Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Hedeak lasa, gilborra jotzen zuten bertako izerdiz hanpatuz, eta boc-aren atzealdean estekaturiko kaxak gurtesiaren kontra ematen zituen danbatako handi erregularrak.
es
Las riendas flojas batían sobre su grupa empapándose de sudor, y la caja atada detrás del coche golpeaba acompasadamente la carrocería.
fr
Les guides molles battaient sur sa croupe en s'y trempant d'écume, et la boîte ficelée derrière le boc donnait contre la caisse de grands coups réguliers.
en
The loose reins hanging over his crupper were wet with foam, and the box fastened on behind the chaise gave great regular bumps against it.
eu
Thibourvilleko lepoetan ziren eta horra non beraien aurretik, Bat-batean, zaldun batzuk pasatu ziren barrez, hortzetan zigarroak zituztela.
es
Estaban en los altos de Thibourville, cuando de pronto los pasaron unos hombres a caballo riendo con sendos cigarros en la boca.
fr
Ils étaient sur les hauteurs de Thibourville, lorsque devant eux, tout à coup, des cavaliers passèrent en riant, avec des cigares à la bouche.
en
They were on the heights of Thibourville when suddenly some horsemen with cigars between their lips passed laughing.
eu
Emmak haien artean Bizkondea ezagutu uste izan zuen; jiratu zen, eta ez zuen hauteman hortze-hegian jaisten eta igotzen buruen mugimendua besterik, trostaren edo asapalaren kadentzia desberdinaren arabera.
es
Emma creyó reconocer al vizconde; se volvió y no percibió en el horizonte más que el movimiento de cabezas que bajaban y subían, según la desigual cadencia del trote o del galope.
fr
Emma crut reconnaître le Vicomte ; elle se détourna, et n'aperçut à l'horizon que le mouvement des têtes s'abaissant et montant, selon la cadence inégale du trot ou du galop.
en
Emma thought she recognized the Viscount, turned back, and caught on the horizon only the movement of the heads rising or falling with the unequal cadence of the trot or gallop.
eu
Legoa laurden bat aurrerago, gelditu egin behar izan zuten, hautsita zegoen aztanuhala konpontzeko, sokaz.
es
Un cuarto de hora más tarde hubo que pararse para arreglar con una cuerda la correa de la retranca que se había roto.
fr
Un quart de lieue plus loin, il fallut s'arrêter pour raccommoder, avec de la corde, le reculement qui était rompu.
en
A mile farther on they had to stop to mend with some string the traces that had broken.
eu
Baina Charlesek, pildei azken begirada bat botatzerakoan, lurrean zerbait ikusi zuen, bere zaldiaren hanka artean; eta zigarro-toxa bat jaso zuen dena berdez brodatua eta bere erdian armarri irudiarekin, zalgurdi baten atea bezala.
es
Pero Carlos, echando una última ojeada al arnés, vio algo caído entre las piernas de su caballo; y recogió una cigarrera toda bordada de seda verde y con un escudo en medio como la portezuela de una carroza.
fr
Mais Charles, donnant au harnais un dernier coup d'oeil, vit quelque chose par terre, entre les jambes de son cheval ; et il ramassa un porte-cigares tout bordé de soie verte et blasonné à son milieu comme la portière d'un carrosse.
en
But Charles, giving a last look to the harness, saw something on the ground between his horse's legs, and he picked up a cigar-case with a green silk border and beblazoned in the centre like the door of a carriage.
eu
-Eta gainera barruan bi zigarro daude, esan zuen;
es
-Hasta hay dos cigarros dentro-dijo-;
fr
-- Il y a même deux cigares dedans, dit-il ;
en
"There are even two cigars in it," said he;
eu
gaur arratserako, afalondorako.
es
serán para esta noche, después de cenar.
fr
ce sera pour ce soir, après dîner.
en
"they'll do for this evening after dinner."
eu
-Erretzen al duzu ba? galdetu zuen emazteak.
es
-¿Así que tú fumas? -le preguntó ella.
fr
-- Tu fumes donc ? demanda-t-elle.
en
"Why, do you smoke?" she asked.
eu
-Noizbehinka, aukera suertatzen denean.
es
-A veces, cuando hay ocasión.
fr
-- Quelquefois, quand l'occasion se présente.
en
"Sometimes, when I get a chance."
eu
Bere aurkipena poltsikoan sartu zuen eta bere xamalkoari zaharoz eragin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beren etxera iritsi zirenean, afaririk ez zegoen prest.
es
Cuando llegaron a casa la cena no estaba preparada.
fr
Il mit sa trouvaille dans sa poche et fouetta le bidet.
en
He put his find in his pocket and whipped up the nag.
eu
Etxekoandrea haserretu egin zen.
es
La señora se enfadó.
fr
Quand ils arrivèrent chez eux, le dîner n'était point prêt.
en
When they reached home the dinner was not ready.
eu
Nastasiak ozarki erantzun zion.
es
Anastasia contestó insolentemente.
fr
Madame s'emporta.
en
Madame lost her temper.
eu
-Hanka hemendik!
es
-¡Márchese!
fr
Nastasie répondit insolemment.
en
Nastasie answered rudely.
eu
esan zuen Emmak.
es
-dijo Emma-.
fr
-- Partez ! dit Emma.
en
"Leave the room!" said Emma.
eu
Hau maxiatzea da, alde etxe honetatik.
es
Esto es una burla, queda despedida.
fr
-- C'est se moquer, je vous chasse.
en
"You are forgetting yourself.
eu
Afaltzeko tipula-zopa zegoen eta zekorki zati bat mingotxetan.
es
De cena había sopa de cebolla, con un trozo de ternera con acederas.
fr
Il y avait pour dîner de la soupe à l'oignon, avec un morceau de veau à l'oseille.
en
For dinner there was onion soup and a piece of veal with sorrel.
eu
Charlesek, Emmaren aurrean eserita, aire zoriontsuz eskuzabalak igurtziaz esan zuen:
es
Carlos, sentado frente a Emma, dijo frotándose las manos con aire feliz:
fr
Charles, assis devant Emma, dit en se frottant les mains d'un air heureux :
en
Charles, seated opposite Emma, rubbed his hands gleefully.
eu
-Atsegin da berriro etxean egotea!
es
-¡Qué bien se está en casa!
fr
-- Cela fait plaisir de se retrouver chez soi !
en
"How good it is to be at home again!"
eu
Nastasia negarrez entzuten zen.
es
Se oía llorar a Anastasia.
fr
On entendait Nastasie qui pleurait.
en
Nastasie could be heard crying.
eu
Charlesek maite zuen pixkatxo bat neska gajo hura.
es
Él le tenía afecto a aquella pobre chica.
fr
Il aimait un peu cette pauvre fille.
en
He was rather fond of the poor girl.
eu
Hark lagun egin izan zion, garai batean, arrats askotan ere askotan, bere alargun-denborako astisoberatan.
es
En otro tiempo le había hecho compañía durante muchas noches, en los ocios de su viudedad.
fr
Elle lui avait, autrefois, tenu société pendant bien des soirs, dans les désoeuvrements de son veuvage.
en
She had formerly, during the wearisome time of his widowhood, kept him company many an evening.
eu
Hura izan zuen bere lehen bezeroa, herriko bere ezagun aintzinakoena.
es
Era su primera paciente, su más antigua relación en el país.
fr
C'était sa première pratique, sa plus ancienne connaissance du pays.
en
She had been his first patient, his oldest acquaintance in the place.
eu
-Benetan kanpora bota al duzu?
es
-¿La has despedido de veras?
fr
-Est-ce que tu l'as renvoyée pour tout de bon ? dit-il enfin.
en
"Have you given her warning for good?" he asked at last.
eu
esan zuen azkenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Eta nork eragotziko dit? erantzun zuen andreak.
es
¿Quién me lo impide? -contestó Ernma.
fr
Qui m'en empêche ? répondit-elle.
en
Who is to prevent me?" she replied.
eu
Gero sukaldean berotu ziren beren gela prestatzen zuten bitartean.
es
Después se calentaron en la cocina mientras les preparaba su habitación.
fr
Puis ils se chauffèrent dans la cuisine, pendant qu'on apprêtait leur chambre.
en
Then they warmed themselves in the kitchen while their room was being made ready.
eu
Charles zigarroa erretzen hasi zen.
es
Carlos se puso a fumar.
fr
Charles se mit à fumer.
en
Charles began to smoke.
eu
Ezpainak luzatuz erretzen zuen, unetik unera ttuka, ahotara bakoitzeko atzera eginez.
es
Fumaba adelantando los labios, escupiendo a cada minuto, echándose atrás a cada bocanada.
fr
Il fumait en avançant les lèvres, crachant à toute minute, se reculant à chaque bouffée.
en
He smoked with lips protruding, spitting every moment, recoiling at every puff.
eu
-Zeure buruari kalte egingo diozu, esan zuen emazteak erdeinuz.
es
-Te va a hacer daño-le dijo ella desdeñosamente.
fr
-- Tu vas te faire mal, dit-elle dédaigneusement.
en
"You'll make yourself ill," she said scornfully.
eu
Bere zigarroa utzi zuen, eta lasterka joan zen ponpatik baso bat ur hotza irenstera.
es
Dejó su cigarro y corrió a beber en la bomba un vaso de agua fría.
fr
Il déposa son cigare, et courut avaler, à la pompe, un verre d'eau froide.
en
He put down his cigar and ran to swallow a glass of cold water at the pump.
eu
Emmak, zigarro-toxa atxiki eta arramario-zokora bota zuen arin.
es
Emma, cogiendo la petaca, la arrojó vivamente en el fondo del armario.
fr
Emma, saisissant le porte-cigares, le jeta vivement au fond de l'armoire.
en
Emma seizing hold of the cigar case threw it quickly to the back of the cupboard.
eu
Egun luzea izan zen, biharamunekoa.
es
¡Qué largo se hizo el día siguiente!
fr
La journée fut longue, le lendemain !
en
The next day was a long one.
eu
Bere jardintxoan paseatzen ibili zen, bidatz beretarik iraganez eta itzuliz, loresailen aurrean, kereten aurrean, igeltsuzko apaizaren aurrean geldituz, berak hain ongi ezagutzen zituen garai bateko gauza hauek guztiak liluraz begiztatuz.
es
Emma se paseó por su huertecillo, yendo y viniendo por los mismos paseos, parándose ante los arriates, ante la espaldera, ante el cura de alabastro, contemplando embobada todas estas cosas de antaño que conocía tan bien.
fr
Elle se promena dans son jardinet, passant et revenant par les mêmes allées, s'arrêtant devant les plates-bandes, devant l'espalier, devant le curé de plâtre, considérant avec ébahissement toutes ces choses d'autrefois qu'elle connaissait si bien.
en
She walked about her little garden, up and down the same walks, stopping before the beds, before the espalier, before the plaster curate, looking with amazement at all these things of once-on-a-time that she knew so well.
eu
Bai urrun iruditzen zitzaiola, dagoeneko, dantza hura!
es
¡Qué lejos le parecía el baile!
fr
Comme le bal déjà lui semblait loin !
en
How far off the ball seemed already!
eu
Nork aldentzen ote zituen ba, elkarrengandik hain urrun, herenegungo goiza eta gaurko arratsaldea?
es
¿Y quién alejaba tanto la mañana de anteayer de la noche de hoy?
fr
Qui donc écartait, à tant de distance, le matin d'avant-hier et le soir d'aujourd'hui ?
en
What was it that thus set so far asunder the morning of the day before yesterday and the evening of to-day?
eu
Vaubyessarderako bere bidaiak bere bizitzan zulo bat egina zuen, ekaintz batek, gau bakar batean, mendietan noizbehinka irekitzen dituen arraildura handi horiek bezala.
es
Su viaje a la Vaubyessard había abierto una brecha en su vida como esas grandes grietas que una tormenta en una sola noche excava a veces en las montañas.
fr
Son voyage à la Vaubyessard avait fait un trou dans sa vie, à la manière de ces grandes crevasses qu'un orage, en une seule nuit, creuse quelquefois dans les montagnes.
en
Her journey to Vaubyessard had made a hole in her life, like one of those great crevices that a storm will sometimes make in one night in mountains.
eu
Halere etsi egin zuen:
es
Sin embargo, se resignó;
fr
Elle se résigna pourtant ;
en
Still she was resigned.
eu
bere soineko ederra begirunerik handienaz jaso zuen komodan eta satenezko bere oinetakoak ere, beren zola zoruko argizari limurikorrez horizkatua zutela.
es
colocó cuidadosamente en la cómoda su hermoso traje y hasta sus zapatos de raso, cuya suela se había vuelto amarilla al contacto con la cera resbaladiza del suelo.
fr
elle serra pieusement dans la commode sa belle toilette et jusqu'à ses souliers de satin, dont la semelle s'était jaunie à la cire glissante du parquet.
en
She devoutly put away in her drawers her beautiful dress, down to the satin shoes whose soles were yellowed with the slippery wax of the dancing floor.
eu
Bere bihotza haiek bezalaxe zegoen:
es
Su corazón era como ellos;
fr
Son coeur était comme eux :
en
Her heart was like these.
eu
aberastasunarekin ferekatzeaz, ezabatuko ez zen zerbait kokatua zuen gainean.
es
al roce con la riqueza, se le había pegado encima algo que ya no se borraría.
fr
au frottement de la richesse, il s'était placé dessus quelque chose qui ne s'effacerait pas.
en
In its friction against wealth something had come over it that could not be effaced.
eu
Zeregin bat izan zen beraz, Emmarentzat, dantza haren oroitzapena.
es
El recuerdo de aquel baile fue una ocupación para Emma.
fr
Ce fut donc une occupation pour Emma que le souvenir de ce bal.
en
The memory of this ball, then, became an occupation for Emma.
eu
Asteazkena iristen zen guztietan, bere buruari esaten zion esnatzean:
es
Cada miércoles se decía al despertar:
fr
Toutes les fois que revenait le mercredi, elle se disait en s'éveillant : Ah !
en
Whenever the Wednesday came round she said to herself as she awoke, "Ah!
eu
"Ah!
es
 
fr
il y a huit jours...
en
 
eu
duela zortzi egun...
es
"¡Ah, hace ocho días...
fr
il y a quinze jours..., il y a trois semaines, j'y étais !
en
I was there a week-a fortnight-three weeks ago."
eu
duela hamabost egun... duela hiru aste, hantxe nintzen!". Eta poliki-poliki fisonomiak nahasten joan zitzaizkion oroimenean; kontradantzen doinua ahaztu zitzaion;
es
hace quince días..., hace tres semanas, yo estaba allí!" Y poco a poco, las fisonomías se fueron confundiendo en su memoria, olvidó el aire de las contradanzas, no vio con tanta claridad las libreas y los salones;
fr
Et peu à peu, les physionomies se confondirent dans sa mémoire, elle oublia l'air des contredanses, elle ne vit plus si nettement les livrées et les appartements ;
en
And little by little the faces grew confused in her remembrance. She forgot the tune of the quadrilles; she no longer saw the liveries and appointments so distinctly;
eu
jada ez zituen ikusten hain argiro sehi libreadunak eta gelak;
es
 
fr
 
en
 
eu
xehetasun batzuk joan egin ziren, baina atsekabea geratu egin zitzaion.
es
algunos detalles se le borraron, pero le quedó la añoranza.
fr
quelques détails s'en allèrent, mais le regret lui resta.
en
some details escaped her, but the regret remained with her.
eu
-IX -
es
CAPÍTULO IX
fr
IX.
en
Chapter Nine
aurrekoa | 163 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus