Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
tabernakuluari gur egiten zion, eskuak altxatzen zituen, besoak hedatzen zituen.
es
se inclinaba ante el sagrario, elevaba las manos, extendía los brazos.
fr
il saluait le tabernacle, élevait les mains, étendait les bras.
en
He bowed before the tabernacle, raising his hands, stretched out his arms.
eu
Lestiboudois eliza barruan zebilen bete bale-hagarekin;
es
Lestiboudis circulaba por la iglesia con su varilla de ballena;
fr
Lestiboudois circulait dans l'église avec sa latte de baleine ;
en
Lestiboudois went about the church with his whalebone stick.
eu
zerraldoa han zetzan, koruaren ondoan, lau kandela-zerrendaren artean.
es
cerca del facistol reposaba el ataúd entre cuatro filas de cirios.
fr
près du lutrin, la bière reposait entre quatre rangs de cierges.
en
The bier stood near the lectern, between four rows of candles.
eu
Charlesek, haiek itzaltzera altxatzeko gogoa zeukan.
es
A Carlos le daban ganas de levantarse para apagarlos.
fr
Charles avait envie de se lever pour les éteindre.
en
Charles felt inclined to get up and put them out.
eu
Saiatzen zen halere deboziotan kitzikatzen, berriro Emma ikusiko zukeen geroko bizitza baten esperantzara oldartzen.
es
Trataba, sin embargo, de animarse a la devoción, de elevarse en la esperanza de una vida futura en donde la volvería a ver.
fr
Il tâchait cependant de s'exciter à la dévotion, de s'élancer dans l'espoir d'une vie future, où il la reverrait.
en
Yet he tried to stir himself to a feeling of devotion, to throw himself into the hope of a future life in which he should see her again.
eu
Hura bidaia batera, oso urrun, aspaldidanik, joana zela imajinatzen zuen.
es
Imaginaba que ella había salido de viaje, muy lejos, desde hacía tiempo.
fr
Il imaginait qu'elle était partie en voyage, bien loin, depuis longtemps.
en
He imagined to himself she had gone on a long journey, far away, for a long time.
eu
Baina, han behean aurkitzen zela pentsatzen zuenean, eta dena bukatua zela, lurpera eramango zutela, amorru basati, beltz, etsitu batek harrapatzen zuen.
es
Pero cuando pensaba que estaba allí abajo y que todo había terminado, que la llevaban a la tierra, se apoderaba de él una rabia feroz, negra, desesperada.
fr
Mais, quand il pensait qu'elle se trouvait là-dessous, et que tout était fini, qu'on l'emportait dans la terre, il se prenait d'une rage farouche, noire, désespérée.
en
But when he thought of her lying there, and that all was over, that they would lay her in the earth, he was seized with a fierce, gloomy, despairful rage.
eu
Batzuetan iruditzen zitzaion, jadanik ezer ez zuela sentitzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bere oinazearen leunaldi hau dastatzen zuen, aldi berean bere buruari doilorra izatea leporatuz.
es
A veces creía no sentir nada más, y saboreaba este alivio de su dolor reprochándose al mismo tiempo ser un miserable.
fr
Parfois, il croyait ne plus rien sentir ; et il savourait cet adoucissement de sa douleur, tout en se reprochant d'être un misérable.
en
At times he thought he felt nothing more, and he enjoyed this lull in his pain, whilst at the same time he reproached himself for being a wretch.
eu
Harlauzen gainean, denbora berdinka jotzen zituela, makila burnidun baten zarata elkorra bezala entzun zen.
es
Se oyó sobre las losas como el ruido seco de una barra de hierro que las golpeaba rítmicamente.
fr
On entendit sur les dalles comme le bruit sec d'un bâton ferré qui les frappait à temps égaux.
en
The sharp noise of an iron-ferruled stick was heard on the stones, striking them at irregular intervals.
eu
Hau hondotik zetorren, eta bat-batekoan gelditu zen elizabarneko aldamenetan.
es
Venía del fondo y se paró en seco en una nave lateral de la iglesia.
fr
Cela venait du fond, et s'arrêta court dans les-bas-côtés de l'église.
en
It came from the end of the church, and stopped short at the lower aisles.
eu
Txamarra arre lodi batez jantzitako gizon bat belaunikatu zen nekez.
es
Un hombre con gruesa chaqueta oscura se arrodilló penosamente.
fr
Un homme en grosse veste brune s'agenouilla péniblement.
en
A man in a coarse brown jacket knelt down painfully.
eu
Hippolyte zen,Lion d'Or-eko morroia.
es
Era Hipólito, el mozo del "Lion de d'Or".
fr
C'était Hippolyte, le garçon du Lion d'Or .
en
It was Hippolyte, the stable-boy at the "Lion d'Or."
eu
Bere zango berria zuen jarria.
es
Se había puesto su pierna nueva.
fr
Il avait mis sa jambe neuve.
en
He had put on his new leg.
eu
Txantreetako batek egin zuen elizabarneen jira diru-eskean, eta txanpon handiek, bata bestearen ondoren, soinua ateratzen zuten zilarrezko erretiluan.
es
Uno de los chantres vino a dar la vuelta a la nave para hacer la colecta y las grandes monedas sonaban, unas detrás de otras, en la bandeja de plata.
fr
L'un des chantres vint faire le tour de la nef pour quêter, et les gros sous, les uns après les autres, sonnaient dans le plat d'argent.
en
One of the choristers went round the nave making a collection, and the coppers chinked one after the other on the silver plate.
eu
-Mugi zaitez ba!
es
-¡Dense prisa!
fr
je souffre, moi !
en
"Oh, make haste!
eu
ni sufritzen ari naiz, aizu!
es
¡Estoy que ya no puedo más!
fr
 
en
 
eu
oihukatu zuen Bovaryk, bost liberako txanpon bat haserrez botatzen zion bitartean.
es
exclamó Bovary al tiempo que echaba encolerizado una moneda de cinco francos.
fr
s'écria Bovary, tout en lui jetant avec colère une pièce de cinq francs.
en
I am in pain!" cried Bovary, angrily throwing him a five-franc piece.
eu
Elizgizonak eskerrak eman zizkion gurkera luze batez.
es
El eclesiástico le dio las gracias con una larga reverencia.
fr
L'homme d'église le remercia par une longue révérence.
en
The churchman thanked him with a deep bow.
eu
Kantatzen zuten, belaunikatzen ziren, berriro zutitzen ziren, hura ez zen bukatzen!
es
Cantaban, se arrodillaban, se volvían a levantar, aquello no terminaba.
fr
On chantait, on s'agenouillait, on se relevait, cela n'en finissait pas !
en
They sang, they knelt, they stood up; it was endless!
eu
Oroitu zen ezen behin batez, lehen garaietan, biak elkarrekin izan zirela mezatan, eta beste aldean zirela, eskuinetan, hormaren kontra.
es
Recordó que una vez, en los primeros tiempos de su matrimonio, habían asistido juntos a misa y se habían puesto en el otro lado, a la derecha, contra la pared.
fr
Il se rappela qu'une fois, dans les premiers temps, ils avaient ensemble assisté à la messe, et ils s'étaient mis de l'autre côté, à droite, contre le mur.
en
He remembered that once, in the early times, they had been to mass together, and they had sat down on the other side, on the right, by the wall.
eu
Berriro kanpaia hasi zen. Aulki-mugimendu handi bat izan zen.
es
La campana empezó de nuevo, hubo un gran movimiento de sillas.
fr
La cloche recommença. Il y eut un grand mouvement de chaises.
en
The bell began again. There was a great moving of chairs;
eu
Eramaileek beren hiru makilak zerraldoaren azpian sartu zituzten, eta elizatik irten ziren.
es
Los portadores pasaron las tres varas bajo el féretro y salieron de la iglesia.
fr
Les porteurs glissèrent leurs trois bâtons sous la bière, et l'on sortit de l'église.
en
the bearers slipped their three staves under the coffin, and everyone left the church.
eu
Orduan Justin azaldu zen botikako atalasean.
es
Entonces apareció Justino en el umbral de la farmacia.
fr
Justin alors parut sur le seuil de la pharmacie.
en
Then Justin appeared at the door of the shop.
eu
Barrura sartu zen segituan, zurbil, balantzaka.
es
De pronto se volvió a meter dentro, pálido, vacilante.
fr
Il y rentra tout à coup, pâle, chancelant.
en
He suddenly went in again, pale, staggering.
eu
Jendea leihoetan zegoen segizioa iragaiten ikusteko.
es
La gente se asomaba a las ventanas para ver pasar el cortejo.
fr
On se tenait aux fenêtres pour voir passer le cortège.
en
People were at the windows to see the procession pass.
eu
Charles, aurrean, gerria tente zihoan.
es
Carlos, en cabeza, iba muy erguido.
fr
Charles, en avant, se cambrait la taille.
en
Charles at the head walked erect.
eu
Adoretsu itxura arrandiatzen zuen eta keinu batez agurtzen zituen, kaletxikietatik edo etxeetatik jendetza artean sartzera zetozenak.
es
Parecía sereno y saludaba con un gesto a los que, saliendo de las callejuelas o de las puertas, se incorporaban a la muchedumbre.
fr
Il affectait un air brave et saluait d'un signe ceux qui, débouchant des ruelles ou des portes, se rangeaient dans la foule.
en
He affected a brave air, and saluted with a nod those who, coming out from the lanes or from their doors, stood amidst the crowd.
eu
Sei gizonak, hiru alde bakoitzean, pauso txikian zihoazen eta apur bat hatsanka.
es
Los seis hombres, tres de cada lado, caminaban a paso corto y algo jadeantes.
fr
Les six hommes, trois de chaque côté, marchaient au petit pas et en haletant un peu.
en
The six men, three on either side, walked slowly, panting a little.
eu
Apaizek, txantreek eta bi elizmutilek De Profundis errezitatzen zuten; eta haien ahotsak landetan barrena joaten ziren, goraka eta beheraka uhindurak eginez.
es
Los sacerdotes, los chantres y los dos niños de coro recitaban el De profundis, y sus voces se esparcían por el campo subiendo y bajando con ondulaciones.
fr
Les prêtres, les chantres et les deux enfants de choeur récitaient le De Profundis ; et leurs voix s'en allaient sur la campagne, montant et s'abaissant avec des ondulations.
en
The priests, the choristers, and the two choirboys recited the De profundis*, and their voices echoed over the fields, rising and falling with their undulations.
eu
Batzuetan desagertu egiten ziren bidearen bihurguneetan; baina zilarrezko gurutze handia beti altxatzen zen zuhaitzen artean.
es
A veces desaparecían en los recodos del sendero, pero la gran cruz de plata seguía irguiéndose entre los árboles.
fr
mais la grande croix d'argent se dressait toujours entre les arbres.
en
but the great silver cross rose always before the trees. *Psalm CXXX.
eu
Emakumeak zetozen segidan, mantu beltzez estalirik txanoa jantzira;
es
Seguían las mujeres, tapadas con negros mantones con la capucha bajada;
fr
Les femmes suivaient, couvertes de mantes noires à capuchon rabattu ;
en
The women followed in black cloaks with turned-down hoods;
eu
kandela handi bana zeramaten eskuan pizturik, eta Charlesek aunatzen sentitzen zuen bere burua errezoen etengabeko errepikatze harekin eta kandelagar haiekin, argizari eta sotana usain melenga haren pean.
es
llevaban en la mano un gran cirio ardiendo, y Carlos se sentía desfallecer en aquella continua repetición de oraciones y de antorchas bajo esos olores empalagosos de cera y de sotana.
fr
elles portaient à la main un gros cierge qui brûlait, et Charles se sentait défaillir à cette continuelle répétition de prières et de flambeaux, sous ces odeurs affadissantes de cire et de soutane.
en
each of them carried in her hands a large lighted candle, and Charles felt himself growing weaker at this continual repetition of prayers and torches, beneath this oppressive odour of wax and of cassocks.
eu
Haizekirri freskoa zebilen, zekalea eta koltza berdetzen ari ziren, ihintz tantoxkek dardar zegiten bidearen bazterretan, elorrizko hesietan.
es
Soplaba una brisa fresca, verdeaban los centenos y las colzas, unas gotitas de rocío temblaban al borde del camino sobre los setos de espinos.
fr
Une brise fraîche soufflait, les seigles et les colzas verdoyaient, des gouttelettes de rosée tremblaient au bord du chemin, sur les haies d'épines.
en
A fresh breeze was blowing; the rye and colza were sprouting, little dewdrops trembled at the roadsides and on the hawthorn hedges.
eu
Molde orotako hots alaitsuek betetzen zuten ingurumaria:
es
Toda suerte de ruidos alegres llenaba el horizonte:
fr
Toutes sortes de bruits joyeux emplissaient l'horizon :
en
All sorts of joyous sounds filled the air;
eu
urrunean gurtarrastoetan barrena zihoan gurdi baten kirrinka, oilar batek errepikatzen zuen kukurrukua edo sagarrondoen pean iheska ikusten zen moxal baten asapala.
es
el crujido lejano de una carreta a lo largo de las roderas, el grito de un gallo que se repetía o el galope de un potro que se veía desaparecer bajo los manzanos.
fr
le claquement d'une charrette roulant au loin dans les ornières, le cri d'un coq qui se répétait ou la galopade d'un poulain que l'on voyait s'enfuir sous les pommiers.
en
the jolting of a cart rolling afar off in the ruts, the crowing of a cock, repeated again and again, or the gambling of a foal running away under the apple-trees:
eu
Zen garbia hodei zurigorriz orbandurik zegoen;
es
El cielo claro estaba salpicado de nubes rosadas;
fr
Le ciel pur était tacheté de nuages roses ;
en
The pure sky was fretted with rosy clouds;
eu
keadar urdinkak, atsoliliz estalitako etxolen gainera jaisten ziren;
es
la luz azulada de las velas refejaba sobre las chozas cubiertas de lirios;
fr
des lumignons bleuâtres se rabattaient sur les chaumières couvertes d'iris ;
en
a bluish haze rested upon the cots covered with iris.
eu
Charlesek, pasaran, larraineak ezagutzen zituen.
es
Carlos, al pasar, reconocía los corrales.
fr
Charles, en passant, reconnaissait les cours.
en
Charles as he passed recognised each courtyard.
eu
Hau bezalako beste goiz batzuez oroitzen zen, gaixoren bati bisita egin ondoren, haietatik irteten eta Emmarengana itzultzen zenekoez.
es
Se acordaba de mañanas como ésta, en que, después de haber visitado a un enfermo, salía de la casa y volvía hacia Emma.
fr
Il se souvenait de matins comme celui-ci, où, après avoir visité quelque malade, il en sortait, et retournait vers elle.
en
He remembered mornings like this, when, after visiting some patient, he came out from one and returned to her.
eu
Zapi beltza, malko zuriz zipriztindua, aldian behin altxatu egiten zen zerraldoa azalduz.
es
El paño negro, sembrado de lentejuelas blancas, se levantaba de vez en cuando descubriendo el féretro.
fr
Le drap noir, semé de larmes blanches, se levait de temps à autre en découvrant la bière.
en
The black cloth bestrewn with white beads blew up from time to time, laying bare the coffin.
eu
Eramaile nekatuek abiadura baretzen zuten; eta zerraldoa etengabe andarka zihoan, uhin bakoitzean zabu dagien txalupa bezala.
es
Los portadores, cansados, acortaban el paso, y el féretro avanzaba en continuas sacudidas, cabeceando como una chalupa a merced de las olas.
fr
Les porteurs fatigués se ralentissaient ; et elle avançait par saccades continues, comme une chaloupe qui tangue à chaque flot.
en
The tired bearers walked more slowly, and it advanced with constant jerks, like a boat that pitches with every wave.
eu
Heldu ziren.
es
Llegaron al cementerio.
fr
On arriva.
en
They reached the cemetery.
eu
Gizonek beheraino segitu zuten, hilobi-zuloa eginik zegoen belartzagune bateraino.
es
Los portadores siguieron hasta el fondo, a un lugar en el césped donde estaba cavada la fosa.
fr
Les hommes continuèrent jusqu'en bas, à une place dans le gazon où la fosse était creusée.
en
The men went right down to a place in the grass where a grave was dug.
eu
Haren baranoan pausatu ziren;
es
Formaron círculo en torno a ella;
fr
On se rangea tout autour ;
en
They ranged themselves all round;
eu
eta apaiza mintzo zen bitartean, lur gorria, alboetara baztertua, zaratarik gabe isurtzen zen ertzetatik, etengabe.
es
y mientras que el sacerdoto hablaba, la tierra roja, echada sobre los bordes, corría por las esquinas, sin ruido, continuamente.
fr
et tandis que le prêtre parlait, la terre rouge, rejetée sur les bords, coulait par les coins sans bruit, continuellement.
en
and while the priest spoke, the red soil thrown up at the sides kept noiselessly slipping down at the corners.
eu
Gero, lau sokak prest egon zirenean, haren gainera bultzatu zuten zerraldoa.
es
Después, una vez dispuestas las cuatro cuerdas, empujaron el féretro encima.
fr
Puis, quand les quatre cordes furent disposées, on poussa la bière dessus. Il la regarda descendre.
en
Then when the four ropes were arranged the coffin was placed upon them. He watched it descend;
eu
Charlesek jaisten begiratzen zuen.
es
Él la vio bajar, bajar lentamente.
fr
Elle descendait toujours.
en
it seemed descending for ever.
eu
Jaitsi eta jaitsi ari zen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 163 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus