Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Emmak eskilarak jaitsi zituen, ez korritzen saiatuz.
es
Ella bajó la escalera, conteniéndose para no correr.
fr
Elle descendit l'escalier, se retenant de courir.
en
She went downstairs restraining herself from running.
eu
Koadrilak hasiak ziren.
es
Habían empezado las contradanzas.
fr
Les quadrilles étaient commencés.
en
Dancing had begun.
eu
Jendea heltzen ari zen.
es
Llegaba la gente.
fr
Il arrivait du monde.
en
Guests were arriving.
eu
Elkarri bultzaka.
es
Se empujaban.
fr
On se poussait.
en
There was some crushing.
eu
Bera ate ondoan pausatu zen, aulkitto batean.
es
Emma se situó cerca de la puerta, en una banqueta.
fr
Elle se plaça près de la porte, sur une banquette.
en
She sat down on a form near the door.
eu
Kontradantza bukatu zenean, lekua libre geratu zen zutik solasean ari ziren gizonezko taldeentzako eta erratilu handiak zekartzaten libreadun sehientzako.
es
Terminada la contradanza, quedó libre la pista para los grupos de hombres que charlaban de pie y los servidores de librea que traían grandes bandejas.
fr
Quand la contredanse fut finie, le parquet resta libre pour les groupes d'hommes causant debout et les domestiques en livrée qui apportaient de grands plateaux.
en
The quadrille over, the floor was occupied by groups of men standing up and talking and servants in livery bearing large trays.
eu
Eseritako emakumeen zerrendan, haizagailu pintatuak astintzen ziren, loresortek erdizka ezkutatzen zituzten aurpegietako irribarreak, eta urrezko tapoidun potoxinak esku erdi-irekietan jiraka zebiltzan, beraietako eskuzorro zuriek hatzazalen forma markatu eta eskumuturretako haragia hertsatzen zutelarik.
es
En la fila de las mujeres sentadas, los abanicos pintados se agitaban, los ramilletes de flores medio ocultaban la sonrisa de las caras, y los frascos con tapa de oro giraban en manos entreabiertas cuyos guantes blancos marcaban la forma de las uñas y apretaban la carne en la muñeca.
fr
Sur la ligne des femmes assises, les éventails peints s'agitaient, les bouquets cachaient à demi le sourire des visages, et les flacons à bouchons d'or tournaient dans des mains entrouvertes dont les gants blancs marquaient la forme des ongles et serraient la chair au poignet.
en
Along the line of seated women painted fans were fluttering, bouquets half hid smiling faces, and gold stoppered scent-bottles were turned in partly-closed hands, whose white gloves outlined the nails and tightened on the flesh at the wrists.
eu
Egalun apainduriek, diamantezko orratzek, dominazko eskuturrekoek ikara zegiten gorontzetan, distira bularretan, soinua beso biluzietan.
es
Los adornos de encajes, los broches de diamantes, las pulseras de medallón temblaban en los corpiños, relucían en los pechos, tintineaban en los brazos desnudos.
fr
Les garnitures de dentelles, les broches de diamants, les bracelets à médaillon frissonnaient aux corsages, scintillaient aux poitrines, bruissaient sur les bras nus.
en
Lace trimmings, diamond brooches, medallion bracelets trembled on bodices, gleamed on breasts, clinked on bare arms.
eu
Adatsek, bekokian ongi erantsiak eta garondoan bihurrituak, koroa, luku edo xorta modura zeuzkaten miosotiak, jazminak, granada-loreak, galburuak edo nabarloreak.
es
Las cabelleras, bien pegadas en las frentes y recogidas en la nuca, lucían en coronas, en racimos, o en ramilletes de miosotis, jazmín, flores de granado, espigas o acianos.
fr
Les chevelures, bien collées sur les fronts et tordues à la nuque, avaient, en couronnes, en grappes ou en rameaux, des myosotis, du jasmin, des fleurs de grenadier, des épis ou des bleuets.
en
The hair, well-smoothed over the temples and knotted at the nape, bore crowns, or bunches, or sprays of mytosotis, jasmine, pomegranate blossoms, ears of corn, and corn-flowers.
eu
Bake-bakean beren lekuetan, bekozko iluneko ama batzuk turbante gorriz jantzita zeuden.
es
Algunas madres, con mirada ceñuda, tocadas de turbantes rojos, permanecían pacíficas en sus asientos.
fr
Pacifiques à leurs places, des mères à figure renfrognée portaient des turbans rouges.
en
Calmly seated in their places, mothers with forbidding countenances were wearing red turbans.
eu
Bere zaldunak behatz-puntetatik heldurik, ilaran jartzera joan zenean eta dantzari ekiteko arku-kolpearen zain egon zenean, pixka bat taupaka egin zion Emmari bihotzak.
es
A Emma le palpitó un poco el corazón cuando, enlazada a su caballero por la punta de los dedos, fue a ponerse en fila, y esperó el ataque del violín para comenzar.
fr
Le coeur d'Emma lui battit un peu lorsque, son cavalier la tenant par le bout des doigts, elle vint se mettre en ligne et attendit le coup d'archet pour partir.
en
Emma's heart beat rather faster when, her partner holding her by the tips of the fingers, she took her place in a line with the dancers, and waited for the first note to start.
eu
Baina emozioa berehala desagertu zen; eta, orkestraren erritmoan kulunkatuz, aurrerantz lerratzen zen, idunaren mugimendu zoliekin batera.
es
Pero pronto desapareció la emoción; y balanceándose al ritmo de la orquesta, se deslizaba hacia delante, con ligeros movimientos del cuello.
fr
Mais bientôt l'émotion disparut ; et, se balançant au rythme de l'orchestre, elle glissait en avant, avec des mouvements légers du cou.
en
But her emotion soon vanished, and, swaying to the rhythm of the orchestra, she glided forward with slight movements of the neck.
eu
Irribarrea jalgitzen zitzaion ezpainetara arrabitaren zenbait samurtasun bide, honek, batzuetan, bakarrik jotzean, beste instrumentuak isiltzen zirenean;
es
Una sonrisa le asomaba a los labios al escuchar ciertos primores del violín, que tocaba solo, a veces, cuando se callaban los otros instrumentos;
fr
Un sourire lui montait aux lèvres à certaines délicatesses du violon, qui jouait seul, quelquefois, quand les autres instruments se taisaient ;
en
A smile rose to her lips at certain delicate phrases of the violin, that sometimes played alone while the other instruments were silent;
eu
urrezko luisen soinu garbia entzuten zen alboan, mahaietako tapizaren gainera jaurtikitzen;
es
se oía el claro sonido de los luises de oro que se echaban al lado sobre los tapetes de las mesas;
fr
on entendait le bruit clair des louis d'or qui se versaient à côté, sur le tapis des tables ;
en
one could hear the clear clink of the louis d'or that were being thrown down upon the card tables in the next room;
eu
gero berriro hasten zen dena batera, pistoizko turutak soinu printzal bat botatzean. Oinak batera jausten ziren, gonak puztu egiten ziren eta elkar ferekatu, eskuak elkarri eman, eta askatu;
es
después, todo recomenzaba al mismo tiempo, el cornetín lanzaba un trompetazo sonoro, los pies volvían a encontrar el compás, las faldas se ahuecaban, se cogían las manos, se soltaban;
fr
puis tout reprenait à la fois, le cornet à pistons lançait un éclat sonore, les pieds retombaient en mesure, les jupes se bouffaient et frôlaient, les mains se donnaient, se quittaient ;
en
then all struck again, the cornet-a-piston uttered its sonorous note, feet marked time, skirts swelled and rustled, hands touched and parted;
eu
begiak ere, zure aurrean beheratuz, zureetan tinkatzera itzultzen ziren.
es
los mismos ojos, que se bajaban ante la pareja de baile, volvían a fijarse en ella.
fr
les mêmes yeux, s'abaissant devant vous, revenaient se fixer sur les vôtres.
en
the same eyes falling before you met yours again.
eu
Gizon batzuk (hamabostekoren bat) hogeita bostetik berrogei urtetara bitartekoak, dantzarien artean sakabanatuak nahiz ate ondoetan solasean, famili-aire batez bereizten ziren jende multzotik, beraien arteko adin, jazkera edo aurpegi diferentziak edozein izanik ere.
es
Algunos hombres, unos quince, de veinticinco a cuarenta años, que se movían entre las parejas de baile o charlaban a la entrada de las puertas, se distinguían de la muchedumbre por un aire de familia, cualesquiera que fuesen sus diferencias de edad, de atuendo o de cara.
fr
Quelques hommes ( une quinzaine ) de vingt-cinq à quarante ans, disséminés parmi les danseurs ou causant à l'entrée des portes, se distinguaient de la foule par un air de famille, quelles que fussent leurs différences d'âge, de toilette ou de figure.
en
A few men (some fifteen or so), of twenty-five to forty, scattered here and there among the dancers or talking at the doorways, distinguished themselves from the crowd by a certain air of breeding, whatever their differences in age, dress, or face.
eu
Beren jantziek, hobeto eginak, oihal zaluagozkoak ziruditen, eta haien ileek, lokiak aldera kiribilez moldatuak, ukendu finagoz lustratuak.
es
Sus trajes, mejor hechos, parecían de un paño más suave, y sus cabellos peinados en bucles hacia las sienes, abrillantados por pomadas más finas.
fr
Leurs habits, mieux faits, semblaient d'un drap plus souple, et leurs cheveux, ramenés en boucles vers les tempes, lustrés par des pommades plus fines.
en
Their clothes, better made, seemed of finer cloth, and their hair, brought forward in curls towards the temples, glossy with more delicate pomades.
eu
Aberastasunaren larrantza zeukaten, portzelanen xuailtasunak, satenaren leinuruak, haltzari ederren bernizak nabarmenagotzen duten larrantz zuri hori, eta elikadura gozoren erregimen zogi batek osasuntsu mantentzen duena.
es
Tenían la tez de la riqueza, esa tez blanca realzada por la palidez de las porcelanas, los reflejos del raso, el barniz de los bellos muebles, y que se mantiene lozano gracias a un régimen discreto de alimentos exquisitos.
fr
Ils avaient le teint de la richesse, ce teint blanc que rehaussent la pâleur des porcelaines, les moires du satin, le vernis des beaux meubles, et qu'entretient dans sa santé un régime discret de nourritures exquises.
en
They had the complexion of wealth-that clear complexion that is heightened by the pallor of porcelain, the shimmer of satin, the veneer of old furniture, and that an ordered regimen of exquisite nurture maintains at its best.
eu
Haien idunak aise jiratzen ziren korbata zapalen gainean;
es
Su cuello se movía holgadamente sobre sus corbatas bajas;
fr
 
en
 
eu
haien papilote luzeak iduneko zabalen gainera erortzen ziren; inizial handi batez brodaturiko musuzapiez xukatzen zituzten ezpainak, eta usain eztia zerien.
es
sus patillas largas caían sobre cuellos vueltos; se limpiaban los labios con pañuelos bordados con una gran inicial y que desprendían un perfume suave.
fr
Leur cou tournait à l'aise sur des cravates basses ; leurs favoris longs tombaient sur des cols rabattus ; ils s'essuyaient les lèvres à des mouchoirs brodés d'un large chiffre, d'où sortait une odeur suave.
en
Their necks moved easily in their low cravats, their long whiskers fell over their turned-down collars, they wiped their lips upon handkerchiefs with embroidered initials that gave forth a subtle perfume.
eu
Zahartzen hasiak zirenek gazte itxura zuten, eta heldutasunezko zertxobait nabari zen aldiz gazteen aurpegietan.
es
Los que empezaban a envejecer tenían aspecto juvenil, mientras que un aire de madurez se veía en la cara de los jóvenes.
fr
Ceux qui commençaient à vieillir avaient l'air jeune, tandis que quelque chose de mûr s'étendait sur le visage des jeunes.
en
Those who were beginning to grow old had an air of youth, while there was something mature in the faces of the young.
eu
Beren begirada aihergabeetan, egunik egun asetako irritsen naretasunak flotatzen zuen;
es
En sus miradas indiferentes flotaba el sosiego de las pasiones diariamente satisfechas;
fr
Dans leurs regards indifférents flottait la quiétude de passions journellement assouvies ; et, à travers leurs manières douces, perçait cette brutalité particulière que communique la domination de choses à demi faciles, dans lesquelles la force s'exerce et où la vanité s'amuse, le maniement des chevaux de race et la société des femmes perdues.
en
In their unconcerned looks was the calm of passions daily satiated, and through all their gentleness of manner pierced that peculiar brutality, the result of a command of half-easy things, in which force is exercised and vanity amused-the management of thoroughbred horses and the society of loose women.
eu
eta, beren jarduera baretsuen bidez ateratzen zen gauza erdierrazak menderatzeak ematen duen mutirikeria berezi hori, zeinetan indarra erabiltzen baita eta harrokeria laketzen baita, arrazako zaldiak meneratzea eta emakume galduen lagunartea.
es
y, a través de sus maneras suaves, se manifestaba esa brutalidad particular que comunica el dominio de las cosas medio fáciles, en las que se ejercita la fuerza y se recrea la vanidad, el manejo de los caballos de raza y el trato con las mujeres perdidas.
fr
A trois pas d'Emma, un cavalier en habit bleu causait Italie avec une jeune femme pâle, portant une parure de perles.
en
A few steps from Emma a gentleman in a blue coat was talking of Italy with a pale young woman wearing a parure of pearls.
eu
Emmarengandik hiru pausotara, urdinez jantzitako zaldun bat Italiaz hitz egiten ari zen perlazko apaindura zeraman emakume gazte zuhail batekin. Goresten ari ziren San Pedroko zutabeen lodiera, Tivoli, Vesuvio, Castellamare eta Cassineak, Genovako arrosak, Coliseoa ilargi-argitan.
es
A tres pasos de Emma, un caballero de frac azul hablaba de Italia con una mujer pálida que lucía un aderezo de perlas. Ponderaban el grosor de los pilares de San Pedro, Tívoli, el Vesubio, Castellamare y los Cassines, las rosas de Génova, el Coliseo a la luz de la luna.
fr
Ils vantaient la grosseur des piliers de Saint-Pierre, Tivoli, le Vésuve, Castellamare et les Cassines, les roses de Gênes, le Colisée au clair de lune.
en
They were praising the breadth of the columns of St. Peter's, Tivoly, Vesuvius, Castellamare, and Cassines, the roses of Genoa, the Coliseum by moonlight.
eu
Emma entzuten ari zen bere beste belarriaz, ulertzen ez zituen hitzez jositako elkarrizketa bat.
es
Emma escuchaba con su otra oreja una conversación con muchas palabras que no entendía.
fr
Emma écoutait de son autre oreille une conversation pleine de mots qu'elle ne comprenait pas.
en
With her other ear Emma was listening to a conversation full of words she did not understand.
eu
Inguraturik zeukaten mutil gaztetxo bat, zeinak, aurreko astean, "Miss Arabelle" eta "Romulus" garaitu eta bi mila luis irabazi baitzuen lezoin bat saltatzen, Ingalaterran.
es
Rodeaban a un hombre muy joven que la semana anterior había derrotado a Miss-Arabelle y a Romulus y ganado dos mil luises saltando un foso en Inglaterra.
fr
On entourait un tout jeune homme qui avait battu, la semaine d'avant, Miss-Arabelle et Romulus , et gagné deux mille louis à sauter un fossé, en Angleterre.
en
A circle gathered round a very young man who the week before had beaten "Miss Arabella" and "Romolus," and won two thousand louis jumping a ditch in England.
eu
Bata bere lasterkariez kexu zen, gizendu egiten baitziren;
es
Uno se quejaba de sus jinetes, que engordaban;
fr
L'un se plaignait de ses coureurs qui engraissaient ;
en
One complained that his racehorses were growing fat;
eu
beste bat inprimategiko akatsez, bere zaldiaren izena andeatu baitzuten.
es
otro, de las erratas de imprenta que habían alterado el nombre del animal.
fr
un autre, des fautes d'impression qui avaient dénaturé le nom de son cheval.
en
another of the printers' errors that had disfigured the name of his horse.
eu
Dantza-aretoko airea astuna zen;
es
La atmósfera del baile estaba pesada;
fr
L'air du bal était lourd ;
en
The atmosphere of the ball was heavy;
eu
argiak larutzen ari ziren.
es
las lámparas palidecían.
fr
les lampes pâlissaient.
en
the lamps were growing dim.
eu
Billar-aretora gibelatzen ziren.
es
La gente refluía a la sala de billar.
fr
On refluait dans la salle de billard.
en
Guests were flocking to the billiard room.
eu
Sehi bat aulki batera igo zen eta bi kristal puskatu zituen;
es
Un criado se subió a una silla y rompió dos cristales;
fr
Un domestique monta sur une chaise et cassa deux vitres ;
en
A servant got upon a chair and broke the window-panes.
eu
beiraki pusken zaratara, madame Bovaryk burua jiratu zuen eta jardinean, leihoen kontra, begira zeuden laborari-jendearen aurpegiak hauteman zituen.
es
al ruido de los vidrios rotos, Madame Bovary volvió la cabeza y percibió en el jardín, junto a las vidrieras, unas caras de campesinos que estaban mirando.
fr
au bruit des éclats de verre, madame Bovary tourna la tête et aperçut dans le jardin, contre les carreaux, des faces de paysans qui regardaient.
en
At the crash of the glass Madame Bovary turned her head and saw in the garden the faces of peasants pressed against the window looking in at them.
eu
Orduan Bertauxen oroipena heldu zitzaion.
es
Entonces acudió a su memoria el recuerdo de Les Bertaux.
fr
Alors le souvenir des Bertaux lui arriva.
en
Then the memory of the Bertaux came back to her.
eu
Berriro bere etxaldea ikusi zuen, aintzira zingiratsua, bere aita atorra jantzirik sagastian, eta bere burua ere ikusi zuen, garai batean bezala, esnetegian tupinetako esnegaina behatzaz biltzen.
es
Volvió a ver la granja, la charca cenagosa, a su padre en blusa bajo los manzanos, y se vio a sí misma, como antaño, desnatando con su dedo los barreños de leche en la lechería.
fr
Elle revit la ferme, la mare bourbeuse, son père en blouse sous les pommiers, et elle se revit elle-même, comme autrefois, écrémant avec son doigt les terrines de lait dans la laiterie.
en
She saw the farm again, the muddy pond, her father in a blouse under the apple trees, and she saw herself again as formerly, skimming with her finger the cream off the milk-pans in the dairy.
eu
Baina, oraingo oreneko distiretara, bere iraganeko bizitza, ordurarte hain argitsua, zeharo histen zen, eta zalantzan jartzen zuen bizi izana ere ia.
es
Pero, ante los fulgores de la hora presente, su vida pasada, tan clara hasta entonces, se desvanecía por completo, y hasta dudaba si la había vivido.
fr
Mais, aux fulgurations de l'heure présente, sa vie passée, si nette jusqu'alors, s'évanouissait tout entière, et elle doutait presque de l'avoir vécue.
en
But in the refulgence of the present hour her past life, so distinct until then, faded away completely, and she almost doubted having lived it.
eu
Bera han zegoen;
es
Ella estaba allí:
fr
Elle était là ;
en
She was there;
eu
bestez, dantzaren inguruan, itzala besterik ez zegoen, gainerako guztiaren gainean kokatuta.
es
después, en torno al baile, no había más que sombra que se extendía a todo lo demás.
fr
puis autour du bal, il n'y avait plus que de l'ombre, étalée sur tout le reste.
en
beyond the ball was only shadow overspreading all the rest.
eu
Ezkerreko eskuaz maskor urregorri batean eusten zion marraskinezko elatu bat jaten ari zen, eta begiak erdizka ixten zituen, goilarea hortzetan zuela.
es
En aquel momento estaba tomando un helado de marrasquino, que sostenía con la mano izquierda, en una concha de plata sobredorada, y entornaba los ojos con la cucharilla entre los dientes.
fr
Elle mangeait alors une glace au marasquin, qu'elle tenait de la main gauche dans une coquille de vermeil, et fermait à demi les yeux, la cuiller entre les dents.
en
She was just eating a maraschino ice that she held with her left hand in a silver-gilt cup, her eyes half-closed, and the spoon between her teeth.
eu
Dama batek, bere alboan, haizagailua lurrera erortzen utzi zuen.
es
Una señora a su lado dejó caer su abanico.
fr
Une dame, près d'elle, laissa tomber son éventail.
en
A lady near her dropped her fan.
eu
Dantzari bat ari zen pasatzen.
es
Un danzante pasaba.
fr
Un danseur passait.
en
A gentlemen was passing.
eu
-Egingo al zenidake, jauna, esan zuen damak, kanape honen atzean dagoen nire haizagailua jasotzeko mesede?
es
-¿Me hace el favor-dijo la señora-, de recogerme el abanico, que está detrás de ese canapé?
fr
-- Que vous seriez bon, monsieur, dit la dame, de vouloir bien ramasser mon éventail, qui est derrière ce canapé !
en
"Would you be so good," said the lady, "as to pick up my fan that has fallen behind the sofa?"
eu
Jauna makurtu zen, eta, bere besoa luzatzeko mugimendua egiten zuen bitartean, Emmak dama gaztearen eskua ikusi zuen haren kapelara gauza zuriren bat, triangelutan tolesturik, botatzen.
es
El caballero se inclinó, y mientras hacía el movimiento de extender el brazo, Emma vio la mano de la joven que echaba en su sombrero algo de color blanco, doblado en forma de triángulo.
fr
Le monsieur s'inclina, et, pendant qu'il faisait le mouvement d'étendre son bras, Emma vit la main de la jeune dame qui jetait dans son chapeau quelque chose de blanc, plié en triangle.
en
The gentleman bowed, and as he moved to stretch out his arm, Emma saw the hand of a young woman throw something white, folded in a triangle, into his hat.
eu
Jaunak haizegailua jasoz, damari eskaini zion, begirunez;
es
El caballero recogió el abanico y se lo ofreció a la dama respetuosamente;
fr
Le monsieur, ramenant l'éventail, l'offrit à la dame, respectueusement ;
en
The gentleman, picking up the fan, offered it to the lady respectfully;
eu
damak buruaren keinu batez eskerrak eman eta bere loresorta usaintzeari ekin zion.
es
ella le dio las gracias con una señal de cabeza y se puso a oler su ramillete de flores.
fr
elle le remercia d'un signe de tête et se mit à respirer son bouquet.
en
she thanked him with an inclination of the head, and began smelling her bouquet.
eu
Afariaren ondoren, non ugari izan baitziren Espainiako ardoak eta Rhineko ardoak, zopak karramarroekin eta almendra-esnearekin, Trafalgar erako puddingak eta mota guztietako okela hotzak inguruan jelatinarekin erretiluetan dildil egiten zutela, kotxeak, bata besteen ondoren, joaten hasi ziren.
es
Después de la cena, en la que se sirvieron muchos vinos de España, del Rin, sopas de cangrejos y de leche de almendras, pudín a to Trafalgar y toda clase de carnes frías con gelatinas alrededor que temblaban en las fuentes, los coches empezaron a marcharse unos detrás de otros.
fr
Après le souper, où il y eut beaucoup de vins d'Espagne et de vins du Rhin, des potages à la bisque et au lait d'amandes, des puddings à la Trafalgar et toutes sortes de viandes froides avec des gelées alentour qui tremblaient dans les plats, les voitures, les unes après les autres, commencèrent à s'en aller.
en
After supper, where were plenty of Spanish and Rhine wines, soups a la bisque and au lait d'amandes*, puddings a la Trafalgar, and all sorts of cold meats with jellies that trembled in the dishes, the carriages one after the other began to drive off.
eu
Muselinazko gortina ertzetik apartatuz, beren linternen argia ilunpean errestatzen ikusten zen.
es
Levantando la punta de la cortina de muselina, se veía deslizarse en la sombra la luz de sus linternas.
fr
En écartant du coin le rideau de mousseline, on voyait glisser dans l'ombre la lumière de leurs lanternes.
en
Raising the corners of the muslin curtain, one could see the light of their lanterns glimmering through the darkness.
eu
Eserlekuak argitu egin ziren; jokalari batzuk geratzen ziren artean;
es
Las banquetas se vaciaban; todavía quedaban algunos jugadores;
fr
Les banquettes s'éclaircirent ; quelques joueurs restaient encore ;
en
The seats began to empty, some card-players were still left;
eu
musikariek beren behazpuntak freskatzen zituzten beren mihingainetan;
es
los músicos humedecían con la lengua la punta de sus dedos;
fr
les musiciens rafraîchissaient, sur leur langue, le bout de leurs doigts ;
en
the musicians were cooling the tips of their fingers on their tongues.
eu
Charles erdilotan zegoen, bizkarra ate baten kontra tinkaturik.
es
Carlos estaba medio dormido, con la espalda apoyada contra una puerta.
fr
Charles dormait à demi, le dos appuyé contre une porte.
en
Charles was half asleep, his back propped against a door. *With almond milk
aurrekoa | 163 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus