Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 163 orrialdea
eu
-Halabeharraren errua da!
es
-¡Es culpa de la fatalidad!
fr
-- C'est la faute de la fatalité !
en
"It is the fault of fatality!"
eu
Rodolphek, halabehar hura berak gidatu baitzuen, nahiko onpuska kausitu zuen kinka hartako gizon batentzat, baita komiko ere, eta apur bat doilor.
es
Rodolfo, que había sido el agente de aquella fatalidad, reconoció un buenazo en aquel hombre en tal situación, incluso cómico y un poco vil.
fr
Rodolphe, qui avait conduit cette fatalité, le trouva bien débonnaire pour un homme dans sa situation, comique même, et un peu vil.
en
Rodolphe, who had managed the fatality, thought the remark very offhand from a man in his position, comic even, and a little mean.
eu
Biharamunean, Charles aulkian esertzera joan zen, pendizpera.
es
Al día siguiente, Carlos fue a sentarse en el banco, en el cenador.
fr
Le lendemain, Charles alla s'asseoir sur le banc, dans la tonnelle.
en
The next day Charles went to sit down on the seat in the arbour.
eu
Argizpiak pasatzen ziren zuresitik barren; mahats-hostoek beren errainuak marrazten zituzten hondarraren gainean, jazminari lurrina zerion, zerua urdina zegoen, errauliek burrunda zegiten lili loratuen inguruan, eta Charles nerabe baten gisa hatsankatzen zen bere bihotz penatua puzten zuten amodio-jario uherren pean.
es
A través del emparrado se filtraban unos rayos de sol, las hojas de viña dibujaban sus sombras sobre la arena, el jazmín perfumaba el aire, el cielo estaba azul, zumbaban las cantáridas alrededor de los lirios en flor, y Carlos se ahogaba como un adolescente bajo los vagos efluvios amorosos que llenaban su corazón apenado.
fr
Des jours passaient par le treillis ; les feuilles de vigne dessinaient leurs ombres sur le sable, le jasmin embaumait, le ciel était bleu, des cantharides bourdonnaient autour des lis en fleur, et Charles suffoquait comme un adolescent sous les vagues effluves amoureux qui gonflaient son coeur chagrin.
en
Rays of light were straying through the trellis, the vine leaves threw their shadows on the sand, the jasmines perfumed the air, the heavens were blue, Spanish flies buzzed round the lilies in bloom, and Charles was suffocating like a youth beneath the vague love influences that filled his aching heart.
eu
Zazpietan, Berthe txikia, zeinak arratsalde osoan ez baitzuen ikusi, bila etorri zitzaion afaltzeko.
es
A las siete, la pequeña Berta, que no lo había visto en toda la tarde, fue a buscarlo para cenar.
fr
A sept heures, la petite Berthe, qui ne l'avait pas vu de toute l'après-midi, vint le chercher pour dîner.
en
At seven o'clock little Berthe, who had not seen him all the afternoon, went to fetch him to dinner.
eu
Burua hormaren kontra etzanik zeukan, begiak itxirik, ahoa zabalik, eta bere eskuetan ile-beltz xerlo luze bat zeukan.
es
Tenía la cabeza vuelta hacia la pared, los ojos cerrados, la boca abierta, y sostenía en sus manos un largo mechón de cabellos negros.
fr
Il avait la tête renversée contre le mur, les yeux clos, la bouche ouverte, et tenait dans ses mains une longue mèche de cheveux noirs.
en
His head was thrown back against the wall, his eyes closed, his mouth open, and in his hand was a long tress of black hair.
eu
-Aita, goazen ba!
es
-¡Papá, ven!
fr
-- Papa, viens donc ! dit-elle.
en
"Come along, papa," she said.
eu
Eta, jolas egin nahi zuela pentsatuz, Berthek bultza egin zion emekiro.
es
-le dijo la niña. Y creyendo que quería jugar, lo empujó suavemente.
fr
Et, croyant qu'il voulait jouer, elle le poussa doucement.
en
And thinking he wanted to play; she pushed him gently.
eu
Lurrera erori zen.
es
Cayó al suelo.
fr
Il tomba par terre.
en
He fell to the ground.
eu
Hilik zegoen.
es
Estaba muerto.
fr
Il était mort.
en
He was dead.
eu
Hogeita hamasei ordu geroago, botikarioak hala eskaturik, M. Canivet etorri zen.
es
Treinta y seis horas después, a petición del boticario, acudió el señor Canivet.
fr
Trente-six heures après, sur la demande de l'apothicaire, M. Canivet accourut.
en
Thirty-six hours after, at the druggist's request, Monsieur Canivet came thither.
eu
Ireki zuen eta ez zuen ezer aurkitu.
es
Lo abrió y no encontró nada.
fr
Il l'ouvrit et ne trouva rien.
en
He made a post-mortem and found nothing.
eu
Dena saldu eta gero, hamabi libera eta hirurogeita hamabost xentimo geratu zen, zeinak amonaren etxera mademoiselle Bovaryren bidaia ordaintzeko erabili baitziren.
es
Cuando se vendió todo, quedaron doce francos setenta y cinco céntimos que sirvieron para pagar el viaje de la señorita Bovary a casa de su abuela.
fr
Quand tout fut vendu, il resta douze francs soixante et quinze centimes qui servirent à payer le voyage de mademoiselle Bovary chez sa grand-mère.
en
When everything had been sold, twelve francs seventy-five centimes remained, that served to pay for Mademoiselle Bovary's going to her grandmother.
eu
Emakume gajoa urte berean hil zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Rouault zaharra perlesiak jota zegoen;
es
La buena mujer murió el mismo año;
fr
La bonne femme mourut dans l'année même ;
en
The good woman died the same year;
eu
izeba bat egin zen haren kargu.
es
como el tío Rouault estaba paralítico, fue una tía la que se encargó de la huérfana.
fr
le père Rouault étant paralysé, ce fut une tante qui s'en chargea.
en
old Rouault was paralysed, and it was an aunt who took charge of her.
eu
Hau pobrea da eta, bizibidea irabaztera, algodoi-irundegi batera bidaltzen du.
es
Es pobre y la envía, para ganarse la vida, a una hilatura de algodón.
fr
Elle est pauvre et l'envoie, pour gagner sa vie, dans une filature de coton.
en
She is poor, and sends her to a cotton-factory to earn a living.
eu
Bovaryren heriotzaz gero, bata bestearen jarraian hiru mediku izan dira Yonvillen aurrerapiderik atera ezin izan dutelarik, hainbesterainoxe aurka egin baitie Homaisek hasieratik bertatik.
es
Desde la muerte de Bovary se han sucedido tres médicos en Yonville sin poder salir adelante, hasta tal punto el señor Homais les hizo la vida imposible.
fr
Depuis la mort de Bovary, trois médecins se sont succédé à Yonville sans pouvoir y réussir, tant M. Homais les a tout de suite battus en brèche.
en
Since Bovary's death three doctors have followed one another at Yonville without any success, so severely did Homais attack them.
eu
Egundoko bezereria dauka;
es
Hoy tiene una clientela enorme;
fr
Il fait une clientèle d'enfer ;
en
He has an enormous practice;
eu
agintaritzak zuri egiten dio eta iritzi publikoak babestu egiten du.
es
la autoridad le considera y la opinión pública le protege.
fr
l'autorité le ménage et l'opinion publique le protège.
en
the authorities treat him with consideration, and public opinion protects him.
eu
Jasoberria du ohorezko gurutzea.
es
Acaban de concederle la cruz de honor.
fr
Il vient de recevoir la croix d'honneur.
en
He has just received the cross of the Legion of Honour.
aurrekoa | 163 / 163 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus