Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitarik zoriontsuena zen, gizonik dohatsuena. Okerra!
es
Era el más feliz de los padres, el más afortunado de los hombres.
fr
Il était le plus heureux des pères, le plus fortuné des hommes.
en
He was the happiest of fathers, the most fortunate of men.
eu
irrits elkor batek hortzikatzen zuen:
es
¡Error!, una ambición sorda le roía:
fr
Erreur ! une ambition sourde le rongeait :
en
Not so! A secret ambition devoured him.
eu
Homaisek gurutzea nahi zuen.
es
Homais deseaba la cruz.
fr
Homais désirait la croix.
en
Homais hankered after the cross of the Legion of Honour.
eu
Tituluak ez zitzaizkion falta:
es
No le faltaban títulos, se decía:
fr
Les titres ne lui manquaient point.
en
He had plenty of claims to it.
eu
1. Koleraren garaian, mugagabeko ahaleginengatik nabarmendu izana;
es
Primero, haberse destacado por una entrega sin límites cuando el cólera.
fr
1° S'être, lors du choléra, signalé par un dévouement sans bornes ;
en
"First, having at the time of the cholera distinguished myself by a boundless devotion;
eu
2. utilitate publikodun obra zenbait, eta neure poltsikotik, argitaratu izana, esate baterako... Du cidre, de sa fabrication et de ses effets; gainera galderna iletsuari buruzko oharpenak, Academiara igorriak;
es
Segundo, haber publicado y por mi cuenta diferentes obras de utilidad pública, tales como... (y recordaba su memoria titulada De la sidra, de su fabricación y de sus efectos además, observaciones sobre el pulgón lamígero, enviadas a la Academia;
fr
2° avoir publié, et à mes frais, différents ouvrages d'utilité publique, tels que... ( et il rappelait son mémoire intitulé : Du cidre, de sa fabrication et de ses effets ; plus des observations sur le puceron laniger, envoyées à l'Académie ;
en
second, by having published, at my expense, various works of public utility, such as" (and he recalled his pamphlet entitled, "Cider, its manufacture and effects," besides observation on the lanigerous plant-louse, sent to the Academy;
eu
estatistikako bere bolumena, eta baita farmaziako bere tesia ere);
es
su volumen de estadística y hasta su tesis de farmacéutico);
fr
son volume de statistique, et jusqu'à sa thèse de pharmacien ) ;
en
his volume of statistics, and down to his pharmaceutical thesis);
eu
jakitun elkarte askotako partaide naizela kontatu gabe (bakar batekoa zen).
es
sin contar que soy miembro de varias sociedades científicas (lo era de una sola).
fr
sans compter que je suis membre de plusieurs sociétés savantes ( il l'était d'une seule ) .
en
"without counting that I am a member of several learned societies" (he was member of a single one).
eu
-Dena den, oihukatzen zuen, aputika eginez, suteetan gailendu izanagatik besterik ez balitz ere!
es
-¡Por fin-exclamaba haciendo una pirueta-, aunque sólo fuera por haberme distinguido en los incendios!
fr
-- Enfin, s'écriait-il, en faisant une pirouette, quand ce ne serait que de me signaler aux incendies !
en
"In short!" he cried, making a pirouette, "if it were only for distinguishing myself at fires!"
eu
Orduan Homais Boterearen alde makurtzen zen.
es
Entonces Homais se inclinó hacia el poder.
fr
Alors Homais inclinait vers le Pouvoir.
en
Then Homais inclined towards the Government.
eu
Prefeta jaunari zerbitzu handiak egin zizkion, ezkutuka, hauteskundeetakoan.
es
Hizo secretamente al señor prefecto varios servicios en las elecciones.
fr
Il rendit secrètement à M. le préfet de grands services dans les élections.
en
He secretly did the prefect great service during the elections.
eu
Bere burua saldu zuen azken finean, pailardatu egin zen.
es
Finalmente, se vendió, se prostituyó.
fr
Il se vendit enfin, il se prostitua.
en
He sold himself-in a word, prostituted himself.
eu
Subiranoari eskaera bat zuzendu ere egin zion zeinetan erregutzen baitzion justizia egin ziezaion;
es
Incluso dirigió al soberano una petición en que le suplicaba que le hiciera justicia;
fr
Il adressa même au souverain une pétition où il le suppliait de lui faire justice ;
en
He even addressed a petition to the sovereign in which he implored him to "do him justice";
eu
gure errege ona deitzen zion eta Henri IV.rekin parekatzen zuen.
es
le llamaba nuestro buen rey y lo comparaba a Enrique IV.
fr
il l'appelait notre bon roi et le comparait à Henri IV.
en
he called him "our good king," and compared him to Henri IV.
eu
Eta, goizero, botikarioa egunkarira oldartzen zen han bere izendapena aurkituko ote: hau ez zen heltzen.
es
Y cada mañana el boticario se precipitaba sobre el periódico para descubrir en él su nombramiento, pero éste no aparecía.
fr
Et, chaque matin, l'apothicaire se précipitait sur le journal pour y découvrir sa nomination :
en
And every morning the druggist rushed for the paper to see if his nomination were in it. It was never there.
eu
Azkenerako, gehiago ezin eutsirik, bene jardinean marraztarazi zuen ohorezko izarra irudikatzen zuen belartxa bat garako aldetik sortzen ziren bi belar-kalpar txikirekin xingola antzera.
es
Por fin, no aguantando más, hizo dibujar en su jardín un césped figurando la estrella del honor, con dos pequeños rodetes de hierba que partían de la cima para imitar la cinta.
fr
elle ne venait pas. Enfin, n'y tenant plus, il fit dessiner dans son jardin un gazon figurant l'étoile de l'honneur, avec deux petits tortillons d'herbe qui partaient du sommet pour imiter le ruban.
en
At last, unable to bear it any longer, he had a grass plot in his garden designed to represent the Star of the Cross of Honour with two little strips of grass running from the top to imitate the ribband.
eu
Haren baranoan pasiatzen zen, besoak gurutzaturik, gobernuaren gauzaezkeriaz eta gizonen eskergaitzaz gogoetatuz.
es
Se paseaba alrededor con los brazos cruzados, meditando sobre la ineptitud del gobierno y la ingratitud de los hombres.
fr
Il se promenait autour, les bras croisés, en méditant sur l'ineptie du gouvernement et l'ingratitude des hommes.
en
He walked round it with folded arms, meditating on the folly of the Government and the ingratitude of men.
eu
Errespetoz, edo bere ikerketetan nagitasuna ezarrarazten zion sentsualitate molde batengatik, Charlesek artean ireki gabe zuen Emmak gehienetan erabili ohi zuen palisandrozko idazmahaiko konpartimendu sekretu bat.
es
Por respeto, o por una especie de sensualidad que le hacía proceder con lentitud en sus investigaciones, Carlos no había abierto todavía el compartimento secreto de un despacho de palisandro que Emma utilizaba habitualmente.
fr
Par respect, ou par une sorte de sensualité qui lui faisait mettre de la lenteur dans ses investigations, Charles n'avait pas encore ouvert le compartiment secret d'un bureau de palissandre dont Emma se servait habituellement.
en
From respect, or from a sort of sensuality that made him carry on his investigations slowly, Charles had not yet opened the secret drawer of a rosewood desk which Emma had generally used.
eu
Egun batez, azkenik, aurrean eseri zen, giltzari eragin zion eta gakoa sakatu zuen.
es
Pero un día se sentó delante, giró la llave y pulsó el muelle.
fr
Un jour, enfin, il s'assit devant, tourna la clef et poussa le ressort.
en
One day, however, he sat down before it, turned the key, and pressed the spring.
eu
Leonen gutun guztiak hantxe aurkitzen ziren.
es
Todas las cartas de León estaban allí.
fr
Toutes les lettres de Léon s'y trouvaient.
en
All Leon's letters were there.
eu
Ez zegoen zalantzarik, oraingoan!
es
¡Ya no había duda esta vez!
fr
Plus de doute, cette fois !
en
There could be no doubt this time.
eu
Azkenekora arte irentsi zituen, miatu zituen xoko guztiak, altzari guztiak, kajoi guztiak, horma-atzeak, zotinka, alarauka, burugalduta, zoro.
es
Devoró hasta la última, buscó por todos los rincones, en todos los muebles, por todos los cajones, detrás de las paredes, sollozando, gritando, perdido, loco.
fr
Il dévora jusqu'à la dernière, fouilla dans tous les coins, tous les meubles, tous les tiroirs, derrière les murs, sanglotant, hurlant, éperdu, fou.
en
He devoured them to the very last, ransacked every corner, all the furniture, all the drawers, behind the walls, sobbing, crying aloud, distraught, mad.
eu
Kaxa bat aurkitu zuen, ostiko batez puskatu zuen.
es
Descubrió una caja, la deshizo de una patada.
fr
Il découvrit une boîte, la défonça d'un coup de pied.
en
He found a box and broke it open with a kick.
eu
Rodolphen erretratua saltatu zitzaion bete-betean aurpegira, gutun eztitsu nahasien artean.
es
El retrato de Rodolfo le saltó en plena cara, en medio de las cartas de amor revueltas.
fr
Le portrait de Rodolphe lui sauta en plein visage, au milieu des billets doux bouleversés.
en
Rodolphe's portrait flew full in his face in the midst of the overturned love-letters.
eu
Jendea harritu egin zen haren etsimenduaz.
es
La gente se extrañó de su desánimo.
fr
On s'étonna de son découragement.
en
People wondered at his despondency.
eu
Ez zen inoiz irteten, ez zuen inor hartzen, bere gaixoak ikustera joateari ere uko egiten zion.
es
Ya no salía, no recibía a nadie, incluso se negaba a visitar a sus enfermos.
fr
Il ne sortait plus, ne recevait personne, refusait même d'aller voir ses malades.
en
He never went out, saw no one, refused even to visit his patients.
eu
Orduan esaten hasi ziren edatearren hersten zela.
es
Entonces pensaron que se encerraba para beber.
fr
Alors on prétendit qu'il s'enfermait pour boire.
en
Then they said "he shut himself up to drink."
eu
Noiz edo behin ordea, begiluzeren bat altxatzen zen jardineko itxituraren gainetik, eta txundiduraz hautematen zuen gizon bizarluze hura jantzi lardatsez estalirik, mutiri, eta oinez ibilian ozenki negarrez.
es
Pero a veces algún curioso se subía por encima del seto de la huerta y veía con estupefacción a aquel hombre de barba larga, suciamente vestido, huraño y llorando fuertemente mientras paseaba solo.
fr
Quelquefois pourtant, un curieux se haussait par-dessus la haie du jardin, et apercevait avec ébahissement cet homme à barbe longue, couvert d'habits sordides, farouche, et qui pleurait tout haut en marchant.
en
Sometimes, however, some curious person climbed on to the garden hedge, and saw with amazement this long-bearded, shabbily clothed, wild man, who wept aloud as he walked up and down.
eu
Arratsean, udan, hartzen zuen alabatxoa eta kanposantura eramaten zuen.
es
Por la tarde, en verano, tomaba consigo a su hijita y la llevaba al cementerio.
fr
Le soir, dans l'été, il prenait avec lui sa petite fille et la conduisait au cimetière.
en
In the evening in summer he took his little girl with him and led her to the cemetery.
eu
Gau ilunean itzultzen ziren, plaza aldera Bineten sabaileihoa beste argirik ez zegoenean.
es
Regresaban de noche cerrada, cuando no quedaba en la plaza más luz que la de la buhardilla de Binet.
fr
Ils s'en revenaient à la nuit close, quand il n'y avait plus d'éclairée sur la place que la lucarne de Binet.
en
They came back at nightfall, when the only light left in the Place was that in Binet's window.
eu
Halere bere oinazearen boluptuostasuna ez zen osoa, zeren bere inguruan ez baitzeukan partzuertuko zuenik;
es
Sin embargo, la voluptuosidad de su dolor era incompleta porque no tenía alrededor de él a nadie con quien compartirla;
fr
Cependant, la volupté de sa douleur était incomplète, car il n'avait autour de lui personne qui la partageât ;
en
The voluptuousness of his grief was, however, incomplete, for he had no one near him to share it, and he paid visits to Madame Lefrancois to be able to speak of her.
eu
eta Lefrançois atsoari egiten zizkion bisitak, hartaz hitz egin ahal izatearren.
es
y hacía visitas a la tía Lefrançois para poder hablar de ella.
fr
et il faisait des visites à la mère Lefrançois afin de pouvoir parler d'elle .
en
But the landlady only listened with half an ear, having troubles like himself.
eu
Baina ostalersak ez zion entzuten belarri batez baino, berak ere hark bezalaxe bere penak baitzituen, zeren M. Lheureuxek azkenerako jarriberria baitzuen Favorites du Commerce, eta Hivertek, mandatuetarako aipu handiaz gozatzen baitzuen, soldata igoera galdatzen zuen eta 'Konkurrentziara' pasatzeko mehatxua egiten zuen.
es
Pero la posadera le escuchaba a medias, pues, como él, estaba apenada, ya que el señor Lheureux acababa de abrir las "Favorites du Commerce", a Hivert, que gozaba de gran reputación como recadero, exigía un aumento de sueldo y amenazaba con pasarse ua la competencia".
fr
Mais l'aubergiste ne l'écoutait que d'une oreille, ayant comme lui des chagrins, car M. Lheureux venait enfin d'établir les Favorites du Commerce , et Hivert, qui jouissait d'une grande réputation pour les commissions, exigeait un surcroît d'appointements et menaçait de s'engager " à la Concurrence " .
en
For Lheureux had at last established the "Favorites du Commerce," and Hivert, who enjoyed a great reputation for doing errands, insisted on a rise of wages, and was threatening to go over "to the opposition shop."
eu
Egun batez, bere zaldia saltzera,-azken baliabidea-, Argueilko merkatura joan zelarik, Rodolpherekin topo egin zuen.
es
Un día en que Carlos había ido a la feria de Argueil para vender su caballo, su último recurso, encontró a Rodolfo.
fr
Un jour qu'il était allé au marché d'Argueil pour y vendre son cheval,-- dernière ressource,-- il rencontra Rodolphe.
en
One day when he had gone to the market at Argueil to sell his horse-his last resource-he met Rodolphe.
eu
Elkar hautematean beluritu egin ziren.
es
Al verse palidecieron.
fr
Ils pâlirent en s'apercevant.
en
They both turned pale when they caught sight of one another.
eu
Rodolphek, bere txartela bidali bakarrik egin baitzuen, lehenik zenbait desenkusa zezelkatu zuen, gero ozartu egin zen eta bere ausartzia eraman ere (oso bero egiten zuen, abuztua zen) tabernan zerbeza botila bat hartzera konbidatzeraino eraman zuen.
es
Rodolfo, que sólo había enviado su tarjeta, balbució primeramente algunas excusas, después se animó a incluso llegó al descaro (hacía mucho calor, era el mes de agosto) de invitarle a tomar una botella de cerveza en la taberna.
fr
Rodolphe, qui avait seulement envoyé sa carte, balbutia d'abord quelques excuses, puis s'enhardit et même poussa l'aplomb ( il faisait très chaud, on était au mois d'août ) jusqu'à l'inviter à prendre une bouteille de bière au cabaret.
en
Rodolphe, who had only sent his card, first stammered some apologies, then grew bolder, and even pushed his assurance (it was in the month of August and very hot) to the length of inviting him to have a bottle of beer at the public-house.
eu
Aurrez aurre ukondoak tinkaturik, bere zigarroa marruskatzen zuen aldi berean hitz eginez, eta Charles ametseriatan galtzen zen Emmak maite izan zuen aurpegi honen aurrean.
es
Sentado frente a él, masticaba su cigarro sin dejar de charlar, y Carlos se perdía en ensoñaciones ante aquella cara que ella había amado.
fr
Accoudé en face de lui, il mâchait son cigare tout en causant, et Charles se perdait en rêveries devant cette figure qu'elle avait aimée.
en
Leaning on the table opposite him, he chewed his cigar as he talked, and Charles was lost in reverie at this face that she had loved.
eu
Emmaren zerbait berriro ikusten ari zela iruditzen zitzaion.
es
Le parecía volver a ver algo de ella.
fr
Il lui semblait revoir quelque chose d'elle.
en
He seemed to see again something of her in it.
eu
Liluramendu bat zen.
es
Era una maravilla.
fr
C'était un émerveillement.
en
It was a marvel to him.
eu
Gizon hura izatea nahi izango zukeen.
es
Habría querido ser aquel hombre.
fr
Il aurait voulu être cet homme.
en
He would have liked to have been this man.
eu
Besteak laboreez, abereez, ongarriez mintzatzen segitzen zuen, zeharradierazpenen bat irrista zitekeen zirrikitu oro esaldi banalez estaliz.
es
El otro continuaba hablando de cultivos, ganado, abonos, tapando con frases banales todos los intersticios por donde pudiera deslizarse alguna alusión.
fr
L'autre continuait à parler culture, bestiaux, engrais, bouchant avec des phrases banales tous les interstices où pouvait se glisser une allusion.
en
The other went on talking agriculture, cattle, pasturage, filling out with banal phrases all the gaps where an allusion might slip in.
eu
Charlesek ez zion entzuten;
es
Carlos no le escuchaba;
fr
Charles ne l'écoutait pas ;
en
Charles was not listening to him;
eu
Rodolphe ohartzen zen horretaz, eta haren aurpegiaren higikeran barrena segitzen zuen oroitzapenen iragaitza.
es
Rodolfo se daba cuenta, y seguía en la movilidad de su cara el paso de los recuerdos.
fr
Rodolphe s'en apercevait, et il suivait sur la mobilité de sa figure le passage des souvenirs.
en
Rodolphe noticed it, and he followed the succession of memories that crossed his face.
eu
Aurpegi hura purpuratzen ari zen poliki-poliki, sudurregalek fite pilpiratzen zuten, ezpainek dardar zegiten;
es
Aquel rostro se iba enrojeciendo poco a poco, las aletas de la nariz latían de prisa, los labios temblaban;
fr
Elle s'empourprait peu à peu, les narines battaient vite, les lèvres frémissaient ;
en
This gradually grew redder; the nostrils throbbed fast, the lips quivered.
eu
izan zen une bat non Charlesek, amorru goibel batez beterik, bere begiak tinkatu baitzituen Rodolpheren aurka, eta hau, laborri molde batean, moztu egin zen.
es
hubo incluso un instante en que Carlos, lleno de un furor sombrío, clavó sus ojos en Rodolfo quien, en una especie de espanto, se quedó callado.
fr
il y eut même un instant où Charles, plein d'une fureur sombre, fixa ses yeux contre Rodolphe qui, dans une sorte d'effroi, s'interrompit.
en
There was at last a moment when Charles, full of a sombre fury, fixed his eyes on Rodolphe, who, in something of fear, stopped talking.
eu
Baina laster azaldu zen berriro bere aurpegian herio-lazotasun bera.
es
Pero pronto reapareció en su cara el mismo cansancio fúnebre.
fr
Mais bientôt la même lassitude funèbre réapparut sur son visage.
en
But soon the same look of weary lassitude came back to his face.
eu
-Ez dizut herrarik, esan zuen.
es
-No le guardo rencor-dijo.
fr
-- Je ne vous en veux pas, dit-il.
en
"I don't blame you," he said.
eu
Rodolphe mututurik geratua zen.
es
Rodolfo se había quedado mudo.
fr
Rodolphe était resté muet.
en
Rodolphe was dumb.
eu
Eta Charlesek, burua bere bi eskuen artean, ahots motelez eta oinaze hondargabeen doinu etsituaz esan zuen: -Ez, jadanik ez dizut herrarik!
es
Y Carlos, sujetando la cabeza con sus dos manos, replicó con una voz apagada y con el acento resignado de los dolores infinitos.
fr
Et Charles, la tête dans ses deux mains, reprit d'une voix éteinte et avec l'accent résigné des douleurs infinies : -- Non, je ne vous en veux plus !
en
And Charles, his head in his hands, went on in a broken voice, and with the resigned accent of infinite sorrow-"No, I don't blame you now."
eu
Eta esaldi borobil bat ere erantsi zuen, sekulan esan zuen bakarra:
es
Incluso añadió una gran frase, la única que jamás había dicho:
fr
Il ajouta même un grand mot, le seul qu'il ait jamais dit :
en
He even added a fine phrase, the only one he ever made -
eu
-Halabeharraren errua da!
es
-¡Es culpa de la fatalidad!
fr
-- C'est la faute de la fatalité !
en
"It is the fault of fatality!"
aurrekoa | 163 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus