Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan Statistique general du canton d'Yonville, suivie d'observations climatologiques moldatu zuen, eta estatistikak filosofiarantz bultzatu zuen.
es
Entonces compuso una Estadistica general del cantón de Yonville, seguida de observaciones climatológicas; y la estadística le llevó a la filosofía.
fr
Alors il composa une Statistique générale du canton d'Yonville, suivie d'observations climatologiques , et la statistique le poussa vers la philosophie.
en
Then he composed "General Statistics of the Canton of Yonville, followed by Climatological Remarks." The statistics drove him to philosophy.
eu
Arazo handiez kezkatu zen:
es
Se preocupó de las grandes cuestiones:
fr
Il se préoccupa des grandes questions :
en
He busied himself with great questions:
eu
arazo soziala, klase behartsuen moralizazioa, arraintzaintza, kautxua, trenbideak e.a.
es
problema social, moralización de las clases pobres, piscicultura, caucho, ferrocarriles, etc.
fr
problème social, moralisation des classes pauvres, pisciculture, caoutchouc, chemins de fer, etc.
en
the social problem, moralisation of the poorer classes, pisciculture, caoutchouc, railways, etc.
eu
Burges izateaz lotsagorritu ere egin zen.
es
Llegó a avergonzarse de ser burgués.
fr
Il en vint à rougir d'être un bourgeois.
en
He even began to blush at being a bourgeois.
eu
Artista plantaren arrandi egiten zuen, pipatu egiten zuen!
es
Se daba aires de artista, fumaba.
fr
Il affectait le genre artiste , il fumait !
en
He affected the artistic style, he smoked.
eu
chic Pompadour estatuatxo bi erosi zituen, bere egongela apaintzeko.
es
Se compró dos estatuitas chic Pompadour para decorar su salón.
fr
Il s'acheta deux statuettes chic Pompadour, pour décorer son salon.
en
He bought two chic Pompadour statuettes to adorn his drawing-room.
eu
Ez zuen inolaz ere farmazia uzten;
es
No salía de la farmacia;
fr
Il n'abandonnait point la pharmacie ;
en
He by no means gave up his shop.
eu
aitzitik! aurkikuntzen jakinaren gainean mantentzen zen.
es
al contrario, se mantenía al corriente de los descubrimientos.
fr
au contraire ! il se tenait au courant des découvertes.
en
On the contrary, he kept well abreast of new discoveries.
eu
Txokolateen mugimendu handia jarraitzen zuen.
es
Seguía el gran movimiento de los chocolates.
fr
Il suivait le grand mouvement des chocolats.
en
He followed the great movement of chocolates;
eu
Bera izan zen lehena Seine-Inferieure eskualdera cho-ca eta revalentia ekarrarazi zituena.
es
Fue el primero que trajo al Sena Inferior cho-ca y revalencia.
fr
C'est le premier qui ait fait venir dans la Seine-Inférieure du cho-ca et de la revalentia .
en
he was the first to introduce "cocoa" and "revalenta" into the Seine-Inferieure.
eu
Pulvermacher katea hidroelektrikoen aldeko entusiasmoaz suhartu zen;
es
Se entusiasmó por las cadenas hidroeléctricas Pulvermacher;
fr
Il s'éprit d'enthousiasme pour les chaînes hydroélectriques Pulvermacher ;
en
He was enthusiastic about the hydro-electric Pulvermacher chains;
eu
berak ere bazeraman bat; eta, arratsean, franelazko bere gerrontzea eranzten zuenean, Madame Homais zeharo liluraturik geratzen zen urrezko espiralearen aurrean zeinaren pean desagertzen baitzen hura, eta eszita bat baino zurrunduagoa eta mago bat bezain naharoa zen gizon haren aldeko suoldea emendatzen sentitzen zuen.
es
él mismo llevaba una, y por la noche, cuando se quitaba su chaleco de franela, la señora Homais quedaba totalmente deslumbrada ante la dorada espiral bajo la cual desaparecía su marido y sentía redoblar sus ardores por aquel hombre más amarrado que un escita y deslumbrante como un mago.
fr
il en portait une lui-même ; et, le soir, quand il retirait son gilet de flanelle, madame Homais restait, tout éblouie devant la spirale d'or sous laquelle il disparaissait, et sentait redoubler ses ardeurs pour cet homme plus garrotté qu'un Scythe et splendide comme un mage.
en
he wore one himself, and when at night he took off his flannel vest, Madame Homais stood quite dazzled before the golden spiral beneath which he was hidden, and felt her ardour redouble for this man more bandaged than a Scythian, and splendid as one of the Magi.
eu
Ideia ederrak izan zituen Emmaren hilobiaz.
es
Tuvo bellas ideas a propósito de la tumba de Emma.
fr
Il eut de belles idées à propos du tombeau d'Emma.
en
He had fine ideas about Emma's tomb.
eu
Lehendabizi proposatu zuen zutabe trenkatu bat oihaleri batekin, ondoren piramide bat, gero Vestaren tenplu bat, Torio borobil moldekoren bat... edota 'hormazar pila bat'.
es
Primeramente propuso una columna truncada con un ropaje, después una pirámide, después un templo de Vesta, una especie de rotonda..., o bien "un montón de ruinas".
fr
Il proposa d'abord un tronçon de colonne avec une draperie, ensuite une pyramide, puis un temple de Vesta, une manière de rotonde...
en
First he proposed a broken column with some drapery, next a pyramid, then a Temple of Vesta, a sort of rotunda, or else a "mass of ruins."
eu
Eta, egitamu guztietan, ez zuen inolaz ere at uzten sahats negarti bat, tristuraren nahitaezko sinbolotzat jotzen baitzuen.
es
Y en todos los proyectos, Homais se aferraba a la idea del sauce llorón, al que consideraba como símbolo obligado de la tristeza.
fr
Et, dans tous les plans, Homais ne démordait point du saule pleureur, qu'il considérait comme le symbole obligé de la tristesse.
en
And in all his plans Homais always stuck to the weeping willow, which he looked upon as the indispensable symbol of sorrow.
eu
Charlesek eta biek bidaia bat egin zuten elkarrekin Rouenera, hilobiak ikusteko, ehorzketa-enpresari baten etxera-artista pintore batek lagundurik, Vaufrylard izeneko morroi bat, Bridouxen laguna, eta denbora guztian txisteak botatzen aritu zena-.
es
Carlos y él hicieron juntos un viaje a Rouen para ver sepulturas en un taller de marmolista, acompañados de un artista pintor, un tal Vaufrylard, amigo de Bridoux, y que pasó todo el tiempo contando chistes.
fr
Charles et lui firent ensemble un voyage à Rouen, pour voir des tombeaux, chez un entrepreneur de sépultures-- accompagnés d'un artiste peintre, un nommé Vaufrylard, ami de Bridoux, et qui, tout le temps, débita des calembours.
en
Charles and he made a journey to Rouen together to look at some tombs at a funeral furnisher's, accompanied by an artist, one Vaufrylard, a friend of Bridoux's, who made puns all the time.
eu
Dena den, ehunekoren bat marrazki aztertu ondoren, aurrekontu bat eskatu eta beste bigarren bidaia bat Rouenera eginik, Charles mausoleo baten alde deliberatu zen, zeinak bere bi horma nagusietan "jeinu bana zuzi itzali bana eutsiz" eraman behar baitzituen.
es
Por fin, después de examinar un centenar de dibujos, pedir presupuesto y de hacer un segundo viaje a Rouen, Carlos se decidió por un mausoleo que debía llevar sobre sus dos caras principales "un genio sosteniendo una antorcha apagada".
fr
Enfin, après avoir examiné une centaine de dessins, s'être commandé un devis et avoir fait un second voyage à Rouen, Charles se décida pour un mausolée qui devait porter sur ses deux faces principales " un génie tenant une torche éteinte " .
en
At last, after having examined some hundred designs, having ordered an estimate and made another journey to Rouen, Charles decided in favour of a mausoleum, which on the two principal sides was to have a "spirit bearing an extinguished torch."
eu
Inskripzioari dagokionez, Homaisek ez zuen ezer aurkitzen hau bezain ederrik:
es
En cuanto a la inscripción, Homais no encontraba nada tan bonito como:
fr
Quant à l'inscription, Homais ne trouvait rien de beau comme : Sta viator , et il en restait là ;
en
As to the inscription, Homais could think of nothing so fine as Sta viator*, and he got no further;
eu
Sta viator, eta horretan egiten zuen planto;
es
 
fr
il se creusait l'imagination ;
en
 
eu
irudimena industen zuen;
es
Sta, Viator, y no pasaba de ahí;
fr
il répétait continuellement Sta viator ...
en
he racked his brain, he constantly repeated Sta viator.
eu
etengabe errepikatzen zuen:
es
se devanaba los sesos, repetía continuamente:
fr
Enfin, il découvrit amabilem conjugem calcas !
en
At last he hit upon Amabilen conjugem calcas**, which was adopted.
eu
Sta viator...
es
Sta, Viator...
fr
qui fut adopté.
en
* Rest traveler.
eu
Noizbaitekoan aurkitu zuen: amabilem conjugem calcas!!
es
Por fin, descubrió: amabilem conjugem calcas!;
fr
 
en
 
eu
eta hori onartu zen.
es
que fue adoptada.
fr
 
en
** Tread upon a loving wife.
eu
Gauza harrigarri bat zera da, alegia, Bovary, etengabe Emmaz pentsatuz ere, hura ahazten ari zela;
es
Una cosa extraña es que Bovary, sin dejar de pensar en Emma continuamente, la olvidaba;
fr
Une chose étrange, c'est que Bovary, tout en pensant à Emma continuellement, l'oubliait ;
en
A strange thing was that Bovary, while continually thinking of Emma, was forgetting her.
eu
eta desesperatu egiten zen sentitzean haren imajina bere irudimenetik aldegiten hura atxikitzeko egiten zituen ahalegin guztien artean.
es
y se desesperaba al sentir que esta imagen se le escapaba de la memoria en medio de los esfuerzos que hacía para retenerla.
fr
et il se désespérait à sentir cette image lui échapper de la mémoire au milieu des efforts qu'il faisait pour la retenir.
en
He grew desperate as he felt this image fading from his memory in spite of all efforts to retain it.
eu
Gauero, halere, hura zuen bere amets;
es
Cada noche, sin embargo, soñaba con ella;
fr
Chaque nuit, pourtant, il la rêvait ;
en
Yet every night he dreamt of her;
eu
beti amets bera zen:
es
era siempre el mismo sueño:
fr
c'était toujours le même rêve :
en
it was always the same dream.
eu
bera Emmarengana hurbiltzen zen; baina, besarkatzen hasten zenean, usteljariotan erortzen zen bere besoetan.
es
se acercaba a ella, pero cuando iba a abrazarla, se le caía deshecha en podredumbre entre sus brazos.
fr
mais, quand il venait à l'étreindre, elle tombait en pourriture dans ses bras.
en
He drew near her, but when he was about to clasp her she fell into decay in his arms.
eu
Ikusi zuten aste batean zehar arratsean elizara sartzen.
es
Lo vieron durante una semana entrar por la tarde en la iglesia.
fr
On le vit pendant une semaine entrer le soir à l'église.
en
For a week he was seen going to church in the evening.
eu
M. Bournisienek bizpahiru bisita ere egin zion, gero abandonatu egin zuen.
es
El señor Bournisien le hizo incluso dos o tres visitas, después lo abandonó.
fr
M. Bournisien lui fit même deux ou trois visites, puis l'abandonna.
en
Monsieur Bournisien even paid him two or three visits, then gave him up.
eu
Bestalde, gizon gizajoa intolerantziara, fanatismora ari zen labaintzen, zioen Homaisek;
es
Por otra parte, el cura volvía a la intolerancia, al fanatismo, decía Homais;
fr
D'ailleurs, le bonhomme tournait à l'intolérance, au fanatisme, disait Homais ;
en
Moreover, the old fellow was growing intolerant, fanatic, said Homais.
eu
mendeko izpirituaren kontra tximistak jaurtikitzen zituen eta hutsik egin gabe, hamabostero, sermoian, Voltaireren agonia kontatzen zuen, zeina bere gorozkiak jaten hil baitzen, edonork dakien bezala.
es
anatematizaba el espíritu del siglo, y no se olvidaba, cada quince días, en el sermón, de contar la agonía de Voltaire, el cual murió devorando sus excrementos, como sabe todo el mundo.
fr
il fulminait contre l'esprit du siècle et ne manquait pas, tous les quinze jours, au sermon, de raconter l'agonie de Voltaire, lequel mourut en dévorant ses excréments, comme chacun sait.
en
He thundered against the spirit of the age, and never failed, every other week, in his sermon, to recount the death agony of Voltaire, who died devouring his excrements, as everyone knows.
eu
Bovaryk bizi zuen bizimodu dirueuslea arren, bere aintzinako zorrak amortizatu ahal izatetik urrun zegoen.
es
A pesar de la estrechez en que vivía Bovary, estaba lejos de poder amortizar sus antiguas deudas.
fr
Malgré l'épargne où vivait Bovary, il était loin de pouvoir amortir ses anciennes dettes.
en
In spite of the economy with which Bovary lived, he was far from being able to pay off his old debts.
eu
Lheureuxek uko egin zion inolako ordaindukorik berritzeari.
es
Lheureux se negó a renovar ningún pagaré.
fr
Lheureux refusa de renouveler aucun billet.
en
Lheureux refused to renew any more bills.
eu
Atxikipena gainean zen.
es
El embargo se hizo inminente.
fr
La saisie devint imminente.
en
A distraint became imminent.
eu
Orduan bere amarengana jo zuen, zeinak baimena eman baitzuen hari hipoteka bat hartzen uzteko bere ondasunen gain, baina Emmaren kontrako ahakar gogorrak igorriz; eta, bere sakrifizioaren bueltan, Feliciteren triskantzatik libratutako txal bat eskatzen zuen.
es
Entonces recurrió a su madre, que consintió en dejarle hipotecar sus bienes, pero haciendo muchos reproches a Emma, y le pidió, en correspondencia a su sacrificio, un chal salvado de las devastaciones de Felicidad.
fr
Alors il eut recours à sa mère, qui consentit à lui laisser prendre une hypothèque sur ses biens, mais en lui envoyant force récriminations contre Emma ;
en
Then he appealed to his mother, who consented to let him take a mortgage on her property, but with a great many recriminations against Emma;
eu
Charlesek ukatu egin zion. Liskartu egin ziren.
es
Carlos se lo negó. Se enfadaron.
fr
et elle demandait, en retour de son sacrifice, un châle échappé aux ravages de Félicité.
en
and in return for her sacrifice she asked for a shawl that had escaped the depredations of Felicite.
eu
Adiskidetzeko lehen saioak amak egin zituen, haurra bere etxean hartzea proposatuz, etxeko lanetan lagunduko baitzion.
es
La madre dio los primeros pasos para la reconciliación proponiéndole llevarse consigo a la niña, que le ayudaría en la casa.
fr
Charles le lui refusa.
en
Charles refused to give it her;
eu
Charlesek baiezkoa eman zuen.
es
Carlos aceptó.
fr
Ils se brouillèrent.
en
they quarrelled.
eu
Baina, abiatzerako momentuan, adore orok abandonatu egin zuen.
es
Pero en el momento de partir no tuvo fuerzas para dejarla.
fr
Elle fit les premières ouvertures de raccommodement, en lui proposant de prendre chez elle la petite, qui la soulagerait dans sa maison.
en
She made the first overtures of reconciliation by offering to have the little girl, who could help her in the house, to live with her.
eu
Hau izan zen behin-betirako etendura, erabatekoa.
es
Entonces fue la ruptura definitiva, completa.
fr
Alors ce fut une rupture définitive, complète.
en
Then there was a final, complete rupture.
eu
Bere afektuak desagertzen ziren heinean, bere haurrarenganako maitasunera hertsikiago biltzen zen.
es
A medida que sus amistades desaparecían, se estrechaban más los lazos de amor con su hija.
fr
A mesure que ses affections disparaissaient, il se resserrait plus étroitement à l'amour de son enfant.
en
As his affections vanished, he clung more closely to the love of his child.
eu
Hain umeak kezkatu egiten zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren batzuetan eztula izaten baitzuen, eta masailalboetan zapla gorri batzuk baitzeuzkan.
es
Sin embargo, la niña le preocupaba, pues a veces tosía y tenía placas rojas en los pómulos.
fr
Elle l'inquiétait cependant ; car elle toussait quelquefois, et avait des plaques rouges aux pommettes.
en
She made him anxious, however, for she coughed sometimes, and had red spots on her cheeks.
eu
Bere aurrez aurre hedatzen zen, loretsu eta alaitsu, botikarioaren familia, munduan orok hura konplitzera laguntzen zuela:
es
Frente a él se mostraba, floreciente y risueña, la familia del farmacéutico, a la que todo sonreía en la vida.
fr
En face de lui s'étalait, florissante et hilare, la famille du pharmacien, que tout au monde contribuait à satisfaire.
en
Opposite his house, flourishing and merry, was the family of the chemist, with whom everything was prospering.
eu
Napoleonek laborategian laguntzen zion, Arhaliek boneta greziarra brodatzen zion, Irmak paper borobilak mozten zituen gozokiak estaltzeko, eta Franklinek errenga batean errezitatzen zuen Pitagoraren taula.
es
Napoleón ayudaba a su padre en el laboratorio, Atalía le bordaba un gorro griego, Irma recortaba redondeles de papel para tapar las confituras, y Franklin recitaba de un tirón la tabla de Pitágoras.
fr
Napoléon l'aidait au laboratoire, Athalie lui brodait un bonnet grec, Irma découpait des rondelles de papier pour couvrir les confitures, et Franklin récitait tout d'une haleine la table de Pythagore.
en
Napoleon helped him in the laboratory, Athalie embroidered him a skullcap, Irma cut out rounds of paper to cover the preserves, and Franklin recited Pythagoras' table in a breath.
eu
Aitarik zoriontsuena zen, gizonik dohatsuena. Okerra!
es
Era el más feliz de los padres, el más afortunado de los hombres.
fr
Il était le plus heureux des pères, le plus fortuné des hommes.
en
He was the happiest of fathers, the most fortunate of men.
aurrekoa | 163 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus