Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Herria, beti bezala, isilean zegoen, eta Charlesek, esna, Emmaz pentsatzen segitzen zuen.
es
El pueblo, como de costumbre, estaba en silencio, y Carlos, despierto, seguía pensando en ella.
fr
Le village, comme d'habitude, était silencieux, et Charles, éveillé, pensait toujours à elle.
en
The village as usual was silent, and Charles, awake, thought always of her.
eu
Rodolphe, egun osoan basoan barrena ibilia baitzen, laketzearren, lo zegoen lasai bere gazteluan; eta Leon, han urrunean, lo zegoen hura ere.
es
Rodolfo, que para distraerse había pateado el bosque todo el día, dormía tranquilamente en su castillo, y León, allá lejos, dormía igualmente.
fr
Rodolphe, qui, pour se distraire, avait battu le bois toute la journée, dormait tranquillement dans son château ; et Léon, là-bas, dormait aussi.
en
Rodolphe, who, to distract himself, had been rambling about the wood all day, was sleeping quietly in his chateau, and Leon, down yonder, always slept.
eu
Bazen beste bat, ordu hartan, artean lo ez zena.
es
Había otro que a aquella hora no dormía.
fr
Il y en avait un autre qui, à cette heure-là, ne dormait pas.
en
There was another who at that hour was not asleep.
eu
Hilobiaren gainean, pinuen artean, haur bat negarrez ari zen belauniko, eta bere bularrak, zotinka puskatutik, hatsanka zegien ilunpean, dolumen eskerga baten, ilargia baino eztiago eta gaua baino hondogabeago baten presioaren pean.
es
Sobre la fosa, entre los abetos, un muchacho lloraba arrodillado, y su pecho, deshecho en sollozos, jadeaba en la sombra bajo el agobio de una pena inmensa más dulce que la luna y más insondable que la noche.
fr
Sur la fosse, entre les sapins, un enfant pleurait agenouillé, et sa poitrine, brisée par les sanglots, haletait dans l'ombre, sous la pression d'un regret immense, plus doux que la lune et plus insondable que la nuit.
en
On the grave between the pine-trees a child was on his knees weeping, and his heart, rent by sobs, was beating in the shadow beneath the load of an immense regret, sweeter than the moon and fathomless as the night.
eu
Burdinazko ateak bat-batean kirrinka egin zuen.
es
De pronto crujió la verja.
fr
La grille tout à coup craqua.
en
The gate suddenly grated.
eu
Lestiboudois zen;
es
Era Lestiboudis;
fr
C'était Lestiboudois ;
en
It was Lestiboudois;
eu
lehentxeago ahaztuta utzia zuen palaren bila zetorren.
es
venía a buscar su azadón que había olvidado poco antes.
fr
il venait chercher sa bêche qu'il avait oubliée tantôt.
en
he came to fetch his spade, that he had forgotten.
eu
Justin ezagutu zuen horma igotzen, eta jakin zuen ordudanik zertan egon patatak lapurtzen zizkion gaizkileari buruz.
es
Reconoció a Justino que escalaba la tapia, y entonces supo a qué atenerse sobre el sinvergüenza que le robaba las patatas.
fr
Il reconnut Justin escaladant le mur, et sut alors à quoi s'en tenir sur le malfaiteur qui lui dérobait ses pommes de terre.
en
He recognised Justin climbing over the wall, and at last knew who was the culprit who stole his potatoes.
eu
-XI -
es
CAPTULO XI
fr
XI.
en
Chapter Eleven
eu
Charlesek, biharamunean, haurra itzularazi zuen.
es
A día siguiente, Carlos mandó que le trajeran a la niña.
fr
Charles, le lendemain, fit revenir la petite.
en
The next day Charles had the child brought back.
eu
Hark bere amaz galdetu zuen.
es
La niña le preguntó por su mamá.
fr
Elle demanda sa maman.
en
She asked for her mamma.
eu
Erantzun zitzaion, ama kanpoan zela, jostailuak ekarriko zizkiola.
es
Le dijeron que estaba ausente, que le traería juguetes.
fr
On lui répondit qu'elle était absente, qu'elle lui rapporterait des joujoux.
en
They told her she was away;
eu
Berthe maiz mintzatu zen berriz ere horretaz;
es
Berta volvió a hablar de ella varias veces;
fr
Berthe en reparla plusieurs fois ;
en
that she would bring her back some playthings.
eu
gero, denboraren poderioz, ez zuen gehiago hartaz pentsatu.
es
después, con el tiempo, se fue olvidando.
fr
puis, à la longue, elle n'y pensa plus.
en
Berthe spoke of her again several times, then at last thought no more of her.
eu
Haur haren alaitasunak minduratu egiten zuen Bovary, eta botikarioaren kontsolamendu jasanezinak nozitu behar izaten zituen.
es
La alegría de esta niña desconsolaba a Bovary, quien, además, tenía que soportar los intolerables consuelos del farmacéutico.
fr
La gaieté de cette enfant navrait Bovary, et il avait à subir les intolérables consolations du pharmacien.
en
The child's gaiety broke Bovary's heart, and he had to bear besides the intolerable consolations of the chemist.
eu
Laster hasi ziren berrito diru arazoak, M. Lheureuxek kitzikatu egin baitzuen berriz ere bere lagun Vinçart, eta Charles neurriz gaindiko kopurutan zorpetu zen;
es
Pronto volvieron los problemas de dinero, pues el señor Lheureux azuzó de nuevo a su amigo Vinçart, y Carlos se empeñó en sumas exorbitantes;
fr
Les affaires d'argent bientôt recommencèrent, M. Lheureux excitant de nouveau son ami Vinçart, et Charles s'engagea pour des sommes exorbitantes ;
en
Money troubles soon began again, Monsieur Lheureux urging on anew his friend Vincart, and Charles pledged himself for exorbitant sums;
eu
zeren inoiz ez baitzuen amore eman nahi izan harenak izandako altzarietariko kaxkarrena ere saltzen uzteko.
es
porque jamás quiso dar permiso para vender el menor de los objetos que le había pertenecido.
fr
car jamais il ne voulut consentir à laisser vendre le moindre des meubles qui lui avaient appartenu.
en
for he would never consent to let the smallest of the things that had belonged to HER be sold.
eu
Horrek bere ama sutan jarri zuen.
es
Su madre se desesperó por esto.
fr
Sa mère en tut exaspérée.
en
His mother was exasperated with him;
eu
Ama baino are bortizkiago haserretu zen bera.
es
Carlos se indignó más que ella.
fr
Il s'indigna plus fort qu'elle.
en
he grew even more angry than she did.
eu
Charles zeharo aldaturik zegoen.
es
Había cambiado por completo.
fr
Il avait changé tout à fait.
en
He had altogether changed.
eu
Amak alde egin zuen etxetik.
es
La madre abandonó la casa.
fr
Elle abandonna la maison.
en
She left the house.
eu
Orduan mundu guztia hasi zen aprobetxatzen.
es
Entonces todo el mundo empezó a aprovecharse.
fr
Alors chacun se mit à profiter .
en
Then everyone began "taking advantage" of him.
eu
Mademoiselle Lempereurek sei hilabetetako lezioak galdatu zituen, Emmak batño bera ere inoiz hartu ez zuen arren (Bovaryri erakutsi zion faktura ordaindu hura gorabehera):
es
La señorita Lempereur reclamó seis meses de lecciones, aunque Emma jamás había tomado ni una sola, a pesar de aquella factura pagada que había mostrado a Bovary:
fr
Mademoiselle Lempereur réclama six mois de leçons, bien qu'Emma n'en eût jamais pris une seule ( malgré cette facture acquittée qu'elle avait fait voir à Bovary ) :
en
Mademoiselle Lempereur presented a bill for six months' teaching, although Emma had never taken a lesson (despite the receipted bill she had shown Bovary);
eu
bi emakumeen arteko itun bat zen;
es
era un acuerdo entre ellas dos;
fr
c'était une convention entre elles deux ;
en
it was an arrangement between the two women.
eu
liburuen alokatzaileak hiru urtetako harpidetzarena galdatu zuen;
es
el que alquilaba libros reclamó tres años de suscripción;
fr
le loueur de livres réclama trois ans d'abonnement ;
en
The man at the circulating library demanded three years' subscriptions;
eu
Rolet atsoak hogeiren bat gutunen ordainketa galdatu zuen; eta, Charlesek argibideak eskatu zizkionez, hau erantzuteko fintasuna eduki zuen:
es
la tía Rolet reclamó el porte de una veintena de cartas, y como Carlos pedía explicaciones, ella tuvo que decirle:
fr
la mère Rolet réclama le port d'une vingtaine de lettres ; et, comme Charles demandait des explications, elle eut la délicatesse de répondre : -- Ah !
en
Mere Rollet claimed the postage due for some twenty letters, and when Charles asked for an explanation, she had the delicacy to reply -
eu
-Ah! nik ez dakit ezer!
es
-¡Ah!, ¡yo no sé nada!, eran cosas suyas.
fr
je ne sais rien ! c'était pour ses affaires.
en
"Oh, I don't know. It was for her business affairs."
eu
bere gorabeheretarako zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordaintzen zuen zor bakoitzeko, azkena zela pentsatzen zuen Charlesek. Gehiago etortzen zitzaizkion, etengabe.
es
A cada deuda que pagaba, Carlos creía haber terminado, pero continuamente aparecían otras.
fr
A chaque dette qu'il payait, Charles croyait en avoir fini. Il en survenait d'autres, continuellement.
en
With every debt he paid Charles thought he had come to the end of them. But others followed ceaselessly.
eu
Aspaldiko bisiten atzerapenak galdatu zituen.
es
Reclamó a sus pacientes el pago de visitas atrasadas.
fr
Il exigea l'arriéré d'anciennes visites.
en
He sent in accounts for professional attendance.
eu
Bere emazteak igorri zituen gutunak erakutsi zizkioten.
es
Le enseñaron las cartas que su mujer había enviado.
fr
On lui montra les lettres que sa femme avait envoyées.
en
He was shown the letters his wife had written.
eu
Orduan desenkusatu beharrean kausitu zen.
es
Entonces hubo que pedir disculpas.
fr
Alors il fallut faire des excuses.
en
Then he had to apologise.
eu
Felicitek orain Madamen soinekoak jazten zituen;
es
Felicidad llevaba ahora los vestidos de la señora;
fr
Félicité portait maintenant les robes de Madame ;
en
Felicite now wore Madame Bovary's gowns;
eu
ez guztiak, zeren batzuk Charlesek gorde baitzituen, eta haiei so egitera joaten zen haren apaingelara, bertan hersten zelarik.
es
no todos, pues Carlos había guardado algunos, a iba a verlos a su tocador, donde se encerraba;
fr
non pas toutes, car il en avait gardé quelques-unes, et il les allait voir dans son cabinet de toilette où il s'enfermait ;
en
not all, for he had kept some of them, and he went to look at them in her dressing-room, locking himself up there;
eu
Gutxi-asko haren kaizu beretsukoa zen Felicite, Charles sarritan, atzealdetik hautemanik, liluramendu batek atxikitzen zuen, eta oihukatzen zuen:
es
ambas eran más o menos de la misma estatura; a menudo, Carlos, viéndola por detrás, era presa de una ilusión y exclamaba:
fr
elle était à peu près de sa taille ; souvent Charles, en l'apercevant par-derrière, était saisi d'une illusion, et s'écriait :
en
she was about her height, and often Charles, seeing her from behind, was seized with an illusion, and cried out -
eu
-Oh! geratu!
es
-¡Oh!, ¡quédate!, ¡quédate!
fr
-- Oh ! reste !
en
"Oh, stay, stay!"
eu
geratu! Baina, Mendekostez, Felicitek ospa egin zuen Yonvilletik, Theodorek eramanik, eta jantzigelan geratzen zen guztia lapurtuz.
es
Pero por Pentecostés, Felicidad desapareció de Yonville, raptada por Teodoro, y llevándose todo lo que quedaba del guardarropa.
fr
reste ! Mais, à la Pentecôte, elle décampa d'Yonville, enlevée par Théodore, et en volant tout ce qui restait de la garde-robe.
en
But at Whitsuntide she ran away from Yonville, carried off by Theodore, stealing all that was left of the wardrobe.
eu
Garai inguru honetan izan zen Madame Dupuis alarguntsak ohore izan zuena, "bere seme M. Leon Dupuis, Yvetoteko notarioaren eta Bondevilleko mademoiselle Leocadie-Leboeuf-en arteko ezkontzaren berri" Chaslesi ematea, Charlesek, hari zuzendu zion zorion-gutunean, besteak, beste esaldi hau idatzi zuen:
es
Fue por entonces cuando la señora viuda Dupuis tuvo el honor de participarle "el casamiento del señor León Dupuis, notario de Yvetot, con la señorita Leocadia Leboeuf, de Bondeville". En la felicitación que le envió Carlos escribió esta frase:
fr
Ce fut vers cette époque que Madame veuve Dupuis eut l'honneur de lui faire part " du mariage de M. Léon Dupuis, son fils, notaire à Yvetot, avec mademoiselle Léocadie Lebreuf, de Bendeville " . Charles, parmi les félicitations qu'il lui adressa, écrivit cette phrase :
en
It was about this time that the widow Dupuis had the honour to inform him of the "marriage of Monsieur Leon Dupuis her son, notary at Yvetot, to Mademoiselle Leocadie Leboeuf of Bondeville." Charles, among the other congratulations he sent him, wrote this sentence -
eu
"Zenbateraino poztu zatekeen nire emazte gaixoa!".
es
"¡Cuánto se habría alegrado mi pobre mujer!"
fr
-- Comme ma pauvre femme aurait été heureuse !
en
"How glad my poor wife would have been!"
eu
Egun batez, etxean noraezean txitxibitxian zebilela, ganbararaino igo zelarik, bere oskierrestaren pean paper finezko bolatxo bat sentitu zuen.
es
Un día en que, deambulando por casa sin ningún objeto, había subido al desván, notó bajo su pantufla una bolita de papel fino.
fr
Un jour qu'errant sans but dans la maison, il était monté jusqu'au grenier, il sentit sous sa pantoufle une boulette de papier fin.
en
One day when, wandering aimlessly about the house, he had gone up to the attic, he felt a pellet of fine paper under his slipper.
eu
Ireki zuen eta irakurri zuen:
es
Abrió y leyó:
fr
Il l'ouvrit et il lut :
en
He opened it and read:
eu
"Izan adoretsu, Emma!
es
"¡Ánimo, Emma!, ¡ánimo!
fr
" Du courage, Emma ! du courage !
en
"Courage, Emma, courage.
eu
izan adoretsu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik ez dut zure bizialdiko zorigaitza egin nahi".
es
No quiero hacer la desgracia de su existencia."
fr
Je ne veux pas faire le malheur de votre existence.
en
I would not bring misery into your life."
eu
Rodolpheren gutuna zen kaxen artean lurrera eroria, hantxe geratu baitzen, eta sabaileihotiko haizeak bultzatuberri baitzuen aterantz.
es
Era la carta de Rodolfo, caída al suelo entre cajas, que había quedado allí y que el viento de la buhardilla acababa de empujar hacia la puerta.
fr
" C'était la lettre de Rodolphe tombée à terre entre des caisses, qui était restée là, et que le vent de la lucarne venait de pousser vers la porte.
en
It was Rodolphe's letter, fallen to the ground between the boxes, where it had remained, and that the wind from the dormer window had just blown towards the door.
eu
Eta Charles hantxe egon zen zirgingabe eta ahozabalik toki hartan bertan non behinola, bera baino are zurikailago, Emmak, etsiturik, heriotzea nahi izan baitzuen.
es
Y Carlos se quedó inmóvil y con la boca abierta en el mismo sitio en que antes, aun más pálida que él, Emma, desesperada, había querido morir.
fr
Et Charles demeura tout immobile et béant à cette même place où jadis, encore plus pâle que lui, Emma, désespérée, avait voulu mourir.
en
And Charles stood, motionless and staring, in the very same place where, long ago, Emma, in despair, and paler even than he, had thought of dying.
eu
Azkenik, bigarren orrialdearen behealdean "R" txiki bat aurkitu zuen.
es
Por fin, descubrió una R pequeña al final de la segunda página.
fr
Enfin, il découvrit un petit R au bas de la seconde page.
en
At last he discovered a small R at the bottom of the second page.
eu
Nor ote zen?
es
¿Qué era esto?
fr
Qui était-ce ?
en
What did this mean?
eu
Rodolpheren usutasunez oroitu zen, haren supituko desagerpenaz eta geroztik harekin topo egitean, bizpahirutan, hark eduki zuen jarrera zapuztiaz.
es
Recordó las asiduidades de Rodolfo, su desaparición repentina y el aire forzado que había mostrado al volver a verla después dos o tres veces.
fr
Il se rappela les assiduités de Rodolphe, sa disparition soudaine et l'air contraint qu'il avait eu en le rencontrant depuis, deux ou trois fois.
en
He remembered Rodolphe's attentions, his sudden, disappearance, his constrained air when they had met two or three times since.
eu
Baina gutunaren tonu begirunetsuak ilusionatu egin zuen.
es
Pero el tono respetuoso de la carta le ilusionó.
fr
Mais le ton respectueux de la lettre l'illusionna.
en
But the respectful tone of the letter deceived him.
eu
Agian platonikoki maite izan dute elkar, esan zuen berekiko.
es
"Quizás se han amado platónicamente-se dijo."
fr
-- Ils se sont peut-être aimés platoniquement, se dit-il.
en
"Perhaps they loved one another platonically," he said to himself.
aurrekoa | 163 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus