Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, haren sentiberatasunarekiko begirunez, M. Homaisek halakoxe moduz idatzi zion, non ezinezkoa baitzen zeri atzeman jakitea.
es
y en atención a su sensibilidad, el señor Homais la había redactado de tal manera que era imposible saber a qué atenerse.
fr
et, par égard pour sa sensibilité, M. Homais l'avait rédigée de telle façon qu'il était impossible de savoir à quoi s'en tenir.
en
and, from consideration for his feelings, Homais had so worded it that it was impossible to make out what it was all about.
eu
Gizon gizajoa lehenbizi apoplexiak jota bezala erori zen.
es
El buen hombre cayó al principio como en un ataque de apoplejía.
fr
Le bonhomme tomba d'abord comme frappé d'apoplexie.
en
First, the old fellow had fallen as if struck by apoplexy.
eu
Ondoren ulertu zuen, bere alaba ez zegoela hilik.
es
Después pensó que ella no había muerto.
fr
Ensuite il comprit qu'elle n'était pas morte. Mais elle pouvait l'être...
en
Next, he understood that she was not dead, but she might be.
eu
Baina egon zitekeen...
es
Pero podía estarlo...
fr
Enfin il avait passé sa blouse, pris son chapeau, accroché un éperon à son soulier et était parti ventre à terre ;
en
At last, he had put on his blouse, taken his hat, fastened his spurs to his boots, and set out at full speed;
eu
Dena den bere bruxa jantzi zuen, bere kapelua hartu, bere zapatari ezproin bat atxiki eta hankajoko bizian abiatu zen;
es
Por fin se puso la blusa, cogió el sombrero, sujetó una espuela a la bota y salió a galope tendido, y a todo to largo de la carretera el tío Rouault, jadeante, se consumía de angustia.
fr
et, tout le long de la route, le père Rouault, haletant, se dévora d'angoisses.
en
and the whole of the way old Rouault, panting, was torn by anguish.
eu
eta, bide osoan, Rouault zaharra, hatsanka, larriduraz alhaturik joan zen.
es
Una vez, incluso, se vio obligado a bajar.
fr
Une fois même, il fut obligé de descendre.
en
Once even he was obliged to dismount.
eu
Halako batean, jaitsi beharrean ere gertatu zen.
es
Ya no veía, oía voces a su alrededor, tenía la sensación de volverse loco.
fr
Il n'y voyait plus, il entendait des voix autour de lui, il se sentait devenir fou.
en
he heard voices round about him; he felt himself going mad.
eu
Ez zuen ezer ikusten, bere inguruan ahotsak entzuten zituen, bere burua erotzen sentitzen zuen.
es
Se hizo de día.
fr
Le jour se leva.
en
Day broke.
eu
Eguna zabaldu zuen, hiru oilo beltz hauteman zituen zuhaitz batean lo;
es
Vio tres gallinas negras que dormían en un árbol;
fr
Il aperçut trois poules noires qui dormaient dans un arbre ;
en
He saw three black hens asleep in a tree.
eu
ikaratu egin zen, seinale horrek izuturik.
es
se estremeció espantado por este presagio.
fr
il tressaillit, épouvanté de ce présage.
en
He shuddered, horrified at this omen.
eu
Orduan Amabirjina santuari hiru mezajantzi agindu zizkion elizarako, eta oinutsik joango zela Bertauxeko kanposantutik Vassonvilleko kaperaraino.
es
Entonces prometió a la Santísima Virgen tres casullas para la iglesia y que iría descalzo desde el cementerio de Les Bertaux hasta la capilla de Vassonville.
fr
Alors il promit à la sainte Vierge trois chasubles pour l'église, et qu'il irait pieds nus depuis le cimetière des Bertaux jusqu'à la chapelle de Vassonville.
en
Then he promised the Holy Virgin three chasubles for the church, and that he would go barefooted from the cemetery at Bertaux to the chapel of Vassonville.
eu
Ostatuko jendeari deiadarka sartu zen Marommen, sorbaldaren bulkara batez ireki zuen atea, olo-zakuaren gainera jauzi zen, sagardo-geza botila bat hosto zuen askan, eta zankaletran heldu non berriro bere zamalkoari, zeinari sua baitzerion lau ferretatik.
es
Entró en Maromme llamando desde lejos a la gente de la posada, derribó la puerta de un empujón, dio un salto sobre el saco de avena, echó en el pesebre una botella de sidra dulce, volvió a montar en su caballo que sacaba chispas con sus cuatro herraduras.
fr
Il entra dans Maromme en hélant les gens de l'auberge, enfonça la porte d'un coup d'épaule, bondit au sac d'avoine, versa dans la mangeoire une bouteille de cidre doux, et renfourcha son bidet, qui faisait feu des quatre fers.
en
He entered Maromme shouting for the people of the inn, burst open the door with a thrust of his shoulder, made for a sack of oats, emptied a bottle of sweet cider into the manger, and again mounted his nag, whose feet struck fire as it dashed along.
eu
Berekiko zioen salbatuko zutela nola edo hala;
es
Se decía a sí mismo que sin duda la salvarían;
fr
Il se disait qu'on la sauverait sans doute ;
en
He said to himself that no doubt they would save her;
eu
medikuek aurkituko zuten erremedioren bat, hori ziur zen.
es
los médicos descubrirían un remedio, estaba seguro.
fr
les médecins découvriraient un remède, c'était sûr.
en
the doctors would discover some remedy surely.
eu
Berari kontatu izan zizkioten mirarizko sendakuntza guztiak gogoratu zituen.
es
Recordó todas las curaciones milagrosas que le habían contado.
fr
Il se rappela toutes les guérisons miraculeuses qu'on lui avait contées.
en
He remembered all the miraculous cures he had been told about.
eu
Gero, hilik azaltzen zitzaion alaba.
es
Después se le apareció muerta.
fr
Puis elle lui apparaissait morte.
en
Then she appeared to him dead.
eu
Hantxe zegoen, bere aurrean, bizkarrez etzanik, bidearen erdian.
es
Estaba allí, tendida sobre la espalda, en medio de la carretera.
fr
Elle était là, devant lui, étendue sur le dos, au milieu de la route.
en
She was there; before his eyes, lying on her back in the middle of the road.
eu
Erremaletik tira egiten zuen eta lilurakeria desagertu egiten zen.
es
Tiraba de las riendas y la alucinación desaparecía.
fr
Il tirait la bride et l'hallucination disparaissait.
en
He reined up, and the hallucination disappeared.
eu
Quincampoixen, bere buruari adore emateko, hiru kale hartu zituen bata bestearen gainean.
es
En Quincampoix, para animarse, tomó tres cafés uno detrás de otro.
fr
A Quincampoix, pour se donner du coeur, il but trois cafés l'un sur l'autre.
en
At Quincampoix, to give himself heart, he drank three cups of coffee one after the other.
eu
Idazterakoan izenez herratuko zirela pentsatu zuen.
es
Pensó que se habían equivocado de nombre al escribirle.
fr
Il songea qu'on s'était trompé de nom en écrivant.
en
He fancied they had made a mistake in the name in writing.
eu
Gutunaren bila hasi zen patrikan, han sentitu zuen, baina ez zen irekitzen ausartu.
es
Buscó la carta en el bolsillo, la palpó, pero no se atrevió a abrirla.
fr
Il chercha la lettre dans sa poche, l'y sentit, mais n'osa pas l'ouvrir.
en
He looked for the letter in his pocket, felt it there, but did not dare to open it.
eu
Dena adarjotzeren bat ote zen pentsatzeari ere eman zion, norbaiten mendekuren bat, pertsona txantxetariren baten asmadizoa; eta, bestalde, bere alaba hila balitz, nola ez ba jakin?
es
Llegó a suponer que quizás era una "broma", una venganza de alguien, una ocurrencia de algún juerguista, y, por otra parte, si su hija hubiera muerto ¿se sabría?
fr
Il en vint à supposer que c'était peut-être une farce , une vengeance de quelqu'un, une fantaisie d'homme en goguette ; et, d'ailleurs, si elle était morte, on le saurait. Mais non !
en
At last he began to think it was all a joke; someone's spite, the jest of some wag; and besides, if she were dead, one would have known it. But no!
eu
Baina ez! landak ez zeukan ezer apartekorik:
es
¡Pues no!, el campo no tenía nada de extraordinario:
fr
la campagne n'avait rien d'extraordinaire :
en
There was nothing extraordinary about the country;
eu
zerua urdina zegoen, zuhaitzak kulunkatu egiten ziren; artalde bat iragan zen.
es
el cielo estaba azul, los árboles se balanceaban, pasó un rebaño de corderos.
fr
le ciel était bleu, les arbres se balançaient ; un troupeau de moutons passa.
en
the sky was blue, the trees swayed; a flock of sheep passed.
eu
Herrixka begiztatu zuen; presaka ikusi zuten bere zaldian makur-makur eginda, kolpe handiz zihorkatzen zuela, petraletik odola tantoka.
es
Vio el pueblo, le vieron galopar deprisa inclinado sobre el caballo, al que daba grandes latigazos y cuyas cinchas goteaban sangre.
fr
Il aperçut le village ; on le vit accourant tout penché sur son cheval, qu'il bâtonnait à grands coups, et dont les sangles dégouttelaient de sang.
en
He saw the village; he was seen coming bending forward upon his horse, belabouring it with great blows, the girths dripping with blood.
eu
Kordea bihurtu zitzaionean, negar batez jausi zen Bovaryren besoetan:
es
Cuando volvió en sí, cayó envuelto en llanto en brazos de Bovary:
fr
Quand il eut repris connaissance, il tomba tout en pleurs dans les bras de Bovary :
en
When he had recovered consciousness, he fell, weeping, into Bovary's arms:
eu
-Nire alaba!
es
-¡Mi hija!
fr
Emma !
en
Emma!
eu
Emma! nire umea!
es
¡Emma!, ¡mi niña!, ¡explíqueme!
fr
expliquez-moi...
en
my child! tell me-"
eu
nola ordea...?
es
 
fr
? Et l'autre répondit avec des sanglots :
en
 
eu
Eta besteak erantzun zuen zotinka:
es
Y Carlos respondió sollozando:
fr
-- Je ne sais pas, je ne sais pas !
en
The other replied, sobbing, "I don't know!
eu
-Nik ez dakit, nik ez dakit! Madarikazio bat da!
es
-¡No sé, no sé!, ¡es una maldición!
fr
C'est une malédiction !
en
I don't know! It's a curse!"
eu
Botikarioak banandu zituen.
es
El boticario los separó.
fr
L'apothicaire les sépara.
en
The druggist separated them.
eu
-Xehetasun izugarri horiek alferrikakoak dira.
es
-Estos horribles detalles son inútiles.
fr
-- Ces horribles détails sont inutiles.
en
"These horrible details are useless.
eu
Nik jarriko dut jauna jakinaren gainean.
es
Ya informaré al señor.
fr
J'en instruirai monsieur.
en
I will tell this gentleman all about it.
eu
Jende asko dator.
es
Está llegando gente.
fr
Voici le monde qui vient.
en
Here are the people coming.
eu
Duintasun pixkat, arraioa! Filosofia pixka bat!
es
Un poco de dignidad, ¡caramba!, un poco de resignación.
fr
De la dignité, fichtre ! de la philosophie !
en
Dignity! Come now! Philosophy!"
eu
Mutil gizajoak kementsu azaldu nahi izan zuen, eta behin eta berriz errepikatu zuen:
es
Bovary quiso parecer fuerte y repitió varias veces:
fr
Le pauvre garçon voulut paraître fort, et il répéta plusieurs fois :
en
The poor fellow tried to show himself brave, and repeated several times.
eu
-Bai..., adorea!
es
-iSí!..., ¡valor!
fr
-- Oui..., du courage !
en
"Yes! courage!"
eu
-Horra ba! oihukatu zuen gizonak, nik ere izango dut, ala Jainkoa!
es
-Bueno-exclamó el buen hombre-, lo tendré, ¡rayos y truenos!
fr
s'écria le bonhomme, j'en aurai, nom d'un tonnerre de Dieu !
en
"Oh," cried the old man, "so I will have, by God!
eu
Azkenera arte eramango dut dena.
es
Voy a acompañarla hasta el fin.
fr
Je m'en vas la conduire jusqu'au bout.
en
I'll go along o' her to the end!"
eu
Hilkanpaia jotzen ari zen.
es
Doblaba la campana.
fr
La cloche tintait.
en
The bell began tolling.
eu
Dena prest zegoen.
es
Todo estaba dispuesto.
fr
Tout était prêt.
en
All was ready;
eu
Abiatu beharrean ziren.
es
Hubo que ponerse en marcha.
fr
Il fallut se mettre en marche.
en
they had to start.
eu
Eta, koruko jarleku batean eseririk, bata bestearen ondoan, beren aurrean pasatzen eta etengabe pasa eta pasa ikusi zituzten hiru txantreak salmodiatzen.
es
Y sentados en una silla del coro, uno al lado del otro, vieron pasar y volver a pasar delante de ellos continuamente a los tres chantres que salmodiaban.
fr
Et, assis dans une stalle du choeur, l'un près de l'autre, ils virent passer devant eux et repasser continuellement les trois chantres qui psalmodiaient.
en
And seated in a stall of the choir, side by side, they saw pass and repass in front of them continually the three chanting choristers.
eu
Sugeturutak soinu betean putz egiten zuen.
es
El serpentón soplaba a pleno pulmón.
fr
Le sergent soufflait à pleine poitrine.
en
The serpent-player was blowing with all his might.
eu
Monsieur Bournisienek, apainduria handiz jantzirik, ahots zorrotzez kantatzen zuen;
es
El señor Bournisien, revestido de ornamentos fúnebres, cantaba con voz aguda;
fr
M. Bournisien, en grand appareil, chantait d'une voix aiguë ;
en
Monsieur Bournisien, in full vestments, was singing in a shrill voice.
eu
tabernakuluari gur egiten zion, eskuak altxatzen zituen, besoak hedatzen zituen.
es
se inclinaba ante el sagrario, elevaba las manos, extendía los brazos.
fr
il saluait le tabernacle, élevait les mains, étendait les bras.
en
He bowed before the tabernacle, raising his hands, stretched out his arms.
aurrekoa | 163 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus