Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta urrez islaturiko karratu beltz handi hauetatik guztietatik, pinturaren zati argiagoren bat edo beste nabarmentzen zen, han-hemenka, bekoki zurail bat, zuri begira zeuden bi begi, jantzi gorrien sorbalda hautseztatuaren gainean ileordeak deskiribiltzen, edota galtzari baten mihiztoa izter mardul baten goian.
es
y de todos aquellos grandes cuadros negros enmarcados en oro se destacaba, acá y allá, alguna parte más clara de la pintura, una frente pálida, dos ojos que parecían mirarte, unas pelucas que se extendían sobre el hombro empolvado de los uniformes rojos, o bien la hebilla de una jarretera en lo alto de una rolliza pantorrilla.
fr
et de tous ces grands carrés noirs brodés d'or sortaient, çà et là, quelque portion plus claire de la peinture, un front pâle, deux yeux qui vous regardaient, des perruques se déroulant sur l'épaule poudrée des habits rouges, ou bien la boucle d'une jarretière au haut d'un mollet rebondi.
en
Burnishing the horizontal pictures, it broke up against these in delicate lines where there were cracks in the varnish, and from all these great black squares framed in with gold stood out here and there some lighter portion of the painting-a pale brow, two eyes that looked at you, perukes flowing over and powdering red-coated shoulders, or the buckle of a garter above a well-rounded calf.
eu
Markesak ireki zuen saloiko atea;
es
El marqués abrió la puerta del salón;
fr
Le Marquis ouvrit la porte du salon ;
en
The Marquis opened the drawing room door;
eu
dametariko bat zutitu egin zen (andere Markesa berbera), Emmarengana etorri zen eta bere alboan eserarazi zuen, zizailu batean, eta lagunkiro solasean hasi zitzaion, aspaldidanik ezagutu izan balu bezala.
es
una de las damas se levantó (la marquesa en persona), fue al encuentro de Emma y le hizo sentarse a su lado en un canapé, donde empezó a hablarle amistosamente, como si la conociese desde hacía mucho tiempo.
fr
une des dames se leva ( la Marquise elle-même ) , vint à la rencontre d'Emma et la fit asseoir près d'elle, sur une causeuse, où elle se mit à lui parler amicalement, comme si elle la connaissait depuis longtemps.
en
one of the ladies (the Marchioness herself) came to meet Emma. She made her sit down by her on an ottoman, and began talking to her as amicably as if she had known her a long time.
eu
Berrogei urte inguruko emakumea zen, soinez ederra, sudur makoa, ahots errestakorra, eta bere ile gaztainkararen gainean, arrats hartan, puntuzko burukozapi sare bat zeraman atzealdera triangeluan erortzen zitzaiola.
es
Era una mujer de unos cuarenta años, de hermosos hombros, nariz aguileña, voz cansina, y que llevaba aquella noche sobre su pelo castaño, una sencilla mantilla de encaje que le caía por detrás en triángulo.
fr
C'était une femme de la quarantaine environ, à belles épaules, à nez busqué, à la voix traînante, et portant, ce soir-là, sur ses cheveux châtains, un simple fichu de guipure qui retombait par-derrière, en triangle.
en
She was a woman of about forty, with fine shoulders, a hook nose, a drawling voice, and on this evening she wore over her brown hair a simple guipure fichu that fell in a point at the back.
eu
Gazte horail bat zegoen bere ondoan, bizkar luzeko aulki batean;
es
A su lado estaba una joven rubia sentada en una silla de respaldo alto;
fr
Une jeune personne blonde se tenait à côté, dans une chaise à dossier long ;
en
A fair young woman sat in a high-backed chair in a corner;
eu
eta beren jakaren botoizuloan lore txiki bana zeramaten jaun batzuk, damekin solasean ari ziren tximiniaren inguruan.
es
y unos señores, que llevaban una pequeña flor en el ojal de su frac, conversaban con las señoras alrededor de la chimenea.
fr
et des messieurs, qui avaient une petite fleur à la boutonnière de leur habit, causaient avec les dames, tout autour de la cheminée.
en
and gentlemen with flowers in their buttonholes were talking to ladies round the fire.
eu
Zazpietan zerbitzatu zuten afaria.
es
A las siete sirvieron la cena.
fr
A sept heures, on servit le dîner.
en
At seven dinner was served.
eu
Gizonak, ugariago izaki, eskaratzean lehen mahaian eseri ziren, eta damak bigarrenean, jangelan, Markes eta Markesarekin.
es
Los hombres, más numerosos, pasaron a la primera mesa, en el vestíbulo, y las señoras a la segunda, en el comedor, con el marqués y la marquesa.
fr
Les hommes, plus nombreux, s'assirent à la première table, dans le vestibule, et les dames à la seconde, dans la salle à manger, avec le Marquis et la Marquise.
en
The men, who were in the majority, sat down at the first table in the vestibule; the ladies at the second in the dining room with the Marquis and Marchioness.
eu
Emma, sartzean, giro bero batez inguraturik sentitu zen, loreen eta dafaileria ederraren lurrin nahasiarekin, jakien lurruna eta trufen usainarekin batera.
es
Al entrar, Ernma se sintió envuelta por un aire cálido, mezcla de perfume de flores y de buena ropa blanca, del aroma de las viandas y del olor de las trufas.
fr
Emma se sentit, en entrant, enveloppée par un air chaud, mélange du parfum des fleurs et du beau linge, du fumet des viandes et de l'odeur des truffes.
en
Emma, on entering, felt herself wrapped round by the warm air, a blending of the perfume of flowers and of the fine linen, of the fumes of the viands, and the odour of the truffles.
eu
Argimutiletako kandelek zilarrezko gazta-ontzien gainera luzatzen zituzten garrak;
es
Las velas de los candelabros elevaban sus llamas sobre las tapas de las fuentes de plata;
fr
Les bougies des candélabres allongeaient des flammes sur les cloches d'argent ;
en
The silver dish covers reflected the lighted wax candles in the candelabra, the cut crystal covered with light steam reflected from one to the other pale rays;
eu
kristal zizelatuek, gandu hitsez estaliak, argizpi zurbilak bidaltzen zizkioten elkarri;
es
los cristales tallados, cubiertos de un vaho mate, reflejaban unos rayos pálidos;
fr
les cristaux à facettes, couverts d'une buée mate, se renvoyaient des rayons pâles ;
en
bouquets were placed in a row the whole length of the table;
eu
loresortak zerrendan zeuden mahai guztian luze, eta, hegal zabaldun plateretan, mahaizapiek, gotzai-kapeluren antzera moldatuak, bakoitzak opiltxo obalatu bat zeukaten beren bi tolesduren ahozabalaren barruan.
es
a lo largo de la mesa se alineaban ramos de flores, y, en los platos de anchos bordes las servilletas, dispuestas en forma de mitra, sostenían en el hueco de sus dos pliegues cada una un panecillo ovalado.
fr
des bouquets étaient en ligne sur toute la longueur de la table, et, dans les assiettes à large bordure, les serviettes, arrangées en manière de bonnet d'évêque, tenaient entre le bâillement de leurs deux plis chacune un petit pain de forme ovale.
en
and in the large-bordered plates each napkin, arranged after the fashion of a bishop's mitre, held between its two gaping folds a small oval shaped roll.
eu
Abakandoen hagin gorriek erretiluak gainditu egiten zituzten;
es
Las patas rojas de los bogavantes salían de las fuentes;
fr
Les pattes rouges des homards dépassaient les plats ;
en
The red claws of lobsters hung over the dishes;
eu
fruitu handiak otarre saretan mailakaturik zeuden goroldio gainean;
es
grandes frutas en cestas caladas se escalinaban sobre el musgo;
fr
de gros fruits dans des corbeilles à jour s'étageaient sur la mousse ;
en
rich fruit in open baskets was piled up on moss;
eu
galeperrek beren lumak zituzten, lurruna zerien;
es
las codornices conservaban sus plumas, olía a buena comida;
fr
les cailles avaient leurs plumes, des fumées montaient ;
en
there were quails in their plumage; smoke was rising;
eu
eta, zetazko galtzerdiak jantzita, galtza motzetan, korbata zuria eta paparoa, epaile bat bezain borbots, mahai-zainak, afaltiarren sorbalden artean okela zatikatuen erretiluak pasatuz, bere goilararen kolpe batez jauzarazten zuen zeuk aukeratutako puska.
es
y con medias de seda, calzón corto, corbata blanca, chorreras, grave como un juez, el maestresala que pasaba entre los hombros de los invitados las fuentes con las viandas ya trinchadas, hacía saltar con un golpe de cuchara el trozo que cada uno escogía.
fr
et, en bas de soie, en culotte courte, en cravate blanche, en jabot, grave comme un juge, le maître d'hôtel, passant entre les épaules des convives les plats tout découpés, faisait d'un coup de sa cuiller sauter pour vous le morceau qu'on choisissait.
en
and in silk stockings, knee-breeches, white cravat, and frilled shirt, the steward, grave as a judge, offering ready carved dishes between the shoulders of the guests, with a touch of the spoon gave you the piece chosen.
eu
Kobrezko barradun portzelanazko berogailu handiaren gainean, kokotseraino jantzitako emakume-estatua batek ekuru begiratzen zuen jendez betetako aretora.
es
Sobre la gran estufa de porcelana una estatua de mujer embozada hasta el mentón miraba inmóvil la sala llena de gente.
fr
Sur le grand poêle de porcelaine à baguette de cuivre, une statue de femme drapée jusqu'au menton regardait immobile la salle pleine de monde.
en
On the large stove of porcelain inlaid with copper baguettes the statue of a woman, draped to the chin, gazed motionless on the room full of life.
eu
Bovary andreak hauteman zuen, dama askok ez zituztela ipini eskuestalkiak beren edalontzietan.
es
Madame Bovary observó que varias damas no habían puesto los guantes en su copa.
fr
Madame Bovary remarqua que plusieurs dames n'avaient pas mis leurs gants dans leur verre.
en
Madame Bovary noticed that many ladies had not put their gloves in their glasses.
eu
Bitartean, mahaiaren goiko muturrean, emakume guzti haien artean bakarrik, bere plater betearen gainera makurturik eta haur batek bezala dafaila lepoan loturik, agure bat jaten ari zen, ahotik saltsa zeriola tantaka.
es
Entretanto, en la cabecera de la mesa, solo entre todas estas mujeres, inclinado sobre su plato lleno, y con la servilleta atada al cuello como un niño, un anciano comía, dejando caer de su boca gotas de salsa.
fr
Cependant, au haut bout de la table, seul parmi toutes ces femmes, courbé sur son assiette remplie, et la serviette nouée dans le dos comme un enfant, un vieillard mangeait, laissant tomber de sa bouche des gouttes de sauce.
en
But at the upper end of the table, alone amongst all these women, bent over his full plate, and his napkin tied round his neck like a child, an old man sat eating, letting drops of gravy drip from his mouth.
eu
Begiak gorriturik zeuzkan eta txikorda txiki bat zeraman xingola beltz batez loturik.
es
Tenía los ojos enrojecidos y llevaba una pequeña coleta, atada con una cinta negra.
fr
Il avait les yeux éraillés et portait une petite queue enroulée d'un ruban noir.
en
His eyes were bloodshot, and he wore a little queue tied with black ribbon.
eu
Markesaren aitaginarreba zen, Laverdiere duke zaharra, Artoisko kondearen begikoa izana, Vaudreuilgo ehiza-saioen garaian, Conflansko markesaren etxean, eta, ziotenez, Marie-Antoinette erreginaren amorantea izana monsieur de Coignyren eta monsieur de Lauzunen artean.
es
Era el suegro del marqués, el viejo duque de Laverdière, el antiguo favorito del conde de Artón, en tiempos de las partidas de caza en Vaudreuil, en casa del marqués de Conflans, y que había sido, decían, el amante de la reina María Antonieta, entre los señores de Coigny y de Lauzun.
fr
C'était le beau-père du marquis, le vieux duc de Laverdière, l'ancien favori du comte d'Artois, dans le temps des parties de chasse au Vaudreuil, chez le marquis de Conflans, et qui avait été, disait-on, l'amant de la reine Marie-Antoinette entre MM. de Coigny et de Lauzun.
en
He was the Marquis's father-in-law, the old Duke de Laverdiere, once on a time favourite of the Count d'Artois, in the days of the Vaudreuil hunting-parties at the Marquis de Conflans', and had been, it was said, the lover of Queen Marie Antoinette, between Monsieur de Coigny and Monsieur de Lauzun.
eu
Nabarmenkeriaz gainezkako bizitza zuen eramana, dueluz, jokoz, emakume-ebasketaz betea, bere ondasun guztiak xahutu zituen eta bere familia guztia izutu.
es
Había llevado una vida escandalosa, llena de duelos, de apuestas, de mujeres raptadas, había derrochado su fortuna y asustado a toda su familia.
fr
Il avait mené une vie bruyante de débauches, pleine de duels, de paris, de femmes enlevées, avait dévoré sa fortune et effrayé toute sa famille.
en
He had lived a life of noisy debauch, full of duels, bets, elopements;
eu
Morroi batek, haren aulkiaren atzean, ozenki izendatzen zizkion, belarrira, berak totelka behatzez seinalatzen zituen erretiluak;
es
Un criado, detrás de su silla, le nombraba en voz alta, al oído, los platos que él señalaba con el dedo tartamudeando;
fr
Un domestique, derrière sa chaise, lui nommait tout haut, dans l'oreille, les plats qu'il désignait du doigt en bégayant ;
en
he had squandered his fortune and frightened all his family.
eu
eta beti ere, agure ezpain-dilingo horrengana itzultzen ziren Emmaren begiak bere kasa, gauza harrigarri eta miresgarriren batera bezala.
es
y sin cesar los ojos de Emma se volvían automáticamente a este hombre de labios colgantes, como a algo extraordinario y augusto.
fr
et sans cesse les yeux d'Emma revenaient d'eux-mêmes sur ce vieil homme à lèvres pendantes, comme sur quelque chose d'extraordinaire et d'auguste.
en
A servant behind his chair named aloud to him in his ear the dishes that he pointed to stammering, and constantly Emma's eyes turned involuntarily to this old man with hanging lips, as to something extraordinary.
eu
Gortean bizi izana zen eta erreginaren ohean etzan izana!
es
¡Había vivido en la Corte y se había acostado en lechos de reinas!
fr
Il avait vécu à la Cour et couché dans le lit des reines !
en
He had lived at court and slept in the bed of queens!
eu
Champagneko ardoa izotzetan zerbitzatu zuten.
es
Sirvieron vino de champaña helado.
fr
On versa du vin de Champagne à la glace.
en
Iced champagne was poured out.
eu
Emma bere larrazal osoaz hotzikaratu zen bere ahoan haren hotza sentitzean.
es
Emma tembló en toda su piel al sentir aquel frío en su boca.
fr
Emma frissonna de toute sa peau en sentant ce froid dans sa bouche.
en
Emma shivered all over as she felt it cold in her mouth.
eu
Granadak inoiz ikusi gabe eta ananak sekulan jan gabe zegoen.
es
Nunca había visto granadas ni comido piña.
fr
Elle n'avait jamais vu de grenades ni mangé d'ananas.
en
She had never seen pomegranates nor tasted pineapples.
eu
Azukre hautsa bera ere beste edonon baino zuriagoa eta finagoa iruditu zitzaion.
es
El azúcar en polvo incluso le pareció más blanco y más fino que en otros sitios.
fr
Le sucre en poudre même lui parut plus blanc et plus fin qu'ailleurs.
en
The powdered sugar even seemed to her whiter and finer than elsewhere.
eu
Damak, ondoren, beren geletara igo ziren dantzarako prestatzera.
es
Después, las señoras subieron a sus habitaciones a arreglarse para el baile.
fr
Les dames, ensuite, montèrent dans leurs chambres s'apprêter pour le bal.
en
The ladies afterwards went to their rooms to prepare for the ball.
eu
Aktoresa baten estreinaldiko kontzientzia arretatsuaz apaindu zen Emma.
es
Emma se acicaló con la conciencia meticulosa de una actriz debutante.
fr
Emma fit sa toilette avec la conscience méticuleuse d'une actrice à son début.
en
Emma made her toilet with the fastidious care of an actress on her debut.
eu
Ileapaintzailearen gomendioen arabera adelatu zuen bere ilea, eta ohearen gainean zabaldutako bere oihalezko soinekoan sartu zen.
es
Se arregló el pelo, según las recomendaciones del peluquero, y se enfundó en su vestido de barés, extendido sobre la cama.
fr
Elle disposa ses cheveux d'après les recommandations du coiffeur, et elle entra dans sa robe de barège, étalée sur le lit.
en
She did her hair according to the directions of the hairdresser, and put on the barege dress spread out upon the bed.
eu
Charlesi sabela estutzen zioten galtzek.
es
A Carlos le apretaba el pantalón en el vientre.
fr
Le pantalon de Charles le serrait au ventre.
en
Charles's trousers were tight across the belly.
eu
-Orkaiek traba egingo didate dantzarako, esan zuen gizonak. -Dantza?
es
-Las trabillas me van a molestar para bailar-dijo. -¿Bailar?
fr
-- Les sous-pieds vont me gêner pour danser, dit-il.
en
"My trouser-straps will be rather awkward for dancing," he said.
eu
ihardetsi zuen Emmak.
es
-replicó Emma.
fr
-- Danser ? reprit Emma.
en
"Dancing?" repeated Emma.
eu
-Bai!
es
-¡Sí!
fr
-- Mais tu as perdu la tête !
en
"Why, you must be mad!
eu
-Baina zoratu egin zara! zutaz trufatuko lirateke, gera zaitez zure lekuan.
es
-¡Pero has perdido la cabeza!, se burlarían de ti, quédate en tu sitio.
fr
On se moquerait de toi, reste à ta place.
en
They would make fun of you; keep your place.
eu
Bestalde, mediku batentzat egokiago da, erantsi zuen.
es
Además, es más propio para un médico-añadió ella.
fr
D'ailleurs, c'est plus convenable pour un médecin, ajouta-t-elle.
en
Besides, it is more becoming for a doctor," she added.
eu
Charles isildu egin zen.
es
Carlos se calló.
fr
Charles se tut.
en
Charles was silent.
eu
Gelaren mutur batetik bestera zebilen, Emma jantzi arte zain.
es
Se paseaba por toda la habitación esperando que Emma terminase de vestirse.
fr
Il marchait de long en large, attendant qu'Emma fût habillée.
en
He walked up and down waiting for Emma to finish dressing.
eu
Atzetik ikusten zuen, ispiluan, bi argiontziren artean.
es
La veía por detrás, en el espejo, entre dos candelabros.
fr
Il la voyait par-derrière, dans la glace, entre deux flambeaux.
en
He saw her from behind in the glass between two lights.
eu
Haren begi beltzek are beltzago ziruditen.
es
Sus ojos negros parecían más negros.
fr
Ses yeux noirs semblaient plus noirs.
en
Her black eyes seemed blacker than ever.
eu
Bere adatsek, belarrietarantz leunkiro harrotuak, printzel urdinez distiratzen zuten;
es
Sus bandós, suavemente ahuecados hacia las orejas, brillaban con un destello azul;
fr
Ses bandeaux, doucement bombés vers les oreilles, luisaient d'un éclat bleu ;
en
Her hair, undulating towards the ears, shone with a blue lustre;
eu
arrosa batek bere mototsean dardara egiten zuen xuxtar higikorrean, bere hostoen ertzean ur tanta aizun batzuekin.
es
en su moño temblaba una rosa sobre un tallo móvil, con gotas de agua artificiales en la punta de sus hojas.
fr
une rose à son chignon tremblait sur une tige mobile, avec des gouttes d'eau factices au bout de ses feuilles.
en
a rose in her chignon trembled on its mobile stalk, with artificial dewdrops on the tip of the leaves.
eu
Soineko zafran zuraila zeraman, berdez nahasturiko ipotxarrosazko hiru xortaz dotoreturik.
es
Llevaba un vestido de azafrán pálido, adornado con ramilletes de rosas de pitiminí mezcladas con verde.
fr
Elle avait une robe de safran pâle, relevée par trois bouquets de roses pompon mêlées de verdure.
en
She wore a gown of pale saffron trimmed with three bouquets of pompon roses mixed with green.
eu
Charles sorbaldan musu ematera etorri zitzaion.
es
Carlos fue a besarle en el hombro.
fr
Charles vint l'embrasser sur l'épaule.
en
Charles came and kissed her on her shoulder.
eu
-Utz nazazu!
es
-¡Déjame!
fr
-- Laisse-moi !
en
"Let me alone!" she said;
eu
esan zion, dena zimurtzen didazu.
es
-le dijo ella-. Me arrugas el vestido.
fr
dit-elle, tu me chiffonnes.
en
"you are tumbling me."
eu
Bibolinen ritornello bat entzun zen, eta turuta baten soinua.
es
Se oyó un ritornelo de un violín y los sonidos de una trompa.
fr
On entendit une ritournelle de violon et les sons d'un cor.
en
One could hear the flourish of the violin and the notes of a horn.
eu
Emmak eskilarak jaitsi zituen, ez korritzen saiatuz.
es
Ella bajó la escalera, conteniéndose para no correr.
fr
Elle descendit l'escalier, se retenant de courir.
en
She went downstairs restraining herself from running.
aurrekoa | 163 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus