Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Charles erdilotan zegoen, bizkarra ate baten kontra tinkaturik.
es
Carlos estaba medio dormido, con la espalda apoyada contra una puerta.
fr
Charles dormait à demi, le dos appuyé contre une porte.
en
Charles was half asleep, his back propped against a door. *With almond milk
eu
Goizeko hiruretan, kotiloia hasi zen.
es
A las tres de la mañana comenzó el cotillón.
fr
A trois heures du matin, le cotillon commença.
en
At three o'clock the cotillion began.
eu
Emmak ez zekien baltsean.
es
Emma no sabía bailar el vals.
fr
Emma ne savait pas valser.
en
Emma did not know how to waltz.
eu
Mundu guztia baltsean zebilen, baita mademoiselle d'Andervilliers bera eta andere Markesa ere.
es
Todo el mundo valseaba, incluso la misma señorita d'Andervilliers y la marquesa;
fr
Tout le monde valsait, mademoiselle d'Andervilliers elle-même et la marquise ;
en
Everyone was waltzing, Mademoiselle d'Andervilliers herself and the Marquis;
eu
Gazteluko ostatiarrak besterik ez zen geratzen, dozena bat pertsona gutxi gora behera.
es
no quedaban más que los huéspedes del palacio, una docena de personas más o menos.
fr
il n'y avait plus que les hôtes du château, une douzaine de personnes à peu près.
en
only the guests staying at the castle were still there, about a dozen persons.
eu
Hartan, nabasiki Bizkondea deitzen zioten baltselari bat, zeinaren maripulix oso irekiak bere bular ondoan orkoitua baitzirudien, bigarren aldiz ere etorri zen madame Bovary gonbidatzera, berak gidatuko zuela eta oso ongi moldatuko zela ziurtatuz.
es
Entretanto, uno de los valseadores, a quien llamaban familiarmente "vizconde", y cuyo chaleco muy abierto parecía ajustado al pecho, se acercó por segunda vez a invitar a Madame Bovary asegurándole que la llevaría y que saldría airosa.
fr
Cependant, un des valseurs, qu'on appelait familièrement vicomte , et dont le gilet très ouvert semblait moulé sur sa poitrine, vint une seconde fois encore inviter madame Bovary, l'assurant qu'il la guiderait et qu'elle s'en tirerait bien.
en
One of the waltzers, however, who was familiarly called Viscount, and whose low cut waistcoat seemed moulded to his chest, came a second time to ask Madame Bovary to dance, assuring her that he would guide her, and that she would get through it very well.
eu
Geldiro hasi ziren, gero lasterrago segitu zuten.
es
Empezaron despacio, después fueron más deprisa.
fr
Ils commencèrent lentement, puis allèrent plus vite.
en
They began slowly, then went more rapidly.
eu
Jiraka zebiltzan:
es
Daban vueltas:
fr
Ils tournaient :
en
They turned;
eu
dena zebilen jiraka beren inguruan, argiak, altzariak, zurezko hormak, eta zorua, pibote puntan diska bat bezala.
es
todo giraba a su alrededor, las lámparas, los muebles, las maderas, el suelo, como un disco sobre su eje.
fr
tout tournait autour d'eux, les lampes, les meubles, les lambris, et le parquet, comme un disque sur un pivot.
en
all around them was turning-the lamps, the furniture, the wainscoting, the floor, like a disc on a pivot.
eu
Ateen ondoan pasatzean, Emmaren soinekoa, barreneko aldean gizonaren galtzei atxikitzen zitzaien;
es
Al pasar cerca de las puertas, los bajos del vestido de Emma se pegaban al pantalón del vizconde;
fr
En passant auprès des portes, la robe d'Emma, par le bas, s'éraflait au pantalon ;
en
On passing near the doors the bottom of Emma's dress caught against his trousers.
eu
bere hankak elkarren artera sartzen ziren;
es
sus piernas se entrecruzaban;
fr
leurs jambes entraient l'une dans l'autre ;
en
Their legs commingled;
eu
gizonak berarengana jaisten zituen begiradak, berak harengana jasotzen zituen bereak;
es
él inclinaba su mirada hacia ella, ella levantaba la suya hacia él;
fr
il baissait ses regards vers elle, elle levait les siens vers lui ;
en
she raised her eyes to his. A torpor seized her;
eu
lozorroa bezala zetorkion, gelditu egin zen.
es
una especie de mareo se apoderó de ella, se quedó parada.
fr
une torpeur la prenait, elle s'arrêta.
en
she stopped.
eu
Berriro ekin zioten;
es
Volvieron a empezar;
fr
Ils repartirent ; et, d'un mouvement plus rapide, le vicomte, l'entraînant, disparut avec elle jusqu'au bout de la galerie, où, haletante, elle faillit tomber, et, un instant, s'appuya la tête sur sa poitrine.
en
They started again, and with a more rapid movement;
eu
eta, mugimendu arinago batez, Bizkondea, bera eramanez, berarekin desagertu zen lorioaren muturreraino, non, hatsanka, erortzeko zorian egon baitzen emakumea, eta, une batez, burua haren bular gainean pausatu zuen. Eta gero, beti ere jiraka, baina polikiago, berriro bere lekura eraman zuen;
es
y, con un movimiento más rápido, el vizconde, arrastrándola, desapareció con ella hasta el fondo de la galería, donde Emma, jadeante, estuvo a punto de caerse, y un instante apoyó la cabeza sobre el pecho del vizconde, y después, sin dejar de dar vueltas, pero más despacio, él la volvió a acompañar a su sitio;
fr
Et puis, tournant toujours, mais plus doucement, il la reconduisit à sa place ;
en
the Viscount, dragging her along disappeared with her to the end of the gallery, where panting, she almost fell, and for a moment rested her head upon his breast. And then, still turning, but more slowly, he guided her back to her seat.
eu
hormaren kontra sostengatu zen eta eskua begien aurrean ipini zuen.
es
ella se apoyó en la pared y se tapó los ojos con la mano.
fr
elle se renversa contre la muraille et mit la main devant ses yeux.
en
She leaned back against the wall and covered her eyes with her hands.
eu
Berriro ireki zituenean, aretoaren erdian, aulkixut batean eseritako dama batek hiru baltselari zituen belauniko bere aurrean.
es
Cuando volvió a abrirlos, en medio del salon, una dama sentada sobre un taburete tenía delante de sí a tres caballeros arrodillados.
fr
Quand elle les rouvrit, au milieu du salon, une dame assise sur un tabouret avait devant elle trois valseurs agenouillés.
en
When she opened them again, in the middle of the drawing room three waltzers were kneeling before a lady sitting on a stool.
eu
Hark Bizkondea hautatu zuen, eta bibolina berriro jotzen hasi zen.
es
Ella escogió al vizconde, y el violin volvió a empezar.
fr
Elle choisit le Vicomte, et le violon recommença.
en
She chose the Viscount, and the violin struck up once more.
eu
Haiei hegira zeuden;
es
Los miraban.
fr
On les regardait.
en
Everyone looked at them.
eu
iragaiten ziren eta berriro itzultzen ziren, emakumea gorputzez ekuru eta kokotsa apal, eta gizona beti jarrera berean, sorbaldak atzeraka, ukondoa makoturik, ahoa aurrerantz.
es
Pasaban y volvían, ella con el cuerpo inmóvil y el mentón bajado, y él siempre en su misma postura, arqueado el cuerpo, echado hacia atrás, el codo redondeado, los labios salientes.
fr
Ils passaient et revenaient, elle immobile du corps et le menton baissé, et lui toujours dans sa même pose, la taille cambrée, le coude arrondi, la bouche en avant.
en
They passed and re-passed, she with rigid body, her chin bent down, and he always in the same pose, his figure curved, his elbow rounded, his chin thrown forward.
eu
Hark bai bazekien baltsean, emakume hark!
es
¡Ésta sí que sabía valsear!
fr
Elle savait valser, celle-là !
en
That woman knew how to waltz!
eu
Denbora luzez jarraitu zuten eta beste guztiak nekarazi zituzten.
es
Continuaron mucho tiempo y cansaron a todos los demás.
fr
Ils continuèrent longtemps et fatiguèrent tous les autres.
en
They kept up a long time, and tired out all the others.
eu
Oraindik ere zenbait minutu solasean egin zuten, eta, agurren ondoren, edo hobeto egunonen ondoren, gazteluko ostatiarrak ohantzera joan ziren.
es
Aún siguieron hablando algunos minutos, y, después de darse las buenas noches o más bien los buenos días, los huéspedes del castillo fueron a acostarse.
fr
On causa quelques minutes encore, et, après les adieux ou plutôt le bonjour, les hôtes du château s'allèrent coucher.
en
Then they talked a few moments longer, and after the goodnights, or rather good mornings, the guests of the chateau retired to bed.
eu
Charles errestan zihoan aldapan gora, belaunak gorputzean sartzen zitzaizkion.
es
Carlos arrastraba los pies cogiéndose al pasamanos, las rodillas se le metian en el cuerpo.
fr
Charles se traînait à la rampe, les genoux lui rentraient dans le corps .
en
Charles dragged himself up by the balusters. His "knees were going up into his body."
eu
Bost ordu segidan paseak zituen, zutik mahaien aurrean, whistera jokatzen begira, hartaz ezer ulertu gabe. Eta bere botak atera zituenean atseden-suspirio handi bat ere bota zuen.
es
Habia pasado cinco horas seguidas, de pie delante de las mesas, viendo jugar al whist sin entender nada. Por eso dejó escapar suspiros de satisfacción cuando se quitó las botas.
fr
Il avait passé cinq heures de suite, tout debout devant les tables, à regarder jouer au whist sans y rien comprendre. Aussi poussa-t-il un grand soupir de satisfaction lorsqu'il eut retiré ses bottes.
en
He had spent five consecutive hours standing bolt upright at the card tables, watching them play whist, without understanding anything about it, and it was with a deep sigh of relief that he pulled off his boots.
eu
Emmak besana bat ipini zuen bere sorbaldetan, leihoa ireki zuen eta ukondoak bertan pausatu zituen.
es
Emma se puso un chal sobre los hombros, abrió la ventana y apoyó los codos en el antepecho.
fr
Emma mit un châle sur ses épaules, ouvrit la fenêtre et s'accouda.
en
Emma threw a shawl over her shoulders, opened the window, and leant out.
eu
Gaua beltza zen.
es
La noche estaba oscura.
fr
La nuit était noire.
en
The night was dark;
eu
Euri tanta batzuk ari zituen.
es
Caían unas gotas de lluvia.
fr
Quelques gouttes de pluie tombaient.
en
some drops of rain were falling.
eu
Betazalak freskatzen zizkion haize hezea arnastu zuen.
es
Ella aspiró el viento húmedo que le refrescaba los párpados.
fr
Elle aspira le vent humide qui lui rafraîchissait les paupières.
en
She breathed in the damp wind that refreshed her eyelids.
eu
Dantzako musikak burrunba egiten zuen artean bere belarrietan, eta bere ahaleginak egiten zituen esna mantentzeko, laster abandonatu behar izango zuen luxuzko bizitza honen lilura luzatzearren.
es
La música del baile zumbaba todavía en su oido, y hacía esfuerzos por mantenerse despierta, a fin de prolongar la ilusión de aquella vida de lujo que pronto tendría que abandonar.
fr
La musique du bal bourdonnait encore à ses oreilles, et elle faisait des efforts pour se tenir éveillée, afin de prolonger l'illusion de cette vie luxueuse qu'il lui faudrait tout à l'heure abandonner.
en
The music of the ball was still murmuring in her ears. And she tried to keep herself awake in order to prolong the illusion of this luxurious life that she would soon have to give up.
eu
Egunsentia argitzen hasi zuen.
es
Empezó a amanecer.
fr
Le petit jour parut.
en
Day began to break.
eu
Gazteluko leihoei begira egon zen, luzaro, bezperan hauteman zituen guzti haien gelak zeintzuk ote ziren asmatzen saiatuz.
es
Emma miró detenidamente las ventanas del castillo, intentando adivinar cuáles eran las habitaciones de todos aquéllos que había visto la víspera.
fr
Elle regarda les fenêtres du château, longuement, tâchant de deviner quelles étaient les chambres de tous ceux qu'elle avait remarqués la veille.
en
She looked long at the windows of the chateau, trying to guess which were the rooms of all those she had noticed the evening before.
eu
Haien bizitzak ezagutzea, haietan sartzea, haietan nahastea nahi izango zukeen.
es
Hubiera querido conocer sus vidas, penetrar en ellas, confundirse con ellas.
fr
Elle aurait voulu savoir leurs existences, y pénétrer, s'y confondre.
en
She would fain have known their lives, have penetrated, blended with them.
eu
Baina hotzak ikaraz zegoen.
es
Pero temblaba de frío.
fr
Mais elle grelottait de froid.
en
But she was shivering with cold.
eu
Erantzi zen eta izaren artean kiribildu zen, lotan zetzan Charlesen kontra.
es
Se desnudó y se arrebujó entre las sábanas, contra Carlos, que dormía.
fr
Elle se déshabilla et se blottit entre les draps, contre Charles qui dormait.
en
She undressed, and cowered down between the sheets against Charles, who was asleep.
eu
Jende asko izan zen gosaltzen.
es
Hubo mucha gente en el desayuno.
fr
Il y eut beaucoup de monde au déjeuner.
en
There were a great many people to luncheon.
eu
Otorduak hamar minutu iraun zuen;
es
Duró diez minutos;
fr
Le repas dura dix minutes ;
en
The repast lasted ten minutes;
eu
ez zen inolako likorerik atera, eta horrek medikua harritu egin zuen.
es
no se sirvió ningún licor, lo cual extrañó al médico.
fr
on ne servit aucune liqueur, ce qui étonna le médecin.
en
no liqueurs were served, which astonished the doctor.
eu
Ondoren mademoiselle d'Andervilliersek opil hondarrak otarretxo batean bildu zituen, urmaheleko zisneei eramateko, eta negutegi beroan paseatzera joan ziren, non, ontzi eskegiren azpian piramidetan mailakatzen baitziren landare bitxiak, ilez laztuak, zeinek, suge-habi beteegiak bezala, dilindan erortzen uzten baitzituzten, beren ertzetatik, kordoi luze berdeak elkarren artean korapilaturik.
es
Después, la señorita d'Andervilliers recogió los trozos de bollo en una cestilla para llevárselos a los cisnes del estanque y se fueron a pasear al invernadero, caliente, donde unas plantas raras, erizadas de pelos, se escalonaban en pirámides bajo unos jarrones colgados, que, semejantes a nidos de serpientes, rebosantes, dejaban caer de su borde largos cordones verdes entrelazados.
fr
Ensuite mademoiselle d'Andervilliers ramassa des morceaux de brioche dans une bannette, pour les porter aux cygnes sur la pièce d'eau, et on s'alla promener dans la serre chaude, où des plantes bizarres, hérissées de poils, s'étageaient en pyramides sous des vases suspendus, qui, pareils à des nids de serpents trop pleins, laissaient retomber, de leurs bords, de longs cordons verts entrelacés.
en
Next, Mademoiselle d'Andervilliers collected some pieces of roll in a small basket to take them to the swans on the ornamental waters, and they went to walk in the hot-houses, where strange plants, bristling with hairs, rose in pyramids under hanging vases, whence, as from over-filled nests of serpents, fell long green cords interlacing.
eu
Azkeneko muturrean zegoen laranjadiak, aterberik aterbe zeraman gazteluaren etxakoetaraino.
es
El invernadero de naranjos, que se encontraba al fondo, conducía por un espacio cubierto hasta las dependencias del castillo.
fr
L'orangerie, que l'on trouvait au bout, menait à couvert jusqu'aux communs du château.
en
The orangery, which was at the other end, led by a covered way to the outhouses of the chateau.
eu
Markesak, emakume gaztea laketzearren, zaltegiak ikustera eraman zuen.
es
El marqués, para entretener a la joven, la llevó a ver las caballerizas.
fr
Le Marquis, pour amuser la jeune femme, la mena voir les écuries.
en
The Marquis, to amuse the young woman, took her to see the stables.
eu
Saski antzeko ganbelen gainaldean, portzelanazko plaka batzuk beltzez zeramaten zaldi bakoitzaren izena.
es
Por encima de los pesebres, en forma de canasta, unas placas de porcelana tenian grabado en negro el nombre de los caballos.
fr
Au-dessus des râteliers en forme de corbeille, des plaques de porcelaine portaient en noir le nom des chevaux.
en
Above the basket-shaped racks porcelain slabs bore the names of the horses in black letters.
eu
Abereak zalapartatu egiten ziren beren tokian, ondoan mihia klaskatuz pasatzean.
es
Cada animal se agitaba en su compartimento cuando se pasaba cerca de él chasqueando la lengua.
fr
Chaque bête s'agitait dans sa stalle, quand on passait près d'elle, en claquant de la langue.
en
Each animal in its stall whisked its tail when anyone went near and said "Tchk!
eu
Zelategiko zoruak iñatu egiten zuen saloi bateko oholtzak bezala.
es
El suelo del guadarnés brillaba a la vista como el de un salón.
fr
Le plancher de la sellerie luisait à l'oeil comme le parquet d'un salon.
en
tchk!" The boards of the harness room shone like the flooring of a drawing room.
eu
Zalgurdi pildak bi zutabe jirakorretan jasorik zeuden erdian, eta ahokoak, zaharoak, erremalak, txarrantxak horman zehar zerrendan ipinita.
es
Los arreos de coche estaban colocados en el medio sobre dos columnas giratorias, y los bocados, los látigos, los estribos, las barbadas, alineadas a todo to largo de la pared.
fr
Les harnais de voiture étaient dressés dans le milieu sur deux colonnes tournantes, et les mors, les fouets, les étriers, les gourmettes rangés en ligne tout le long de la muraille.
en
The carriage harness was piled up in the middle against two twisted columns, and the bits, the whips, the spurs, the curbs, were ranged in a line all along the wall.
eu
Charles, bitarte horretan, sehi bati eskatzera joan zen, bere boc-a uztar zezan.
es
Carlos, entretanto, fue a pedir a un criado que le enganchara su coche.
fr
Charles, cependant, alla prier un domestique d'atteler son boc .
en
Charles, meanwhile, went to ask a groom to put his horse to.
eu
Harreskilararen aurrera atera zioten eta, pardel guztiak bertan sarturik, Bovary senar-emazteek Markes jaunari eta Markesa andereari beren esker-agurrak azaldu zizkieten, eta Tostes aldera abiatu ziren.
es
Se lo llevaron delante de la escalinata, y una vez en él todos los paquetes, los esposos Bovary hicieron sus cumplidos al marqués y a la marquesa y salieron para Tostes.
fr
On l'amena devant le perron, et, tous les paquets y étant fourrés, les époux Bovary firent leurs politesses au Marquis et à la Marquise, et repartirent pour Tostes.
en
The dog-cart was brought to the foot of the steps, and, all the parcels being crammed in, the Bovarys paid their respects to the Marquis and Marchioness and set out again for Tostes.
eu
Emmak, isilik, gurpilei begiratzen zien jiratzen.
es
Emma, silenciosa, miraba girar las ruedas.
fr
Emma, silencieuse, regardait tourner les roues.
en
Emma watched the turning wheels in silence.
eu
Charlesek, eserlekuaren muturreko ertzean eserira, bi besoak aldebanaturik gidatzen zuen, eta zalditxoa trosta-ibilian zihoan, berarentzat zabalegi ziren gurtagen artean.
es
Carlos, situado en la punta de la banqueta, conducía con los dos brazos separados, y el pequeño caballo trotaba levantando las dos patas del mismo lado entre los varales que estaban demasiado separados para él.
fr
Charles, posé sur le bord extrême de la banquette, conduisait les deux bras écartés, et le petit cheval trottait l'amble dans les brancards, qui étaient trop larges pour lui.
en
Charles, on the extreme edge of the seat, held the reins with his two arms wide apart, and the little horse ambled along in the shafts that were too big for him.
eu
Hedeak lasa, gilborra jotzen zuten bertako izerdiz hanpatuz, eta boc-aren atzealdean estekaturiko kaxak gurtesiaren kontra ematen zituen danbatako handi erregularrak.
es
Las riendas flojas batían sobre su grupa empapándose de sudor, y la caja atada detrás del coche golpeaba acompasadamente la carrocería.
fr
Les guides molles battaient sur sa croupe en s'y trempant d'écume, et la boîte ficelée derrière le boc donnait contre la caisse de grands coups réguliers.
en
The loose reins hanging over his crupper were wet with foam, and the box fastened on behind the chaise gave great regular bumps against it.
aurrekoa | 163 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus