Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartan, Emmak ozpina edan zuen argaltzearren, eztul txiki lehor bat harrapatu zuen eta zeharo galdu zuen jangura.
es
Desde entonces, Emma bebió vinagre para adelgazar, contrajo una tosecita seca y perdió por completo el apetito.
fr
Dès lors, elle but du vinaigre pour se faire maigrir, contracta une petite toux sèche et perdit complètement l'appétit.
en
From that moment she drank vinegar, contracted a sharp little cough, and completely lost her appetite.
eu
Kostatzen zitzaion Charlesi Testes uztea, lau urtez egon ondoren eta bertan tokia egiten hasia zen momentuan.
es
A Carlos le costaba dejar Tostes después de cuatro años de estancia y en el momento en que empezaba a situarse allí.
fr
Il en coûtait à Charles d'abandonner Tostes après quatre ans de séjour et au moment où il commençait à s'y poser .
en
It cost Charles much to give up Tostes after living there four years and "when he was beginning to get on there."
eu
Beharrezkoa bazen, ordea!
es
Sin embargo, ¡si era preciso!
fr
S'il le fallait, cependant !
en
Yet if it must be!
eu
Rouena eraman zuen, bere irakasle-ohia ikustera.
es
La llevó a Rouen a que la viera su antiguo profesor.
fr
Il la conduisit à Rouen voir son ancien maître.
en
He took her to Rouen to see his old master.
eu
Nerbiotako gaitza zen:
es
Era una enfermedad nerviosa:
fr
C'était une maladie nerveuse :
en
It was a nervous complaint:
eu
giroz aldatu behar zuen.
es
tenía que cambiar de aires.
fr
on devait la changer d'air.
en
change of air was needed.
eu
Batera eta bestera bila ibili ondoren, Charlesek jakin zuen, bazela, Neufchatelgo eskualdean, Yonville-l'Abbaye zeritzan herri handi bat, eta bertako medikua, poloniar errefuxiatu bat, aurreko astean aldegin berria zela.
es
Después de haber ido de un lado para otro, Carlos supo que había, en el distrito de Neufchátel, un pueblo grande llamado Yonville l'Abbaye, cuyo médico, que era un refugiado polaco, acababa de marcharse la semana anterior.
fr
Après s'être tourné de côté et d'autre, Charles apprit qu'il y avait dans l'arrondissement de Neufchâtel, un fort bourg nommé Yonville-l'Abbaye, dont le médecin, qui était un réfugié polonais, venait de décamper la semaine précédente.
en
After looking about him on this side and on that, Charles learnt that in the Neufchatel arrondissement there was a considerable market town called Yonville-l'Abbaye, whose doctor, a Polish refugee, had decamped a week before.
eu
Beraz herriko botikarioari idatzi zion galdetuz ea zenbatekoa zen biztanlegoa, hurbileneko ofiziokidea zer distantziatara aurkitzen zen, lehengo medikuak urtean zenbat irabazten zuen, e.a.;
es
Entonces escribió al farmacéutico del lugar para saber cuántos habitantes tenía el pueblo, a qué distancia se encontraba el colega más próximo, cuánto ganaba al año su predecesor, etc.;
fr
Alors il écrivit au pharmacien de l'endroit pour savoir quel était le chiffre de la population, la distance où se trouvait le confrère le plus voisin, combien par année gagnait son prédécesseur, etc. ;
en
Then he wrote to the chemist of the place to ask the number of the population, the distance from the nearest doctor, what his predecessor had made a year, and so forth;
eu
eta, erantzunak atseginkorrak izan zirenez, udaberri aldera hara aldatzea erabaki zuen, baldin eta Emmaren osasuna hobetzen ez bazen.
es
y como las respuestas fueron satisfactorias, resolvió mudarse hacia la primavera si la salud de Emma no mejoraba.
fr
et, les réponses ayant été satisfaisantes, il se résolut à déménager vers le printemps, si la santé d'Emma ne s'améliorait pas.
en
and the answer being satisfactory, he made up his mind to move towards the spring, if Emma's health did not improve.
eu
Egun batez, abioaren aurrikuspenean kaxoi bateko gauzak zuzentzen ari zela, behatzak zulatu zituen zerbaitekin.
es
Un día en que, preparando su traslado, estaba ordenando un cajón, se pinchó los dedos con algo.
fr
Un jour qu'en prévision de son départ elle faisait des rangements dans un tiroir, elle se piqua les doigts à quelque chose.
en
One day when, in view of her departure, she was tidying a drawer, something pricked her finger.
eu
Bere ezkontzako loresortaren burdinazko hari bat zen.
es
Era un alambre de su ramo de novia.
fr
C'était un fil de fer de son bouquet de mariage.
en
It was a wire of her wedding bouquet.
eu
Laranja-loreak hautsez hori zeuden, eta satenezko xingolak, zilarrezko eraztunak, bazterretan listen ari ziren.
es
Los capullos de azahar estaban amarillos de polvo, y las cintas de raso, ribeteadas de plata, se deshilachaban por la orilla.
fr
Les boutons d'oranger étaient jaunes de poussière, et les rubans de satin, à liséré d'argent, s'effiloquaient par le bord.
en
The orange blossoms were yellow with dust and the silver bordered satin ribbons frayed at the edges.
eu
Surtara bota zuen.
es
Lo echó al fuego.
fr
Elle le jeta dans le feu.
en
She threw it into the fire.
eu
Lasto lehorra baino aiseago sutu zen.
es
Ardió más pronto que una paja seca.
fr
Il s'enflamma plus vite qu'une paille sèche.
en
It flared up more quickly than dry straw.
eu
Gero errauts gainean sasi gorri bat bezala izan zen, eta poliki-poliki karraskatzen zihoan.
es
Luego se convirtió en algo así como una zarza roja sobre las cenizas, y se consumía lentamente.
fr
Puis ce fut comme un buisson rouge sur les cendres, et qui se rongeait lentement.
en
Then it was, like a red bush in the cinders, slowly devoured.
eu
Erretzen begira egon zitzaion.
es
Ella lo vio arder.
fr
Elle le regarda brûler.
en
She watched it burn.
eu
Kartoizko bikor txikiek zapart egiten zuten, latoizko hariak bihurritu egiten ziren, galartzua funditu egiten zen; eta paperezko lorehostoak, malgorturik, tximeleta beltzen gisa plakan zehar kulunkatuz, azkenean hegan joan ziren tximiniatik barrena.
es
Las pequeñas bayas de cartón estallaban, los hilos de latón se retorcían, la trencilla se derretía, y las corolas de papel apergaminadas, balanceándose a lo largo de la plancha, se echaron a volar por la chimenea. Cuando salieron de Tostes;
fr
Les petites baies de carton éclataient, les fils d'archal se tordaient, le galon se fondait ; et les corolles de papier, racornies, se balançant le long de la plaque comme des papillons noirs, enfin s'envolèrent par la cheminée.
en
The little pasteboard berries burst, the wire twisted, the gold lace melted; and the shriveled paper corollas, fluttering like black butterflies at the back of the stove, at least flew up the chimney.
eu
Tostesetik joan zirenean, martxoan, madame Bovary haurdun zegoen.
es
en el mes de marzo, Madame Bovary estaba encinta.
fr
Quand on partit de Tostes, au mois de mars, madame Bovary était enceinte.
en
When they left Tostes at the month of March, Madame Bovary was pregnant.
eu
BIGARREN PARTEA
es
SEGUNDA PARTE
fr
DEUXIEME PARTIE
en
Part II
eu
-I -
es
CAPITULO PRIMERO
fr
I.
en
Chapter One
eu
Yonville-l'Abbaye (jada hondakinik ere geratzen ez den aintzinako Kaputxinoen komentu bat zela eta horrela izendatua) Rouendik zortzi legoatara dagoen herri bat da, Abbevilleko errepidearen eta Beauvaiskoaren artean, Rieule erreka txikiak ureztatzen duen haranaren zokoan, bere bokale aldera hiru errota jira arazi ondoren Andellera jaurtikitzen dena, eta honetan amuarrain batzuk ere izaten dira, zeinak kainaberaz arrantzatzen mutikoak igandetan laketzen diren.
es
Yonville l'Abbaye (así llamado por una antigua abadía de capuchinos de la que ni siquiera quedan ruinas) es un pueblo a ocho leguas de Rouen, entre la carretera de Abbeville y la de Beauvais, al fondo de un valle regado por el Rieule, pequeño río que desemboca en el Andelle, después de haber hecho mover tres molinos hacia la desembocadura, y en el que hay algunas truchas que los chicos se divierten en pescar con caña los domingos.
fr
Yonville-l'Abbaye ( ainsi nommé à cause d'une ancienne abbaye de Capucins dont les ruines n'existent même plus ) est un bourg à huit lieues de Rouen, entre la route d'Abbeville et celle de Beauvais, au fond d'une vallée qu'arrose la Rieule, petite rivière qui se jette dans l'Andelle, après avoir fait tourner trois moulins vers son embouchure, et où il y a quelques truites, que les garçons, le dimanche, s'amusent à pécher à la ligne.
en
Yonville-l'Abbaye (so called from an old Capuchin abbey of which not even the ruins remain) is a market-town twenty-four miles from Rouen, between the Abbeville and Beauvais roads, at the foot of a valley watered by the Rieule, a little river that runs into the Andelle after turning three water-mills near its mouth, where there are a few trout that the lads amuse themselves by fishing for on Sundays.
eu
Errepide nagusia La Boissieren uzten da eta ordekari jarraikitzen zaio Leuxko aldaparen gainera arte eta handik begiztatzen da harana.
es
Se deja la carretera principal en la Boissière y se continúa por la llanura hasta lo alto de la cuesta de los Leux, desde donde se descubre el valle.
fr
On quitte la grande route à la Boissière et l'on continue à plat jusqu'au haut de la côte des Leux, d'où l'on découvre la vallée.
en
We leave the highroad at La Boissiere and keep straight on to the top of the Leux hill, whence the valley is seen.
eu
Zeharkatzen duen errekak, fisonomia desberdineko bi eskualde bezala egiten ditu hartaz: ezkerretara dagoen guztia belardi da, eskuinetara dagoen guztia labore.
es
El río que lo atraviesa hace de él como dos regiones de distinta fisonomía: todo lo que queda a la izquierda son pastos, todo lo que queda a la derecha son tierras de cultivo.
fr
La rivière qui la traverse en fait comme deux régions de physionomie distincte : tout ce qui est à gauche est en herbage, tout ce qui est à droite est en labour.
en
The river that runs through it makes of it, as it were, two regions with distinct physiognomies-all on the left is pasture land, all of the right arable.
eu
Belazea muino apalezko burute baten pean luzatzen da Bray eskualdeko larreekin atzealdetik elkartzeko, eta aldiz ekialdetik, lautada, emeki-emeki igoz, zabaltzen doa eta begibistatik galtzerainoko guztian hedatzen ditu bere gari-soro horailak.
es
Los prados se extienden al pie de una cadena de pequeñas colinas para juntarse por detrás con los pastos del País de Bray, mientras que, del lado este, la llanura se va ensanchando en suave pendiente y muestra hasta perderse de vista sus rubios campos de trigo.
fr
La prairie s'allonge sous un bourrelet de collines basses pour se rattacher par-derrière aux pâturages du pays de Bray, tandis que, du côté de l'est, la plaine, montant doucement, va s'élargissant et étale à perte de vue ses blondes pièces de blé.
en
The meadow stretches under a bulge of low hills to join at the back with the pasture land of the Bray country, while on the eastern side, the plain, gently rising, broadens out, showing as far as eye can follow its blond cornfields.
eu
Belar ertzetik iragaiten den urak bereizten ditu marra zuri batez belartzarien kolorea eta ildoena, eta landak, horrela, zabaldutako mantu handi bat dirudi, zilarrezko galartzu batez mendelturik balusazko lepoa duela.
es
El agua que corre a orilla de la hierba separa con una raya blanca el color de los prados del de los surcos, y el campo semeja de este modo a un gran manto desplegado que tiene un cuello de terciopelo verde ribeteado de un césped de plata.
fr
L'eau qui court au bord de l'herbe sépare d'une raie blanche la couleur des prés et celle des sillons, et la campagne ainsi ressemble à un grand manteau déplié qui a un collet de velours vert bordé d'un galon d'argent.
en
The water, flowing by the grass, divides with a white line the colour of the roads and of the plains, and the country is like a great unfolded mantle with a green velvet cape bordered with a fringe of silver.
eu
Ortzimugan, iristerakoan, zure aurrean dituzu Argueilko basoko haritzak, goitik behera arroil gorri luzez, desberdinez, marraturiko Saint-Jean aldapako malkarrekin.
es
En el extremo del horizonte, cuando se llega, nos encontramos delante los robles del bosque de Argueil, y las escarpadas cuestas de San Juan, atravesadas de arriba abajo por anchos regueros rojos, desiguales;
fr
Au bout de l'horizon, lorsqu'on arrive, on a devant soi les chênes de la forêt d'Argueil, avec les escarpements de la côte Saint-Jean, rayés du haut en bas par de longues traînées rouges, inégales ;
en
Before us, on the verge of the horizon, lie the oaks of the forest of Argueil, with the steeps of the Saint-Jean hills scarred from top to bottom with red irregular lines;
eu
Euriteen lorratzak dira, eta arrilu-nabardura horiek, mendiaren kolore grisaren gainean xerra meharretan ebakiak, harago inguruko eskualdean darien metaliturri anitzetatik datoz.
es
son las huellas de las lluvias, y esos tonos de ladrillo, que se destacan en hilitos delgados sobre el color gris de la montaña, proceden de la cantidad de manantiales ferruginosos que corren más allá en el país cercano.
fr
ce sont les traces de pluies, et ces tons de brique, tranchant en filets minces sur la couleur grise de la montagne, viennent de la quantité de sources ferrugineuses qui coulent au-delà dans le pays d'alentour.
en
they are rain tracks, and these brick-tones standing out in narrow streaks against the grey colour of the mountain are due to the quantity of iron springs that flow beyond in the neighboring country.
eu
Normandia, Pikardia eta Ile-de-Franceren arteko mugaldean gara hemen, lurralde bortea, eta bertako hizkera elairerik gabea da, halaber paisaia aiurririk gabekoa.
es
Estamos en los confines de la Normandía, de la Picardía y de la Isla de Francia, comarca bastarda donde el habla no tiene acento, como el paisaje no tiene carácter.
fr
On est ici sur les confins de la Normandie, de la Picardie et de l'Ile-de-France, contrée bâtarde où le langage est sans accentuation, comme le paysage sans caractère.
en
Here we are on the confines of Normandy, Picardy, and the Ile-de-France, a bastard land whose language is without accent and its landscape is without character.
eu
Hemen da eskualde osoko Neufchatel-gaztarik txarrena egiten dena, eta, bestalde, nekazaritza nekosoa da, zeren eta simaur ugari behar baita hondarrez eta harriz betetako lur tortoil hauek gozatzeko.
es
Es allí donde se hacen los peores quesos de Neufchâtel de todo el distrito, y, por otra parte, el cultivo allí es costoso, porque hace falta mucho estiércol para abonar aquellas tierras que se desmenuzan llenas de arena y de guijarros.
fr
C'est là que l'on fait les pires fromages de Neufchâtel de tout l'arrondissement, et, d'autre part, la culture y est coûteuse, parce qu'il faut beaucoup de fumier pour engraisser ces terres friables pleines de sable et de cailloux.
en
It is there that they make the worst Neufchatel cheeses of all the arrondissement; and, on the other hand, farming is costly because so much manure is needed to enrich this friable soil full of sand and flints.
eu
1835. urtera arte ez zegoen Yonvillera iristeko bide taiuzkorik; baina garai inguru hartan moldatu zuten Abbevilleko errepidea Amienskoarekin lotzen duen auzabide handia, Rouendik Flandres aldera doazen gurtzainek batzuetan erabiltzen dutena.
es
Hasta 1835 no había ninguna carretera transitable para llegar a Yonville; pero hacia esta época se abrió un camino vecinal que une la carretera de Abbeville a la de Amiens, y sirve a veces a los carreteros que van de Rouen a Flandes.
fr
Jusqu'en 1835, il n'y avait point de route praticable pour arriver à Yonville ; mais on a établi vers cette époque un chemin de grande vicinalité qui relie la route d'Abbeville à celle d'Amiens, et sert quelquefois aux rouliers allant de Rouen dans les Flandres.
en
Up to 1835 there was no practicable road for getting to Yonville, but about this time a cross-road was made which joins that of Abbeville to that of Amiens, and is occasionally used by the Rouen wagoners on their way to Flanders.
eu
Halere, Yonville-l'Abbayek bere hartan iraun du, bere irtenbide berriak arren.
es
Sin embargo, Yonville l'Abbaye se quedó estacionaria a pesar de sus "nuevas salidas".
fr
Cependant, Yonville-l'Abbaye est demeurée stationnaire, malgré ses débouchés nouveaux .
en
Yonville-l'Abbaye has remained stationary in spite of its "new outlet."
eu
Soroak hobetu ordez, belazeetan tematzen dira oraindik ere, nahiko esmoil izan arren, eta hirigune nagiak, lautadatik aldenduz, ibai aldera hazten segitu du noski.
es
En vez de mejorar los cultivos, siguen obstinados en los pastizales, por depreciados que estén, y el pueblo perezoso, apartándose de la llanura, ha continuado su expansión natural hacia el río.
fr
Au lieu d'améliorer les cultures, on s'y obstine encore aux herbages, quelques dépréciés qu'ils soient, et le bourg paresseux, s'écartant de la plaine, a continué naturellement à s'agrandir vers la rivière.
en
Instead of improving the soil, they persist in keeping up the pasture lands, however depreciated they may be in value, and the lazy borough, growing away from the plain, has naturally spread riverwards.
eu
Urrundik ikusten da, ibai ertzean luze etzanik, ur bazterrean siesta egiten ari den unai baten gisa.
es
Se le ve desde lejos, extendido a lo largo del río, como un pastor de vacas que echa la siesta a orilla del agua.
fr
On l'aperçoit de loin, tout couché en long sur la rive, comme un gardeur de vaches qui fait la sieste au bord de l'eau.
en
It is seem from afar sprawling along the banks like a cowherd taking a siesta by the water-side.
eu
Aldaparen barrenean, zubiaren ondoren, galtzara bat hasten da ikararbola gaztez landatua, eta zuzen-zuzen eramaten zaitu herriko lehen etxeetaraino.
es
Al pie de la cuesta, pasado el puente, comienza una calzada plantada de jóvenes chopos temblones, que lleva directamente hasta las primeras casas del pueblo.
fr
Au bas de la côte, après le pont, commence une chaussée plantée de jeunes trembles, qui vous mène en droite ligne jusqu'aux premières maisons du pays.
en
At the foot of the hill beyond the bridge begins a roadway, planted with young aspens, that leads in a straight line to the first houses in the place.
eu
Laparresiz inguraturik daude, eraikin sakabanatuz betetako larrainen erdian, tolareak, gurditegiak eta destilategiak zuhaitz hostotsuren pean barreiatuak, beren adar artetik zintzilik esku-eskilarak, hagak edo segak dituztela.
es
Éstas están rodeadas de setos, en medio de patios llenos de edificaciones dispersas, lagares, cabañas para los carros y destilerías diseminadas bajo los árboles frondosos de cuyas ramas cuelgan escaleras, varas y hoces.
fr
Elles sont encloses de haies, au milieu de cours pleines de bâtiments épars, pressoirs, charretteries et bouilleries disséminées sous les arbres touffus portant des échelles, des gaules ou des faux accrochées dans leur branchage.
en
These, fenced in by hedges, are in the middle of courtyards full of straggling buildings, wine-presses, cart-sheds and distilleries scattered under thick trees, with ladders, poles, or scythes hung on to the branches.
eu
Lastozko teilatuak, begien gainera eroritako larruzko txanoak bezala, behe leihoen gutxi-gora-behera hereneraino jaisten dira, hauen beira lodi sabelduak erdian koskor batez hornituak daudelarik, botilipurdien eran.
es
Los tejados de paja, como gorros de piel que cubren sus ojos, bajan hasta el tercio más o menos de las ventanas bajas, cuyos gruesos cristales abombados están provistos de un nudo en el medio como el fondo de una botella.
fr
Les toits de chaume, comme des bonnets de fourrure rabattus sur des yeux, descendent jusqu'au tiers à peu près des fenêtres basses, dont les gros verres bombés sont garnis d'un noeud dans le milieu, à la façon des culs de bouteilles.
en
The thatched roofs, like fur caps drawn over eyes, reach down over about a third of the low windows, whose coarse convex glasses have knots in the middle like the bottoms of bottles.
eu
Habe beltzek diagonalean zeharkatzen duten igeltsuzko horman tarteka udareondo erkinen bat atxikitzen da, eta ezkaratzek beren ateetan txanketa jirakor txiki bat dute, sagardotan bustitako ogibeltz papur batzuk mokokatzera atalarrira datozen txitoetatik babesteko.
es
Sobre la pared de yeso atravesada en diagonal por travesaños de madera negros, se apoya a veces algún flaco peral, y las plantas bajas y las puertas tienen una barrera giratoria para protegerlas de los pollitos, que vienen a picotear en el umbral, migajas de pan moreno mojado en sidra.
fr
Sur le mur de plâtre que traversent en diagonale des lambourdes noires s'accroche parfois quelque maigre poirier, et les rez-de-chaussée ont à leur porte une petite barrière tournante pour les défendre des poussins, qui viennent picorer, sur le seuil, des miettes de pain bis trempé de cidre.
en
Against the plaster wall diagonally crossed by black joists, a meagre pear-tree sometimes leans and the ground-floors have at their door a small swing-gate to keep out the chicks that come pilfering crumbs of bread steeped in cider on the threshold.
eu
Larrainak gero eta estuagoak dira, etxebizitzak bata bestearengandik hurbilago, laparresiak desagertzen doaz;
es
Luego los patios se estrechan, las edificaciones se aproximan, los setos desaparecen;
fr
Cependant les cours se font plus étroites, les habitations se rapprochent, les haies disparaissent ;
en
But the courtyards grow narrower, the houses closer together, and the fences disappear;
eu
garo xorta bat dilindan dabil leiho baten pean erratz-kirten baten puntan;
es
un haz de helechos se balancea bajo una ventana en la punta de un mango de escoba;
fr
un fagot de fougères se balance sous une fenêtre au bout d'un manche à balai ;
en
a bundle of ferns swings under a window from the end of a broomstick;
eu
errementari baten sutegia dago eta segidan gurdigin bat kanpoan kamioa ere hartuz bi edo hiru gurdi berri dituela.
es
hay la forja de un herrador y luego un carpintero de carros con dos o tres ejemplares nuevos fuera invadiendo la carretera.
fr
il y a la forge d'un maréchal et ensuite un charron avec deux ou trois charrettes neuves, en dehors, qui empiètent sur la route.
en
there is a blacksmith's forge and then a wheelwright's, with two or three new carts outside that partly block the way.
eu
Gero, hesitura batean barrena, etxe zuri bat ageri da, behatza ezpainetan pausaturik duen Amour batek apaindutako belartxagune borobil batez bestaldetik;
es
Después, a través de un claro, aparece una casa blanca más allá de un círculo de césped adornado con un Amor con el dedo colocado sobre la boca;
fr
Puis, à travers une claire-voie, apparaît une maison blanche au-delà d'un rond de gazon que décore un Amour, le doigt posé sur la bouche ;
en
Then across an open space appears a white house beyond a grass mound ornamented by a Cupid, his finger on his lips;
eu
mailadiaren alde bakoitzean burdinazko bi ontzi daude;
es
en cada lado de la escalinata hay dos jarrones de hierro;
fr
deux vases en fonte sont à chaque bout du perron ;
en
two brass vases are at each end of a flight of steps;
eu
atean zigiluek distira egiten dute;
es
en la puerta, unas placas brillantes:
fr
des panonceaux brillent à la porte ;
en
scutcheons* blaze upon the door.
eu
notarioaren etxea da, eta herri-inguruetako ederrena.
es
es la casa del notario y la más bonita del país.
fr
c'est la maison du notaire, et la plus belle du pays.
en
It is the notary's house, and the finest in the place.
eu
Eliza kaleaz bestaldean dago, hogei pauso aurrerago, plazaren sarreran.
es
La iglesia está al otro lado de la calle, veinte pasos más allá, a la entrada de la plaza.
fr
L'église est de l'autre côté de la rue, vingt pas plus loin, à l'entrée de la place.
en
The Church is on the other side of the street, twenty paces farther down, at the entrance of the square.
eu
Inguruan duen kanposantu txikia, besoak bertan pausatzeko altura duen horma batez itxia, hain dago hilobiz betea non lurrazaleko harri zaharrek etenik gabeko lauzadura osatzen baitute, eta belarrak berez marraztu ditu lauki berde erregularrak.
es
El pequeño cementerio que la rodea, cerrado por un muro a la altura del antepecho, está tan lleno de sepulturas que las viejas lápidas a ras del suelo forman un enlosado continuo, donde la hierba ha dibujado espontáneamente bancales verdes regulares.
fr
Le petit cimetière qui l'entoure, clos d'un mur à hauteur d'appui, est si bien rempli de tombeaux, que les vieilles pierres à ras du sol font un dallage continu, où l'herbe a dessiné de soi-même des carrés verts réguliers.
en
The little cemetery that surrounds it, closed in by a wall breast high, is so full of graves that the old stones, level with the ground, form a continuous pavement, on which the grass of itself has marked out regular green squares.
eu
Eliza erabat berreraiki zuten Charles X.ren erregetzako azken urteetan. Zurezko sabaia guenetik usteltzen hasia da eta, han-hemenka, bere kolore urdinean zulogune beltzak ditu.
es
La iglesia fue reconstruida en los últimos años del reinado de Carlos X. La bóveda de madera comienza a pudrirse por arriba, y, a trechos, resaltan agujeros negros sobre un fondo azul.
fr
L'église a été rebâtie à neuf dans les dernières années du règne de Charles X. La voûte en bois commence à se pourrir par le haut et, de place en place, a des enfonçures noires dans sa couleur bleue.
en
The church was rebuilt during the last years of the reign of Charles X. The wooden roof is beginning to rot from the top, and here and there has black hollows in its blue colour.
eu
Atearen gainaldean, organoak zeudekeen tokian, gizonentzako solairu bat dago, eskalaproien pean burrunba egiten duen eskilara kiribil batekin.
es
Por encima de la puerta, donde estaría el órgano, se mantiene una galena para los hombres, con una escalera de caracol que resuena bajo los zuecos.
fr
Au dessus de la porte, où seraient les orgues, se tient un jubé pour les hommes, avec un escalier tournant qui retentit sous les sabots.
en
Over the door, where the organ should be, is a loft for the men, with a spiral staircase that reverberates under their wooden shoes.
eu
Egun-argiak, kolore bereko leiartzetatik heldurik, saiheska argitzen ditu, han-hemenka tapiz iltzatu batzuez jantzitako hormaren trabesean lerrunkaturik dauden bankuak, eta tapizen azpialdean letra handiz hitz hauek: "Halako Jaunaren bankua".
es
La luz solar, que llega por las vidrieras completamente lisas, ilumina oblicuamente los bancos, alineados perpendicularmente a la pared, tapizada aquí y allá por alguna esterilla clavada, en la que en grandes caracteres se lee "Banco del Señor Fulano".
fr
Le grand jour, arrivant par les vitraux tout unis, éclaire obliquement les bancs rangés en travers de la muraille, que tapisse çà et là quelque paillasson cloué, ayant au dessous de lui ces mots en grosses lettres : " Banc de M.
en
The daylight coming through the plain glass windows falls obliquely upon the pews ranged along the walls, which are adorned here and there with a straw mat bearing beneath it the words in large letters, "Mr. So-and-so's pew."
eu
Harago, eliza-barnea mehartzen den tokian, konfesionarioak bikotea osatzen du Amabirjinaren estatua batekin, satenezko soinekoz jantzia, zilarrezko izarrez betetako tulezko mantalina bat buruan, eta masailak Sandwich irletako idolo batek bezala arras purpureztatuak.
es
Más allá, donde se estrecha la nave, el confesonario hace juego con una pequeña imagen de la Virgen, vestida con un traje de raso, tocada con un velo de tul sembrado de estrellas de plata, y con los pómulos completamente llenos de púrpura como un ídolo de las islas Sandwich;
fr
un tel " . Plus loin, à l'endroit où le vaisseau se rétrécit, le confessionnal fait pendant à une statuette de la Vierge, vêtue d'une robe de satin, coiffée d'un voile de tulle semé d'étoiles d'argent, et tout empourprée aux pommettes comme une idole des îles Sandwich ;
en
Farther on, at a spot where the building narrows, the confessional forms a pendant to a statuette of the Virgin, clothed in a satin robe, coifed with a tulle veil sprinkled with silver stars, and with red cheeks, like an idol of the Sandwich Islands;
aurrekoa | 163 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus