges, robs dépuratifs, médecine Raspail, racabout des Arabes, pastilles Darcet, pâte Regnault, bandages, bains, chocolats de santé, etc " .
en
"Vichy, Seltzer, Barege waters, blood purifiers, Raspail patent medicine, Arabian racahout, Darcet lozenges, Regnault paste, trusses, baths, hygienic chocolate," etc.
eu
Eta izenburuak, dendaren zabalera osoa hartuz, urrezko letratan dio: Homais, farmazilaria.
es
Y el rótulo, que abarca todo to ancho de la farmacia, lleva en letras doradas: "Homais, farmacéutico."
fr
Et l'enseigne, qui tient toute la largeur de la boutique, porte en lettres d'or : Homais, pharmacien .
en
And the signboard, which takes up all the breadth of the shop, bears in gold letters, "Homais, Chemist."
eu
Gero, dendako zokoan, salmenta-mahai gainean gardainaturiko balantza handien atzean, 'laborategia' hitza hedatzen da ate kristaldun baten gainean zeinak, bere alturaren erdialdera, berriro errepikatzen baitu Homais, urrezko letraz, azpi beltz baten gainean.
es
Después, al fondo de la tienda, detrás de las grandes balanzas precintadas sobre el mostrador, se lee la palabra "laboratorio" por encima de una puerta acristalada que, a media altura, repite todavía una vez más "Homais" en letras doradas sobre fondo negro.
fr
Puis, au fond de la boutique, derrière les grandes balances scellées sur le comptoir, le mot laboratoire se déroule au-dessus d'une porte vitrée qui, à moitié de sa hauteur, répète encore une fois Homais , en lettres d'or, sur un fond noir.
en
Then at the back of the shop, behind the great scales fixed to the counter, the word "Laboratory" appears on a scroll above a glass door, which about half-way up once more repeats "Homais" in gold letters on a black ground.
eu
Horrez gero ez dago beste zer ikusirik Yonvillen.
es
Después, ya no hay nada más que ver en Yonville.
fr
Il n'y a plus ensuite rien à voir dans Yonville.
en
Beyond this there is nothing to see at Yonville.
eu
Kalea (bakarra), fusil tirabide bateko luzerakoa eta zenbait dendaz hegitua, Bat-batean bukatzen da kamioaren bihurgunean.
es
La calle única, de un tiro de escopeta de larga, y con algunas tiendas a uno y otro lado, termina bruscamente en el recodo de la carretera.
fr
La rue ( la seule ) , longue d'une portée de fusil et bordée de quelques boutiques, s'arrête court au tournant de la route.
en
The street (the only one) a gunshot in length and flanked by a few shops on either side stops short at the turn of the highroad.
eu
Eskuinetara uzten bada eta Saint-Jean aldapa behera jarraituz gero, berehala heltzen da kanposantura.
es
Dejándola a la derecha y bajando la cuesta de San Juan se llega enseguida al cementerio.
fr
Si on la laisse sur la droite et que l'on suive le bas de la côte Saint-Jean, bientôt on arrive au cimetière.
en
If it is left on the right hand and the foot of the Saint-Jean hills followed the cemetery is soon reached.
eu
Kolera garaian, handiagotzeko, horma-alde bat eraitsi egin zuten eta alboan hiru akre lur erosi;
es
Cuando el cólera, para ensancharlo, tiraron una pared y compraron tres acres de terreno al lado;
fr
Lors du choléra, pour l'agrandir, on a abattu un pan de mur et acheté trois âcres de terre à côté ;
en
At the time of the cholera, in order to enlarge this, a piece of wall was pulled down, and three acres of land by its side purchased;
eu
baina zati berri hau guztia ia habitatu gabe dago, eta hilobiak, garai batean bezalaxe, ate ondoan metatzen segitzen dute.
es
pero toda esta parte nueva está casi deshabitada, pues las tumbas, como antaño, continúan amontonándose hacia la puerta.
fr
mais toute cette portion nouvelle est presque inhabitée, les tombes, comme autrefois, continuant à s'entasser vers la porte.
en
but all the new portion is almost tenantless; the tombs, as heretofore, continue to crowd together towards the gate.
eu
Zaindaria, bera baita aldi berean ehortzailea eta elizako sakristaua (horrela parrokiako gorpuetatik etekin bikoitza atereaz), hutsik dagoen lurraldeaz baliatu da bertan patata ereiteko.
es
El guarda, que es al mismo tiempo enterrador y sacristán en la iglesia, sacando así de los cadáveres de la parroquia un doble beneficio, aprovechó el terreno vacío para plantar en él patatas.
fr
Le gardien, qui est en même temps fossoyeur et bedeau à l'église ( tirant ainsi des cadavres de la paroisse un double bénéfice ) , a profité du terrain vide pour y semer des pommes de terre.
en
The keeper, who is at once gravedigger and church beadle (thus making a double profit out of the parish corpses), has taken advantage of the unused plot of ground to plant potatoes there.
eu
Urterik urte, horratio, bere sorotxoa murrizten ari da, eta, izurrite bat datorrenean, ez daki heriotzengatik poztu behar duen edo hilobiengatik penatu.
es
De año en año, sin embargo, su pequeño campo se reduce, y cuando sobreviene una epidemia no sabe si debe alegrarse de los fallecimientos o lamentarse de las sepulturas.
fr
D'année en année, cependant, son petit champ se rétrécit, et, lorsqu'il survient une épidémie, il ne sait pas s'il doit se réjouir des décès ou s'affliger des sépultures.
en
From year to year, however, his small field grows smaller, and when there is an epidemic, he does not know whether to rejoice at the deaths or regret the burials.
eu
-Zu hildakoen lepotik bazkatzen zara, Lestiboudois! esan zion azkenik, egun batez, apaiz jaunak.
es
-¡Usted vive de los muertos. Lestiboudis! -le dijo, por fin, un día el señor cura.
fr
-- Vous vous nourrissez des morts, Lestiboudois ! lui dit enfin, un jour, M.
en
"You live on the dead, Lestiboudois!" the curie at last said to him one day.
eu
Mintzo ilun horrek pentsa arazi egin zion;
es
Estas sombrías palabras le hicieron reflexionar;
fr
Cette parole sombre le fit réfléchir ;
en
This grim remark made him reflect;
eu
denboraldi batez gerarazi zuen;
es
le contuvieron algún tiempo;
fr
elle l'arrêta pour quelque temps ;
en
it checked him for some time;
eu
baina, gaur egun ere oraindik, bere tuberkuluen laborantzari jarraikitzen zaio, eta baieztatu ere sotiltasun ausartez baieztatzen du haiek beren kasa ernetzen direla.
es
pero todavía hoy sigue cultivando sus tubérculos, a incluso sostiene con aplomo que crecen de manera espontánea.
fr
mais, aujourd'hui encore, il continue la culture de ses tubercules, et même soutient avec aplomb qu'ils poussent naturellement.
en
but to this day he carries on the cultivation of his little tubers, and even maintains stoutly that they grow naturally.
eu
Kontatu bide diren gertaeren ondoren, eskierki ezertxo ere ez da aldatu Yonvillen.
es
Desde los acontecimientos que vamos a contar, nada, en realidad ha cambiado en Yonville.
fr
Depuis les événements que l'on va raconter, rien, en effet, n'a changé à Yonville.
en
Since the events about to be narrated, nothing in fact has changed at Yonville.
eu
Latorrizko hirukoloretako banderak jiraka segitzen du elizako kanpandorrearen puntan;
es
La bandera tricolor de latón sigue girando en lo alto del campanario de la iglesia;
fr
Le drapeau tricolore de fer-blanc tourne toujours au haut du clocher de l'église ;
en
The tin tricolour flag still swings at the top of the church-steeple;
eu
moda-saltzailearen dendak indianazko bi banderolak kulunkatzen ditu oraindik haizetan;
es
la tienda del comerciante de novedades sigue agitando al viento sus dos banderolas de tela estampada;
fr
la boutique du marchand de nouveautés agite encore au vent ses deux banderoles d'indienne ;
en
the two chintz streamers still flutter in the wind from the linen-draper's;
eu
botikarioaren hilorrak, ardagai zurizko paketeen gisa, gero eta gehiago ari dira usteltzen beren alkohol arretan, eta, ostatuko ate handiaren gainean, urrezko lehoi zaharrak, euriek destindaturik, oraindik ere bidariei bere toto-kizkurrak erakusten dizkie.
es
los fetos del farmacéutico, como paquetes de yesca blanca, se pudren cada día más en su alcohol cenagoso, y encima de la puerta principal de la posada el viejo león de oro, desteñido por las lluvias, sigue mostrando a los transeúntes sus rizos de perrito de aguas.
fr
les foetus du pharmacien, comme des paquets d'amadou blanc, se pourrissent de plus en plus dans leur alcool bourbeux, et, au-dessus de la grande porte de l'auberge, le vieux lion d'or, déteint par les pluies, montre toujours aux passants sa frisure de caniche.
en
the chemist's fetuses, like lumps of white amadou, rot more and more in their turbid alcohol, and above the big door of the inn the old golden lion, faded by rain, still shows passers-by its poodle mane.
eu
Bovary senar-emazteek Yonvillera iritsi behar zuten egunean, Lefrançois andere alarguntsa, ostatu honetako etxekoandrea, hain zebilen lanpeturik non izerdi patsetan ari baitzen bere eltzeei eragiten.
es
La tarde en que los esposos Bovary debían llegar a Yonville, la señora viuda Lefrançois, la dueña de esta posada, estaba tan atareada que sudaba la gota gorda revolviendo sus cacerolas.
fr
Le soir que les époux Bovary devaient arriver à Yonville, madame veuve Lefrançois, la maîtresse de cette auberge, était si fort affairée, qu'elle suait à grosses gouttes en remuant ses casseroles.
en
On the evening when the Bovarys were to arrive at Yonville, Widow Lefrancois, the landlady of this inn, was so very busy that she sweated great drops as she moved her saucepans.
eu
Merkatu eguna zen, biharamunean, herrian.
es
Al día siguiente era mercado en el pueblo.
fr
C'était, le lendemain, jour de marché dans le bourg.
en
To-morrow was market-day.
eu
Aurrez haragia ebaki beharra zegoen, oilaskoak garbitu, salda eta kafea egin.
es
Había que cortar de antemano las carnes, destripar los pollos, hacer sopa y café.
fr
Il fallait d'avance tailler les viandes, vider les poulets, faire de la soupe et du café.
en
The meat had to be cut beforehand, the fowls drawn, the soup and coffee made.
eu
Gainera, bere ostalierren bazkaria ere bazeukan, medikuarena, haren emaztearena eta haien neskamearena;
es
Además, tenía la comida de sus huéspedes, la del médico, de su mujer y de su muchacha;
fr
Elle avait, de plus, le repas de ses pensionnaires, celui du médecin, de sa femme et de leur bonne ;
en
Moreover, she had the boarders' meal to see to, and that of the doctor, his wife, and their servant;
eu
billarrak algara bizitan burrunbatzen zuen;
es
el billar resonaba de carcajadas;
fr
le billard retentissait d'éclats de rire ;
en
the billiard-room was echoing with bursts of laughter;
eu
hiru errotari, sala txikian, deika ari ziren pattar eske;
es
tres molineros en la salita llamaban para que les trajesen aguardiente;
fr
trois meuniers, dans la petite salle, appelaient pour qu'on leur apportât de l'eau-de-vie ;
en
three millers in a small parlour were calling for brandy;
eu
egurra garretan zegoen, txingarrak pindarka, eta, sukaldeko mahai luzearen gainean, arkume-laurden gordinen artean, plater pilak altxatzen ziren, espinakak txikitzen ari ziren pikaderaren astinduekin dardara eginez.
es
ardía la leña, crepitaban las brasas, y sobre la larga mesa de la cocina, entre los cuartos de cordero crudo, se alzaban pilas de platos que temblaban a las sacudidas del tajo donde picaban espinacas.
fr
le bois flambait, la braise craquait, et, sur la longue table de la cuisine, parmi les quartiers de mouton cru, s'élevaient des piles d'assiettes qui tremblaient aux secousses du billot où l'on hachait des épinards.
en
the wood was blazing, the brazen pan was hissing, and on the long kitchen table, amid the quarters of raw mutton, rose piles of plates that rattled with the shaking of the block on which spinach was being chopped.
eu
Eskortan hegaztiak kakarazka entzuten ziren neskamea atzetik segika zutela lepoa mozteko.
es
En el corral se oían gritar las aves que la criada perseguía para cortarles el pescuezo.
fr
On entendait, dans la basse-cour, crier les volailles que la servante poursuivait pour leur couper le cou.
en
From the poultry-yard was heard the screaming of the fowls whom the servant was chasing in order to wring their necks.
eu
Gizon bat, larru berdezko oskierrestak oinetan, baztangak apur bat markatua eta buruan urrezko purpuxetadun balusazko txanoa, bizkarra berotzen ari zen tximiniaren kontra.
es
Un hombre en pantuflas de piel verde, un poco marcado de viruela y tocado con un gorro de terciopelo con borla de oro, se calentaba la espalda contra la chimenea.
fr
Un homme en pantoufles de peau verte, quelque peu marqué de petite vérole et coiffé d'un bonnet de velours à gland d'or, se chauffait le dos contre la cheminée.
en
A man slightly marked with small-pox, in green leather slippers, and wearing a velvet cap with a gold tassel, was warming his back at the chimney.
eu
Bere aurpegiak ez zuen azaltzen berekiko atsegina baino, eta bere buruaren gainean, zumitzezko kaiola batean, zintzilikaturiko gardantxuloak bezain aire lasaia zeukan bere bizitzan:
es
Su cara no expresaba más que la satisfacción de sí mismo, y parecía tan contento de la vida como el jilguero colgado encima de su cabeza en una jaula de mimbre:
fr
Sa figure n'exprimait rien que la satisfaction de soi-même, et il avait l'air aussi calme dans la vie que le chardonneret suspendu au-dessus de sa tête, dans une cage d'osier :
en
His face expressed nothing but self-satisfaction, and he appeared to take life as calmly as the goldfinch suspended over his head in its wicker cage:
eu
botikarioa zen.
es
era el farmacéutico.
fr
c'était le pharmacien.
en
this was the chemist.
eu
-Artemise! egiten zuen garrasi ostalersak, txikitu egurra, bete pitxarrak, ekarri pattarra, mugi zaitez!
es
-¡Artemisa! -gritaba la mesonera-, ¡parte leña menuda, llena las botellas, trae aguardiente, date prisa!
fr
criait la maîtresse d'auberge, casse de la bourrée, emplis les carafes, apporte de l'eau-de-vie, dépêche-toi !
en
"Artemise!" shouted the landlady, "chop some wood, fill the water bottles, bring some brandy, look sharp!
eu
Gutxienik ere jakingo banu behintzat, zuk espero duzun jende horri zer postre eskaini!
es
Si al menos yo supiera qué postre ofrecer a los señores que ustedes esperan.
fr
Au moins, si je savais quel dessert offrir à la société que vous attendez !
en
If only I knew what dessert to offer the guests you are expecting!
eu
Ene Jainkoa!
es
¡Bondad divina!
fr
Bonté divine !
en
Good heavens!
eu
etxealdaketako horiek ekin diote berriz ere beren zalapartari billarrean!
es
Ya están otra vez ahí los de la mudanza haciendo su estruendo en el billar.
fr
les commis du déménagement recommencent leur tintamarre dans le billard !
en
Those furniture-movers are beginning their racket in the billiard-room again;
eu
Eta ate handiaren azpian geratu den beraien gurdia?
es
¡Y han dejado su carro en el portón!
fr
Et leur charrette qui est restée sous la grande porte ?
en
and their van has been left before the front door!
eu
Hirondelle trebe da iristerakoan hori deboilatzeko.
es
" La Golondrina" es capaz de aplastarlo cuando llegue.
fr
L'hirondelle est capable de la défoncer en arrivant !
en
The 'Hirondelle' might run into it when it draws up.
eu
Hots egiozu Polyteri hortik eraman dezan!...
es
¡Llama a Hipólito para que lo coloque en su sitio!...
fr
Appelle Polyte pour qu'il la remise !...
en
Call Polyte and tell him to put it up.
eu
Esatea ere, Homais jauna, gaur goizaz gero beharbada hamabost partida jokatu dituztela eta zortzi pitxar sagardo edan!...
es
Pensar que, desde esta mañana, señor Homais, puede que hayan jugado quince partidas y bebido ocho jarras de sidra...
fr
Dire que, depuis le matin, monsieur Homais, ils ont peut-être fait quinze parties et bu huit pots de cidre !...
en
Only think, Monsieur Homais, that since morning they have had about fifteen games, and drunk eight jars of cider!
eu
Baina tapiza urratu behar didate, segitzen zuen andreak urrunetik haiei begira, bere bitsadera eskuan.
es
Pero me van a romper el paño de la mesa de billar-y continuaba mirándolos de lejos con su espumadera en la mano.
fr
Mais ils vont me déchirer le tapis, continuait-elle en les regardant de loin, son écumoire à la main.
en
Why, they'll tear my cloth for me," she went on, looking at them from a distance, her strainer in her hand.
eu
-Kaltea ez litzateke handia, erantzun zuen Homais jaunak, erosiko zenuke beste bat.
es
-La pérdida no sería grande-respondió el señor Homais-, se compraría otro.
fr
-- Le mal ne serait pas grand, répondit M. Homais, vous en achèteriez un autre.
en
"That wouldn't be much of a loss," replied Monsieur Homais.
eu
-Beste billar bat!
es
-¡Otro billar!
fr
-- Un autre billard !
en
"You would buy another."
aurrekoa | 163 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus