Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Agian platonikoki maite izan dute elkar, esan zuen berekiko.
es
"Quizás se han amado platónicamente-se dijo."
fr
-- Ils se sont peut-être aimés platoniquement, se dit-il.
en
"Perhaps they loved one another platonically," he said to himself.
eu
Bestalde, Charles ez zen gauzen barnefuntseraino jaisten diren horietakoa;
es
Además, Carlos no era de esos que penetran hasta el fondo de las cosas;
fr
D'ailleurs, Charles n'était pas de ceux qui descendent au fond des choses ;
en
Besides, Charles was not of those who go to the bottom of things;
eu
frogen aurrean atzera egin zuen, eta bere duda-mudako jelostasuna bere arrenkuraren hondargabetan galdu zen.
es
retrocedió ante las pruebas, y sus celos inciertos se perdieron en la inmensidad de su pena.
fr
il recula devant les preuves, et sa jalousie incertaine se perdit dans l'immensité de son chagrin.
en
he shrank from the proofs, and his vague jealousy was lost in the immensity of his woe.
eu
Nonbait, pentsatzen zuen, adoratu egiten zuten.
es
Han debido de adorarla, pensó.
fr
On avait dû, pensait-il, l'adorer.
en
Everyone, he thought, must have adored her;
eu
Dudarik gabe, gizon guztiek desio izan zuten.
es
Todos los hombres, sin duda alguna, la desearon.
fr
Tous les hommes, à coup sûr, l'avaient convoitée.
en
all men assuredly must have coveted her.
eu
Hortaz, are ederragoa iruditu zitzaion;
es
Le pareció por esto más hermosa;
fr
Elle lui en parut plus belle ;
en
She seemed but the more beautiful to him for this;
eu
eta horretatik irrits iraunkorra piztu zuen, zakarra, bere etsipena sutzen zuena eta mugarik ez zeukana, zeren eta orain gauzatu ezina baitzen.
es
y concibió un deseo permanente, furioso, que inflamaba su desesperación y que no tenía límites, porque ahora era irrealizable.
fr
et il en conçut un désir permanent, furieux, qui enflammait son désespoir et qui n'avait pas de limites, parce qu'il était maintenant irréalisable.
en
he was seized with a lasting, furious desire for her, that inflamed his despair, and that was boundless, because it was now unrealisable.
eu
Hari atsegin izateko, artean bizi izan balitz bezala, haren gurakoak, haren ideiak, bere egin zituen;
es
Para agradarle, como si siguiese viviendo, adoptó sus predilecciones, sus ideas;
fr
Pour lui plaire, comme si elle vivait encore, il adopta ses prédilections, ses idées ;
en
To please her, as if she were still living, he adopted her predilections, her ideas;
eu
txarolezko botak erosi zituen, korbata zurien usarioa hartu zuen.
es
se compró unas botas de charol, empezó a ponerse corbatas blancas.
fr
il s'acheta des bottes vernies, il prit l'usage des cravates blanches.
en
he bought patent leather boots and took to wearing white cravats.
eu
Kosmetikoa ipintzen zuen bibotean, ordaindukoak izenpetu zituen hark bezala.
es
Ponía cosmético en sus bigotes, firmó como ella pagarés.
fr
Il mettait du cosmétique à ses moustaches, il souscrivit comme elle des billets à ordre.
en
He put cosmetics on his moustache, and, like her, signed notes of hand.
eu
Hilobiaz handik ere ustelarazi egiten zuen.
es
Emma lo corrompía desde el otro lado de la tumba.
fr
Elle le corrompait par-delà le tombeau.
en
She corrupted him from beyond the grave.
eu
Zilarreria pezarik peza saldu beharrean gertatu zen, ondoren egongelako altzariak saldu zituen.
es
Tuvo que vender la cubertería de plata pieza a pieza, después vendió los muebles del salón.
fr
Il fut obligé de vendre l'argenterie pièce à pièce, ensuite il vendit les meubles du salon.
en
He was obliged to sell his silver piece by piece; next he sold the drawing-room furniture.
eu
Gela guztiak desornitu ziren;
es
Todas las habitaciones se desamueblaron;
fr
Tous les appartements se dégarnirent ;
en
All the rooms were stripped;
eu
baina gela, haren gela, garai hartan bezala geratu zen.
es
pero su habitación, la de Emma, quedó como antaño.
fr
mais la chambre, sa chambre à elle, était restée comme autrefois.
en
but the bedroom, her own room, remained as before.
eu
Afalondoren, Charles hara igotzen zen.
es
Después de la cena, Carlos subía allí.
fr
Après son dîner, Charles montait là.
en
After his dinner Charles went up there.
eu
Suaren aurrera bultzatzen zuen mahai borobila, eta haren besaulkia hurreratzen zuen.
es
Empujaba hacia la chimenea la mesa redonda y acercaba su sillón.
fr
Il poussait devant le feu la table ronde, et il approchait son fauteuil.
en
He pushed the round table in front of the fire, and drew up her armchair.
eu
Bera haren aurrez aurre esertzen zen.
es
Se sentaba enfrente.
fr
Il s'asseyait en face.
en
He sat down opposite it.
eu
Urrekoloreko argimutiletako batean kandela bat egoten zen piztuta.
es
Ardía una vela en uno de los candelabros dorados.
fr
Une chandelle brûlait dans un des flambeaux dorés.
en
A candle burnt in one of the gilt candlesticks.
eu
Berthek, bere ondoan, saintuak argitzen zituen.
es
Berta, al lado de su padre, coloreaba imágenes.
fr
Berthe, près de lui, enluminait des estampes.
en
Berthe by his side was painting prints.
eu
Sufritu egiten zuen, gizon gizajoak, hura hain gaizki jantzirik ikusita, oskiak lokarririk gabe, bruxaren galtzarbeko joskura gerriraino zarrataturik, zeren neskamea ia fitsik ez baitzen hartaz arduratzen.
es
El pobre hombre sufría al verla mal vestida, con sus botas sin cordones y la sisa de sus blusas rota hasta las caderas, pues la asistenta apenas se preocupaba de ella.
fr
Il souffrait, le pauvre homme, à la voir si mal vêtue, avec ses brodequins sans lacet et l'emmanchure de ses blouses déchirées jusqu'aux hanches, car la femme de ménage n'en prenait guère de souci.
en
He suffered, poor man, at seeing her so badly dressed, with laceless boots, and the arm-holes of her pinafore torn down to the hips; for the charwoman took no care of her.
eu
Baina hain zen eztitsua, hain adeibera, eta bere burutxoa hain panpoxkiro makurtzen zen bere masaila gorrixten gainera adats beilegi ederra erortzen utziaz, non gozamen kabugabe batek harrapatzen baitzuen, garraztasunez erabat nahasturiko plazera, erretxin usaina duten ardo gaizki irakitu horiek bezala.
es
Pero la niña era tan dulce, tan simpática, y su cabecita se inclinaba tan graciosamente dejando caer sobre sus mejillas rosadas su abundante cabellera rubia, que un deleite infinito le invadía, placer todo mezclado de amargura como esos vinos mal elaborados que huelen a resina.
fr
Mais elle était si douce, si gentille, et sa petite tête se penchait si gracieusement en laissant retomber sur ses joues roses sa bonne chevelure blonde, qu'une délectation infinie l'envahissait, plaisir tout mêlé d'amertume comme ces vins mal faits qui sentent la résine.
en
But she was so sweet, so pretty, and her little head bent forward so gracefully, letting the dear fair hair fall over her rosy cheeks, that an infinite joy came upon him, a happiness mingled with bitterness, like those ill-made wines that taste of resin.
eu
Berak konpontzen zizkion jostailuak, marimuxalak egiten zizkion kartoiez, edo panpinen sabel urratua josten zion.
es
Carlos le arreglaba sus juguetes, le hacía muñecos de cartón o recosía el vientre roto de sus muñecas.
fr
Il raccommodait ses joujoux, lui fabriquait des pantins avec du carton, ou recousait le ventre déchiré de ses poupées.
en
He mended her toys, made her puppets from cardboard, or sewed up half-torn dolls.
eu
Gero, begiez jostun-otarrea topatzen bazuen, edo xingolaren bat errestan edota mahaiaren zirrikitu batean geratutako orratzen bat bera ere, ametsari ematen zitzaion, eta hain planta tristea edukitzen zuen non haurra ere bera bezalaxe triste jartzen baitzen.
es
Y cuando sus ojos tropezaban con la caja de la costura, con una cinta que arrastraba o incluso con un alfiler que había quedado en una ranura de la mesa, se quedaba pensativo, y parecía tan triste, que la niña se entristecía con él.
fr
Puis, s'il rencontrait des yeux la boîte à ouvrage, un ruban qui traînait ou même une épingle restée dans une fente de la table, il se prenait à rêver, et il avait l'air si triste, qu'elle devenait triste comme lui.
en
Then, if his eyes fell upon the workbox, a ribbon lying about, or even a pin left in a crack of the table, he began to dream, and looked so sad that she became as sad as he.
eu
Jadanik inor ez zen etortzen haiek ikustera; zeren Justin Rouenera ihes egina baitzen, non janari-denda batean saltzaile bilakatu den, eta botikarioaren haurrak gero eta gutxiago ibiltzen ziren Bertherekin, M. Homais ez baitzen axolatzen, beren maila sozialen arteko aldea ikusirik, adiskidetasuna luza zedin.
es
Ahora nadie venía a verlos, pues Justino se había fugado a Rouen, donde se empleó en una tienda de ultramarinos, y los hijos del boticario visitaban cada vez menos a la niña, sin que el señor Homais se preocupase, teniendo en cuenta la diferen'cia de sus condiciones sociales, por prolongar la intimidad.
fr
Personne à présent ne venait les voir ; car Justin s'était enfui à Rouen, où il est devenu garçon épicier, et les enfants de l'apothicaire fréquentaient de moins en moins la petite, M. Homais ne se souciant pas, vu la différence de leurs conditions sociales, que l'intimité se prolongeât.
en
No one now came to see them, for Justin had run away to Rouen, where he was a grocer's assistant, and the druggist's children saw less and less of the child, Monsieur Homais not caring, seeing the difference of their social position, to continue the intimacy.
eu
Itsua, bere ukenduaz ezin sendatu izan zuena, Bois-Guillaumeko aldapara itzuli zen, eta han bidaiariei kontatzen zien botikarioaren alfer-saioa, hainbestez ezen Homais, hirira zihoanetan, Hirondelle-ko errezelen atzean ezkutatzen baitzen, harekin kausitzeari itzur egitearren. Gorrotoa zion;
es
El ciego, a quien no había podido curar con su pomada, había vuelto a la cuesta del Bois-Guillaume, donde contaba a los viajeros el vano intento del farmacéutico, a tal punto que Homais, cuando iba a la ciudad, se escondía detrás de las cortinas de "La Golondrina" para evitar encontrarle.
fr
L'aveugle, qu'il n'avait pu guérir avec sa pommade, était retourné dans la côte du Bois-Guillaume, où il narrait aux voyageurs la vaine tentative du pharmacien, à tel point que Homais, lorsqu'il allait à la ville, se dissimulait derrière les rideaux de l'Hirondelle , afin d'éviter sa rencontre.
en
The blind man, whom he had not been able to cure with the pomade, had gone back to the hill of Bois-Guillaume, where he told the travellers of the vain attempt of the druggist, to such an extent, that Homais when he went to town hid himself behind the curtains of the "Hirondelle" to avoid meeting him.
eu
eta, bere ospe propialaren interesez, harengandik nola edo hala libratu nahirik, haren kontra bateria ezkutu bat zuzendu zuen, zeinak nabarmentzen baitzuen bere adimenaren sakonera eta bere hantusteriaren makurkeria.
es
Lo detestaba, y por interés de su propia reputación, queriendo deshacerse de él a todo trance, puso en marcha un plan sercreto, que revelaba la profundidad de su inteligencia y la perfidia de su vanidad.
fr
Il l'exécrait ; et, dans l'intérêt de sa propre réputation, voulant s'en débarrasser à toute force, il dressa contre lui une batterie cachée, qui décelait la profondeur de son intelligence et la scélératesse de sa vanité.
en
He detested him, and wishing, in the interests of his own reputation, to get rid of him at all costs, he directed against him a secret battery, that betrayed the depth of his intellect and the baseness of his vanity.
eu
Sei hilabetez segidan, irakurri ahal izan ziren beraz Fanal de Rouen-en honelatsu moldaturiko txatalak:
es
Durante seis meses consecutivos se pudo leer en el Fanal de Rouen sueltos de este género:
fr
Durant six mois consécutifs, on put donc lire dans le Fanal de Rouen des entrefilets ainsi conçus :
en
Thus, for six consecutive months, one could read in the "Fanal de Rouen" editorials such as these -
eu
"Picardieko eskualde malatsetarantz doazen pertsona guztiek erreparatuko zuten, eskierki, Bois-Guillaumeko aldapan, aurpegi-zauri izugarri batek jotako dohakabe bat.
es
"Todas las personas que se dirigen hacia las fértiles tierras de la Picardía habrán observado sin duda, en la cuesta del Bois-Guillaume, a un desgraciado afectado de una horrible llaga en la cara.
fr
" Toutes les personnes qui se dirigent vers les fertiles contrées de la Picardie auront remarqué, sans doute, dans la côte du Bois-Guillaume, un misérable atteint d'une horrible plaie faciale.
en
"All who bend their steps towards the fertile plains of Picardy have, no doubt, remarked, by the Bois-Guillaume hill, a wretch suffering from a horrible facial wound.
eu
Gogaitu egiten zaitu, pertsekutatzen zaitu eta benetako zerga bat kobratzen du bidaiarien lepotik.
es
Importuna, acosa y hasta cobra un verdadero impuesto a los viajeros.
fr
Il vous importune, vous persécute et prélève un véritable impôt sur les voyageurs.
en
He importunes, persecutes one, and levies a regular tax on all travellers.
eu
Erdi Aroko denboraldi higuingarri haietan ote gara oraindik, zeinetan zilegi baitzitzaien arloteei gurutzadetatik ekarriak zituzten legena eta umorotzak gure herrietako plazetan erakusten ibiltzea?".
es
¿Acaso estamos todavía en aquellos monstruosos tiempos de la Edad Media, en los que se permitía a los vagabundos exhibir por nuestras plazas públicas la lepra y las escrófulas que habían traído de la cruzada?"
fr
Sommes-nous encore à ces temps monstrueux du Moyen Age, où il était permis aux vagabonds d'étaler par nos places publiques la lèpre et les scrofules qu'ils avaient rapportées de la croisade ? "
en
Are we still living in the monstrous times of the Middle Ages, when vagabonds were permitted to display in our public places leprosy and scrofulas they had brought back from the Crusades?"
eu
Edota:
es
O bien:
fr
Ou bien :
en
Or -
eu
"Arloteriaren kontrako legeak gorabehera, gure hiri handietako inguruek behartsu taldez kakazturik segitzen dute.
es
"A pesar de las leyes contra el vagabundeo, las proximidades de nuestras grandes ciudades continúan infestadas de bandas de mendigos.
fr
" Malgré les lois contre le vagabondage, les abords de nos grandes villes continuent à être infestés par des bandes de pauvres.
en
"In spite of the laws against vagabondage, the approaches to our great towns continue to be infected by bands of beggars.
eu
Ikusten dira bakarka dabiltzanak ere eta, agian, ez dira arriskurik gutxiena sortzen dutenak.
es
Algunos circulan aisladamente y, quizás, no son los menos peligrosos.
fr
On en voit qui circulent isolément, et qui, peut-être, ne sont pas les moins dangereux.
en
Some are seen going about alone, and these are not, perhaps, the least dangerous.
eu
Zertan pentsatzen ari dira gure zinegotziak?".
es
¿En qué piensan nuestros ediles?"
fr
A quoi songent nos édiles ?
en
What are our ediles about?"
eu
Gainera Homaisek gertakariak asmatzen zituen:
es
Después Homais inventaba anécdotas:
fr
Puis Homais inventait des anecdotes :
en
Then Homais invented anecdotes -
eu
"Atzo, Bois-Guillaumeko aldapan zaldi izuti batek...". Eta itsuaren presentziak eragindako istripu baten istorioa zetorren segidan.
es
"Ayer, en la cuesta del Bois-Guillaume, un caballo espantadizo..." Y seguía el relato de un accidente ocasionado por la presencia del ciego.
fr
" Hier, dans la côte du Bois-Guillaume, un cheval ombrageux... " Et suivait le récit d'un accident occasionné par la présence de l'aveugle.
en
"Yesterday, by the Bois-Guillaume hill, a skittish horse-" And then followed the story of an accident caused by the presence of the blind man.
eu
Hain egoki egin zuen non itsua atxilotu egin baitzuten.
es
La campaña resultó tan bien que encarcelaron al ciego.
fr
Il fit si bien qu'on l'incarcéra.
en
He managed so well that the fellow was locked up.
eu
Baina berriro libre laga zuten.
es
Pero lo soltaron.
fr
Mais on le relâcha.
en
But he was released.
eu
Hark berriro ekin zion, eta Homaisek ere berriro ekin zion.
es
Volvió a empezar, y Homais también recomenzó.
fr
Il recommença, et Homais aussi recommença.
en
He began again, and Homais began again.
eu
Borroka bat zen.
es
Era una lucha.
fr
C'était une lutte.
en
It was a struggle.
eu
Homaisek lortu zuen garaipena;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren bere etsaia betirako giltzapera kondenatu baitzuten ospizio batean.
es
Venció Homais, pues su enemigo fue condenado a una reclusión perpetua en un asilo.
fr
Il eut la victoire ; car son ennemi fut condamné à une réclusion perpétuelle dans un hospice.
en
Homais won it, for his foe was condemned to life-long confinement in an asylum.
eu
Arrakasta honek oilartu egin zuen; eta ordudanik ez zen izan eskualde hartan zakur zanpatu bat, etxalde sutu bat, emakume egurtu bat, zeinaren berri hark berehala publikoari emango ez zionik, beti ere aurrerapenaren maitasunak eta abadeenganako gorrotoak gidaturik.
es
Este éxito lo envalentonó, y desde entonces no hubo en el distrito un perro aplastado, un granero incendiado, una mujer golpeada, de lo que no diese inmediato conocimiento al público, siempre guiándose por el amor al progreso y el odio a los sacerdotes.
fr
Ce succès l'enhardit : et dès lors il n'y eut plus dans l'arrondissement un chien écrasé, une grange incendiée, une femme battue, dont aussitôt il ne fit part au public, toujours guidé par l'amour du progrès et la haine des prêtres.
en
This success emboldened him, and henceforth there was no longer a dog run over, a barn burnt down, a woman beaten in the parish, of which he did not immediately inform the public, guided always by the love of progress and the hate of priests.
eu
Gonbarazioak egiten zituen lehen mailako eskolen eta praileanaidien artean, azken hauen narriotarako, elizaren alde emandako ehun liberatako diru-laguntza bat zela-eta Saint-Bathelemy gaua gogorarazten zuen, eta gehiegikeriak salatzen zituen, ozarreriak botatzen zituen.
es
Establecía comparaciones entre las escuelas primarias y los hermanos de San Juan de Dios, en detrimento de estos últimos, recordaba la noche de San Bartolomé a propósito de una asignación de cien francos hecha a la iglesia, y denunciaba abusos, tenía salidas de tono.
fr
Il établissait des comparaisons entre les écoles primaires et les frères ignorantins, au détriment de ces derniers, rappelait la Saint-Barthélemy à propos d'une allocation de cent francs faite à l'église, et dénonçait des abus, lançait des boutades.
en
called to mind the massacre of St. Bartholomew a propos of a grant of one hundred francs to the church, and denounced abuses, aired new views.
eu
Hori zen bere hitza.
es
Era su estilo.
fr
C'était son mot.
en
That was his phrase.
eu
Homaisek azpijana egiten zuen;
es
Homais minaba;
fr
Homais sapait ;
en
Homais was digging and delving;
eu
arriskutsua bilakatzen ari zen.
es
se hacía peligroso.
fr
il devenait dangereux.
en
he was becoming dangerous.
eu
Hartan, kazetaritzaren muga estuetan ito egiten zen, eta laster beharrezkoa egin zitzaion liburua, obra!
es
Sin embargo, se ahogaba en los estrechos límites del periodismo, y pronto sintió necesidad del libro, de la obra literaria.
fr
Cependant, il étouffait dans les limites étroites du journalisme, et bientôt il lui fallut le livre, l'ouvrage !
en
However, he was stifling in the narrow limits of journalism, and soon a book, a work was necessary to him.
eu
Orduan Statistique general du canton d'Yonville, suivie d'observations climatologiques moldatu zuen, eta estatistikak filosofiarantz bultzatu zuen.
es
Entonces compuso una Estadistica general del cantón de Yonville, seguida de observaciones climatológicas; y la estadística le llevó a la filosofía.
fr
Alors il composa une Statistique générale du canton d'Yonville, suivie d'observations climatologiques , et la statistique le poussa vers la philosophie.
en
Then he composed "General Statistics of the Canton of Yonville, followed by Climatological Remarks." The statistics drove him to philosophy.
aurrekoa | 163 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus