Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
esan zuen botikarioak.
es
-dijo el farmacéutico.
fr
dit le pharmacien.
en
"Do you hear that dog howling?" said the chemist.
eu
-Hilak sentitzen dituztela diote, erantzun zuen elizgizonak.
es
-Se dice que olfatean a los muertos-respondió-.
fr
-- On prétend qu'ils sentent les morts, répondit l'ecclésiastique.
en
"They smell the dead," replied the priest.
eu
Erleak bezala da;
es
Es como las abejas:
fr
C'est comme les abeilles ;
en
"It's like bees;
eu
hauek erlauntzatik hegaztatu egiten dira pertsonak hiltzean.
es
escapan de la colmena cuando muere una persona.
fr
elles s'envolent de la ruche au décès des personnes.
en
they leave their hives on the decease of any person."
eu
-Homaisek ez zien ihardetsi sineskeria hauei, zeren berriro lo baitzegoen.
es
Homais no hizo ninguna observación sobre estos prejuicios, pues se había dormido.
fr
-- Homais ne releva pas ces préjugés, car il s'était rendormi.
en
Homais made no remark upon these prejudices, for he had again dropped asleep.
eu
M. Bornisienek, sendoagoa izaki, jarraitu zuen denbora batez ahapean ezpainak mugitzen; gero, ezarian, kokotsa beheratu zuen, bere liburu beltz lodiari jaregin zion eta zurrungaka hasi zen.
es
El señor Bournisien, más robusto, continuó algún tiempo moviendo los labios muy despacio; después, insensiblemente, inclinó la cabeza, dejó caer su gordo libro negro y empezó a roncar.
fr
M. Bournisien, plus robuste, continua quelque temps à remuer tout bas les lèvres ; puis, insensiblement, il baissa le menton, lâcha son gros livre noir et se mit à ronfler.
en
Monsieur Bournisien, stronger than he, went on moving his lips gently for some time, then insensibly his chin sank down, he let fall his big black boot, and began to snore.
eu
Bata bestearen aurrez aurre zeuden, sabela aurrera, aurpegia putzukaturik, bekozkoa zimur, hainbat desakordioren ondoren azkenik giza-ahulezia berean elkarturik; eta ez ziren mugitzen beren alboko gorpua baino gehiago, zeinak lo itxura baitzeukan.
es
Estaban uno enfrente del otro, con el vientre hacia fuera, la cara abotargada, el aire ceñudo, coincidiendo después de tanto desacuerdo en la misma debilidad humana; y no se movían más que el cadáver que estaba a su lado, que parecía dormir.
fr
Ils étaient en face l'un de l'autre, le ventre en avant, la figure bouffie, l'air renfrogné, après tant de désaccord se rencontrant enfin dans la même faiblesse humaine ; et ils ne bougeaient pas plus que le cadavre à côté d'eux qui avait l'air de dormir.
en
They sat opposite one another, with protruding stomachs, puffed-up faces, and frowning looks, after so much disagreement uniting at last in the same human weakness, and they moved no more than the corpse by their side, that seemed to be sleeping.
eu
Charlesek, sartzean, ez zituen esnatu.
es
Cuando Carlos volvió a entrar, no los despertó.
fr
Charles, en entrant, ne les réveilla point.
en
Charles coming in did not wake them.
eu
Azkeneko aldia zen.
es
Era la última vez.
fr
C'était la dernière fois.
en
It was the last time;
eu
Bere agurrak egitera zetorkion.
es
Venía a decirle adiós.
fr
Il venait lui faire ses adieux.
en
he came to bid her farewell.
eu
Belar usandunak artean ketan ari ziren, eta lurrun-zurrunbilo urdinka batzuk leihoertzean nahasten ziren sartzen zen lainaldearekin.
es
Las hierbas aromáticas seguían humeando, y unos remolinos de vapor azulado se confundían en el horde de la ventana con la niebla que entraba.
fr
Les herbes aromatiques fumaient encore, et des tourbillons de vapeur bleuâtre se confondaient au bord de la croisée avec le brouillard qui entrait.
en
The aromatic herbs were still smoking, and spirals of bluish vapour blended at the window-sash with the fog that was coming in.
eu
Izar batzuk bazeuden, eta gaua epela zen.
es
Había algunas estrellas y la noche estaba templada.
fr
Il y avait quelques étoiles, et la nuit était douce.
en
There were few stars, and the night was warm.
eu
Kandelen argizaria malko lodika erortzen zen oheko izaren gainera.
es
La cera de los cirios caía en gruesas lágrimas sobre las sábanas.
fr
La cire des cierges tombait par grosses larmes sur les draps du lit.
en
The wax of the candles fell in great drops upon the sheets of the bed.
eu
Charlesek erortzen begiratzen zien, haien gar horiaren leinuruaren kontra bere begiak nekatuz.
es
Carlos miraba cómo ardían, cansándose los ojos contra el resplandor de su llama amarilla.
fr
Charles les regardait brûler, fatiguant ses yeux contre le rayonnement de leur flamme jaune.
en
Charles watched them burn, tiring his eyes against the glare of their yellow flame.
eu
Distirek dardara zegiten satenezko soineko gainean, ilargi argia bezain zuri.
es
Temblaban unos reflejos en el vestido de raso, blanco como un claro de luna.
fr
Des moires frissonnaient sur la robe de satin, blanche comme un clair de lune.
en
The watering on the satin gown shimmered white as moonlight.
eu
Emma azpian desagertzen zen; eta Charlesi iruditzen zitzaion ezen, bere baitatik at barraiatuz, Emma nahas-mahas galtzen zela inguruko gauzen artean, isiltasunaren baitan, gauaren baitan, iraganean zihoan haizearen baitan, igotzen ziren usain hezatsuen baitan.
es
Emma desaparecía debajo, y a Carlos le parecía que, esparciéndose fuera de sí misma, se perdía confusamente en las cosas que la rodeaban, en el silencio, en la noche, en el viento que pasaba, en los olores húmedos que subían.
fr
Emma disparaissait dessous ; et il lui semblait que, s'épandant au-dehors d'elle-même, elle se perdait confusément dans l'entourage des choses, dans le silence, dans la nuit, dans le vent qui passait, dans les senteurs humides qui montaient.
en
Emma was lost beneath it; and it seemed to him that, spreading beyond her own self, she blended confusedly with everything around her-the silence, the night, the passing wind, the damp odours rising from the ground.
eu
Gero, bat-batean, Tostesko jardinean ikusten zuen, eserlekuaren gainean, laparresiaren kontra, edota Rouenen, kaleetan barrena, beren etxearen atalasan, Bertauxko larrainean.
es
Después, de pronto, la veía en el jardín de Tostes, en el banco, junto al seto de espinos, en el umbral de su casa, en el patio de Les Bertaux.
fr
Puis, tout à coup, il la voyait dans le jardin de Tostes, sur le banc, contre la haie d'épines, ou bien à Rouen, dans les rues, sur le seuil de leur maison, dans la cour des Bertaux.
en
Then suddenly he saw her in the garden at Tostes, on a bench against the thorn hedge, or else at Rouen in the streets, on the threshold of their house, in the yard at Bertaux.
eu
Oraindik ere entzuten zuen sagarrondoen pean dantzan zebiltzan mutikoen barre alaia;
es
Seguía oyendo la risa de los chicos alegres que bailaban bajo los manzanos;
fr
Il entendait encore le rire des garçons en gaieté qui dansaient sous les pommiers ;
en
the room was filled with the perfume of her hair;
eu
haren adatsen lurrinaz beterik zegoen gela, eta haren soinekoak dardara egiten zion besoetan pindar-zarata batekin.
es
la habitación estaba llena del perfume de su cabellera y su vestido le temblaba en los brazos con un chisporroteo;
fr
la chambre était pleine du parfum de sa chevelure, et sa robe lui frissonnait dans les bras avec un bruit d'étincelles.
en
and her dress rustled in his arms with a noise like electricity.
eu
Eta hauxe bera zen, berbera!
es
y era el mismo, aquel vestido.
fr
C'était la même, celle-là !
en
The dress was still the same.
eu
Luze egin zuen horrela gogoratzen desagerturiko zorion guztiak, haren jarrerak, haren keinuak, haren ahotsaren soinua.
es
Estuvo mucho tiempo así recordando todas las felicidades desaparecidas: su actitud, sus gestos, el timbre de su voz.
fr
Il fut longtemps à se rappeler ainsi toutes les félicités disparues, ses attitudes, ses gestes, le timbre de sa voix.
en
For a long while he thus recalled all his lost joys, her attitudes, her movements, the sound of her voice.
eu
Etsipen baten ondoren, beste bat zetorren beti, atergabe, gainezka egin duen itsasandiaren uhinak bezala.
es
Después de una desesperación venía otra, y siempre, inagotablemente, cómo las olas de una marea que se desborda.
fr
Après un désespoir, il en venait un autre et toujours, intarissablement, comme les flots d'une marée qui déborde.
en
Upon one fit of despair followed another, and even others, inexhaustible as the waves of an overflowing sea.
eu
Ikusmin izugarri bat izan zuen:
es
Sintió una terrible curiosidad:
fr
Il eut une curiosité terrible :
en
A terrible curiosity seized him.
eu
geldiro, behatzen puntaz, pilpiraka, beloa altxatu zion.
es
despacio, con la punta de los dedos, palpitante, le levantó el velo.
fr
lentement, du bout des doigts, en palpitant, il releva son voile.
en
Slowly, with the tips of his fingers, palpitating, he lifted her veil.
eu
Baina laborrizko garrasi bat bota zuen eta horrek beste biak esnatu zituen.
es
Pero lanzó un grito de horror que despertó a los que dormían.
fr
Mais il poussa un cri d'horreur qui réveilla les deux autres.
en
But he uttered a cry of horror that awoke the other two.
eu
Hauek behera jaitsi zuten, eskaratzera.
es
Lo llevaron abajo, a la sala.
fr
Ils l'entraînèrent en bas, dans la salle.
en
They dragged him down into the sitting-room.
eu
Gero Felicite etorri zen esatera, nagusiak ile-xerlo bat eskatzen zuela.
es
Después vino Felicidad a decir que el señor quería un mechón de pelo de la señora.
fr
Puis Félicité vint dire qu'il demandait des cheveux.
en
Then Felicite came up to say that he wanted some of her hair.
eu
-Moztu ba! ihardetsi zuen botikarioak.
es
-¡Córtelo! -replicó el boticario.
fr
-- Coupez-en ! répliqua l'apothicaire.
en
"Cut some off," replied the druggist.
eu
Eta, neskamea ausartzen ez zenez, bera joan zen, guraizeak eskuan.
es
Y como ella no se atrevía, se adelantó él mismo, con las tijeras en la mano.
fr
Et, comme elle n'osait, il s'avança lui-même, les ciseaux à la main.
en
And as she did not dare to, he himself stepped forward, scissors in hand.
eu
Hain bortizki egiten zuen dardar non toki askotan xulatu baitzuen lokietako larrazala.
es
Temblaba tanto, que picó la piel de las sienes en varios sitios.
fr
Il tremblait si fort, qu'il piqua la peau des tempes en plusieurs places.
en
He trembled so that he pierced the skin of the temple in several places.
eu
Azkenik, hunkipenaren kontra bere burua teinkatuz, Homaisek bizpahiru mozketa handi jo zituen itsu-itsuan, eta horrek marka zuri batzuk egin zituen adats beltz eder hartan.
es
Por fin, venciendo la emoción, Homais dio dos o tres grandes tijeretazos al azar, lo cual dejó marcas blancas en aquella hermosa cabellera negra.
fr
Enfin, se raidissant contre l'émotion, Homais donna deux ou trois grands coups au hasard, ce qui fit des marques blanches dans cette belle chevelure noire.
en
At last, stiffening himself against emotion, Homais gave two or three great cuts at random that left white patches amongst that beautiful black hair.
eu
Botikarioa eta apaiza berriro beren zereginetan murgildu ziren, ez horratio tarteka lo egin gabe, horretaz elkar salatzen zutelarik esnaldi bakoitzean.
es
El farmacéutico y el cura volvieron a sumergirse en sus ocupaciones, no sin dormir de vez en cuando, de to cual se acusaban recíprocamente cada vez que volvían a despertar.
fr
Le pharmacien et le curé se replongèrent dans leurs occupations, non sans dormir de temps à autre, ce dont ils s'accusaient réciproquement à chaque réveil nouveau.
en
The chemist and the cure plunged anew into their occupations, not without sleeping from time to time, of which they accused each other reciprocally at each fresh awakening.
eu
Orduan Bournisien jaunak gela ur bedeinkatuz garaztatzen zuen eta Homaisek kloro poxin bat botatzen zuen lurrean.
es
Entonces el señor Bournisien rociaba la habitación con agua bendita y Homais echaba un poco de cloro en el suelo.
fr
Alors M. Bournisien aspergeait la chambre d'eau bénite et Homais jetait un peu de chlore par terre.
en
Then Monsieur Bournisien sprinkled the room with holy water and Homais threw a little chlorine water on the floor.
eu
Felicitek ardura izan zuen komodan haientzako pattar botila bat, gazta eta bixkotxo handi bat ipintzeko.
es
Felicidad había tenido la precaución de poner para ellos, sobre la cómoda, una botella de aguardiente, un queso y un gran bizcocho.
fr
Félicité avait eu soin de mettre pour eux, sur la commode, une bouteille d'eau-de-vie, un fromage et une grosse brioche.
en
Felicite had taken care to put on the chest of drawers, for each of them, a bottle of brandy, some cheese, and a large roll.
eu
Hartan botikarioak, ezin baitzuen gehiago, hasperendu zuen goizeko laurak aldera:
es
Por eso el boticario, que no podía más, suspiró hacia las cuatro de la mañana:
fr
Aussi l'apothicaire, qui n'en pouvait plus, soupira, vers quatre heures du matin :
en
And the druggist, who could not hold out any longer, about four in the morning sighed -
eu
-Alajaina, pozik hartuko nuke bizigarri pixka bat!
es
-¡La verdad es que de buena gana me tomaría algo!
fr
-- Ma foi, je me sustenterais avec plaisir !
en
"My word! I should like to take some sustenance."
eu
Elizgizonak ez zuen erregutzeko aukerarik eman;
es
El eclesiástico no se hizo rogar;
fr
L'ecclésiastique ne se fit point prier ;
en
The priest did not need any persuading;
eu
irten zen bere meza ematera joateko, itzuli zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ondoren biek jan eta zurrut egin zuten, aldi berean irrimurri pixka bat eginez, zergatik jakin gabe, tristura saioen ondoren harrapatzen gaituen alaitasun lainotsu horrek kitzikaturik; eta, azkeneko tragoxkan, apaizak esan zion botikarioari, eskuaz sorbaldan emanez:
es
salió para ir a decir misa, volvió, después comieron y bebieron, bromeando un poco, sin saber por qué, animados por esa alegría vaga que nos invade después de sesiones de tristeza; y a la última copa, el cura dijo al farmacéutico, dándole palmadas en el hombro:
fr
il sortit pour aller dire sa messe, revint ; puis ils mangèrent et trinquèrent, tout en ricanant un peu, sans savoir pourquoi, excités par cette gaieté vague qui vous prend après des séances de tristesse ; et, au dernier petit verre, le prêtre dit au pharmacien, tout en lui frappant sur l'épaule :
en
he went out to go and say mass, came back, and then they ate and hobnobbed, giggling a little without knowing why, stimulated by that vague gaiety that comes upon us after times of sadness, and at the last glass the priest said to the druggist, as he clapped him on the shoulder -
eu
-Azkenerako bat etorriko gara!
es
-¡Acabaremos por entendernos!
fr
-- Nous finirons par nous entendre !
en
"We shall end by understanding one another."
eu
Behean, sarreran, langileak topatu zituzten iristen.
es
Abajo, en el vestíbulo, encontraron a los carpinteros que llegaban.
fr
Ils rencontrèrent en bas, dans le vestibule, les ouvriers qui arrivaient.
en
In the passage downstairs they met the undertaker's men, who were coming in.
eu
Orduan, Charlesek, bi orduz, oholen kontra durundatzen zuen mailuaren tortura pairatu behar izan zuen.
es
Entonces Carlos, durante dos horas, tuvo que soportar el suplicio del martillo que resonaba sobre las tablas.
fr
Alors, Charles, pendant deux heures, eut à subir le supplice du marteau qui résonnait sur les planches.
en
Then Charles for two hours had to suffer the torture of hearing the hammer resound against the wood.
eu
Gero, haritzezko zerraldoan jaitsi zuten eta hau beste bietan gardainatu zuten;
es
Después la depositaron en su ataúd de roble que metieron en los otros dos;
fr
Puis on la descendit dans son cercueil de chêne que l'on emboîta dans les deux autres ;
en
Next day they lowered her into her oak coffin, that was fitted into the other two;
eu
baina, hilkutxa zabalegia zenez, tarteak koltxoi baten artilez bete behar izan ziren.
es
pero como el ataúd era demasiado ancho, hubo que rellenar los intersticios con la lana de un colchón.
fr
mais, comme la bière était trop large, il fallut boucher les interstices avec la laine d'un matelas.
en
but as the bier was too large, they had to fill up the gaps with the wool of a mattress.
eu
Azkenik, hiru tapak marraskatu, iltzatu eta soldeaturik geratu zirenean, ate aurrean ipini zuten;
es
Por fin, una vez cepilladas, clavadas y soldadas las tres tapas, la expusieron delante de la puerta;
fr
Enfin, quand les trois couvercles furent rabotés, cloués, soudés, on l'exposa devant la porte ;
en
At last, when the three lids had been planed down, nailed, soldered, it was placed outside in front of the door;
eu
etxea zabal-zabal ireki zuten, eta Yonvilleko jendea etortzen hasi zen.
es
se abrió de par en par la casa y empezó el desfile de los vecinos de Yonville.
fr
on ouvrit toute grande la maison, et les gens d'Yonville commencèrent à affluer.
en
the house was thrown open, and the people of Yonville began to flock round.
eu
Rouault zaharra heldu zen. Plazan bertan ondoezak jo zuen zapi beltza hautematean.
es
Llegó el padre de Emma. Se desmayó en la plaza al ver el paño negro.
fr
Le père Rouault arriva. Il s'évanouit sur la place en apercevant le drap noir.
en
Old Rouault arrived, and fainted on the Place when he saw the black cloth!
eu
-X -
es
CAPÍTULO X
fr
X.
en
Chapter Ten
eu
Botikarioaren gutuna ez zuen jaso gertaeratik hogeita hamasei ordutara baino;
es
No había recibido la carta del farmacéutico hasta treinta y seis horas después del acontecimiento;
fr
Il n'avait reçu la lettre du pharmacien que trente-six heures après l'événement ;
en
He had only received the chemist's letter thirty-six hours after the event;
eu
eta, haren sentiberatasunarekiko begirunez, M. Homaisek halakoxe moduz idatzi zion, non ezinezkoa baitzen zeri atzeman jakitea.
es
y en atención a su sensibilidad, el señor Homais la había redactado de tal manera que era imposible saber a qué atenerse.
fr
et, par égard pour sa sensibilité, M. Homais l'avait rédigée de telle façon qu'il était impossible de savoir à quoi s'en tenir.
en
and, from consideration for his feelings, Homais had so worded it that it was impossible to make out what it was all about.
aurrekoa | 163 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus