Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Saiatu zen dama, botikarioak egin zuen bezalaxe, hiletetako gastuei buruz zenbait ohartarazpen egiten.
es
Ella trató, como ya lo había hecho el farmacéutico, de hacerle algunas observaciones sobre los gastos del entierro.
fr
Elle essaya, comme avait tenté le pharmacien, de lui faire quelques observations sur les dépenses de l'enterrement.
en
She tried, as the chemist had done, to make some remarks to him on the expenses of the funeral.
eu
Hain gogor oldartu zitzaion non isildu egin baitzen, eta gainera berehalakoan hirira joateko gomendioa eman zion, behar zena erostera.
es
Carlos se excitó tanto que su madre se calló, a incluso le encargó que fuese inmediatamente a la ciudad para comprar lo que hacía falta.
fr
Il s'emporta si fort qu'elle se tut, et même il la chargea de se rendre immédiatement à la ville pour acheter ce qu'il fallait.
en
He became so angry that she was silent, and he even commissioned her to go to town at once and buy what was necessary.
eu
Charles bakarrik geratu zen arratsalde osoan;
es
Carlos se quedó solo toda la tarde:
fr
Charles resta seul toute l'après-midi ;
en
Charles remained alone the whole afternoon;
eu
Berthe madame Homaisen etxera eramana zuten.
es
habían llevado a Berta a casa de la señora Homais;
fr
on avait conduit Berthe chez madame Homais ;
en
they had taken Berthe to Madame Homais';
eu
Felicite zegoen goian, gelan, Lefrançois atsoarekin.
es
Felicidad seguía arriba, en la habitación, con la tía Lefrançois.
fr
Félicité se tenait en haut, dans la chambre, avec la mère Lefrançois.
en
Felicite was in the room upstairs with Madame Lefrancois.
eu
Arratsean, bisita batzuk izan zituen.
es
Por la tarde recibió visitas.
fr
Le soir, il reçut des visites.
en
In the evening he had some visitors.
eu
Altxatzen zen, eskuak estutzen zizkizun ezin hitz eginik, eta besteen alboan esertzen ziren, behekosuaren aurrean zirkuluerdi handi bat egiten zutela.
es
Se levantaba, estrechaba las manos sin poder hablar, después se sentaban unos junto a los otros formando un gran semicírculo delante de la chimenea.
fr
Il se levait, vous serrait les mains sans pouvoir parler, puis l'on s'asseyait auprès des autres, qui faisaient devant la cheminée un grand demi-cercle.
en
He rose, pressed their hands, unable to speak.
eu
Aurpegia apaldurik eta zangoa belaun gainean, beren hanka dilindatzen zuten, aldi berean tarteka hasperen handi bat botaz;
es
Con la cabeza baja y las piernas cruzadas, balanceaba una de ellas dando un suspiro de vez en cuando.
fr
La figure basse et le jarret sur le genou, ils dandinaient leur jambe, tout en poussant par intervalles un gros soupir ;
en
Then they sat down near one another, and formed a large semicircle in front of the fire.
eu
eta bakoitza neurriz kanpo aspertzen zen; nor abiatukoa zen ordea gorabehera.
es
Y todos se aburrían enormemente, pero nadie se decidía a marcharse.
fr
et chacun s'ennuyait d'une façon démesurée ; c'était pourtant à qui ne partirait pas.
en
each one was inordinately bored, and yet none would be the first to go.
eu
Homais, bederatzietan itzuli zenean (bera baino ez zen ikusten plazan, bi egun hartan), alkanfor, erretxin lurrintsu eta belar usandunen horniduraz kargaturik zetorren.
es
Cuando Homais volvió a las nueve (no se veía más que a él en la plaza desde hacía dos días), venía cargado de una provisión de alcanfor, de benjuí y de hierbas aromáticas.
fr
Homais, quand il revint à neuf heures ( on ne voyait que lui sur la place, depuis deux jours ) , était chargé d'une provision de camphre, de benjoin et d'herbes aromatiques.
en
Homais, when he returned at nine o'clock (for the last two days only Homais seemed to have been on the Place), was laden with a stock of camphor, of benzine, and aromatic herbs.
eu
Kloroz betetako ontzi bat ere bazekarren, kiratsak uxatzeko.
es
Llevaba también un recipiente lleno de cloro para alejar los miasmas.
fr
Il portait aussi un vase plein de chlore, pour bannir les miasmes.
en
He also carried a large jar full of chlorine water, to keep off all miasmata.
eu
Une horretan, neskamea, madame Lefrançois eta Bovary ama Emmaren inguruan harat-honat zebiltzan, hura beztitzea bukatzen; eta oihal luze gogorra jaitsi zuten, satenezko bere zapatetaraino estaltzen zuela.
es
En aquel momento, la criada, la señora Lefrançois y la señora Bovary madre daban vueltas alrededor de Emma terminando de vestirla, y bajaron el largo velo rígido que le tapó hasta sus zapatos de raso.
fr
A ce moment, la domestique, madame Lefrançois et la mère Bovary tournaient autour d'Emma, en achevant de l'habiller ; et elles abaissèrent le long voile raide, qui la recouvrit jusqu'à ses souliers de satin.
en
Just then the servant, Madame Lefrancois, and Madame Bovary senior were busy about Emma, finishing dressing her, and they were drawing down the long stiff veil that covered her to her satin shoes.
eu
Felicite negarzotinka ari zen:
es
Felicidad sollozaba:
fr
Félicité sanglotait : -- Ah !
en
Felicite was sobbing-"Ah!
eu
-Ah! nire etxekoandre gaixoa!
es
-¡Ah!, ¡mi pobre ama!, ¡mi pobre ama!
fr
ma pauvre maîtresse ! ma pauvre maîtresse !
en
my poor mistress! my poor mistress!"
eu
nire etxekoandre gaixoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Begiraiozue, zioen hasperenka ostalersak, zeinen polita dagoen oraindik ere!
es
-¡Mírela-decía suspirando la mesonera-, qué preciosa está todavía!
fr
-- Regardez-la, disait en soupirant l'aubergiste, comme elle est mignonne encore !
en
"Look at her," said the landlady, sighing; "how pretty she still is!
eu
Esan ere esan liteke, une batetik bestera jaiki behar duela.
es
Se diría que va a levantarse inmediatamente.
fr
Si l'on ne jurerait pas qu'elle va se lever tout à l'heure.
en
Now, couldn't you swear she was going to get up in a minute?"
eu
Gero makurtu egin ziren hari bere koroa ipintzeko.
es
Después se inclinaron para ponerle la corona.
fr
Puis elles se penchèrent pour lui mettre sa couronne.
en
Then they bent over her to put on her wreath.
eu
Burua apur bat altxatu behar izan zitzaion, eta orduan likido beltzezko zurrusta bat isuri zen, okada baten gisa, bere ahotik.
es
Hubo que levantarle un poco la cabeza, y entonces un chorro de líquido negro salió de su boca como un vómito.
fr
Il fallut soulever un peu la tête, et alors un flot de liquides noirs sortit, comme un vomissement, de sa bouche.
en
They had to raise the head a little, and a rush of black liquid issued, as if she were vomiting, from her mouth.
eu
-Ah!
es
-¡Ah!
fr
-- Ah ! mon Dieu !
en
"Oh, goodness!
eu
ene Jainkoa! soinekoa, kontuz ibili!
es
¡Dios mío!, ¡el vestido, tened cuidado!
fr
la robe, prenez garde !
en
The dress;
eu
oihukatu zuen madame Lefrançoisek.
es
-exclamó la señora Lefrançois-.
fr
s'écria madame Lefrançois.
en
take care!" cried Madame Lefrancois.
eu
Lagundu iezaguzu ba! esaten zion botikarioari.
es
¡Ayúdenos! -le decía al farmacéutico-.
fr
Aidez-nous donc ! disait-elle au pharmacien.
en
"Now, just come and help," she said to the chemist.
eu
Beldurrez al zaude, ala?
es
¿Acaso tiene miedo?
fr
Est-ce que vous avez peur, par hasard ?
en
"Perhaps you're afraid?"
eu
-Beldurra, nik? ihardetsi zuen sorbaldak altxatuz.
es
-¿Miedo yo? -replicó encogiéndose de hombros-.
fr
-- Moi, peur ? répliqua-t-il en haussant les épaules.
en
"I afraid?" replied he, shrugging his shoulders.
eu
Nola ez ba!
es
¡Pues sí!
fr
Ah bien, oui !
en
"I dare say!
eu
Horrelakorik franko ikusi izan dut ospitalean, farmazia ikasten ari nintzela!
es
¡He visto a tantos en el Hospital cuando estudiaba farmacia!
fr
J'en ai vu d'autres à l'Hôtel-Dieu, quand j'étudiais la pharmacie !
en
I've seen all sorts of things at the hospital when I was studying pharmacy.
eu
Pontxea egiten genuen disekzioen anfiteatroan!
es
¡Hacíamos ponche en el anfiteatro de las disecciones!
fr
Nous faisions du punch dans l'amphithéâtre aux dissections !
en
We used to make punch in the dissecting room!
eu
Ezerezak ez du izutzen filosofo bat;
es
La nada no espanta a un filósofo;
fr
Le néant n'épouvante pas un philosophe ;
en
Nothingness does not terrify a philosopher;
eu
eta gainera, esan ere askotan esan dut, nire gorpua ospitalei lagatzeko asmoa daukat, Zientziaren zerbitzurako izan dadin.
es
a incluso, lo digo muchas veces, tengo la intención de legar mi cuerpo a los hospitales para que sirva después a la ciencia.
fr
et même, je le dis souvent, j'ai l'intention de léguer mon corps aux hôpitaux, afin de servir plus tard à la Science.
en
and, as I often say, I even intend to leave my body to the hospitals, in order, later on, to serve science."
eu
Heltzean, apaizak galdetu zuen ea zer moduz zegoen Monsieur; eta, botikarioaren erantzunaren segidan, esan zuen: -Kolpea, ulertzen duzu, oraindik berriegia da!
es
Al llegar el cura preguntó cómo estaba el señor, y a la respuesta del boticario, replicó. -¡El golpe, como comprende, está todavía muy reciente!
fr
et, sur la réponse de l'apothicaire, il reprit : -- Le coup, vous comprenez, est encore trop récent !
en
The cure on his arrival inquired how Monsieur Bovary was, and, on the reply of the druggist, went on-"The blow, you see, is still too recent."
eu
Orduan Homaisek zoriondu egin zuen, hark, mundu guztiak ez bezala, lagun maite bat galtzeko arriskurik ez zeukalako;
es
Entonces Homais le felicitó por no estar expuesto, como todo el mundo, a perder una compañía querida;
fr
Alors Homais le félicita de n'être pas exposé, comme tout le monde, à perdre une compagne chérie ;
en
Then Homais congratulated him on not being exposed, like other people, to the loss of a beloved companion;
eu
horri, apaizen zelibatoari buruzko eztabaida jarraiki zitzaion.
es
de donde se siguió una discusión sobre el celibato de los sacerdotes.
fr
d'où s'ensuivit une discussion sur le célibat des prêtres.
en
whence there followed a discussion on the celibacy of priests.
eu
-Zeren, zioen botikarioak, ez da naturala gizon batek emakumerik gabe pasatzea! Ikusi izan dira krimenak...
es
-Porque-decía el farmacéutico-¡no es natural que un hombre se arregle sin mujeres!, se han visto crímenes...
fr
-- Car, disait le pharmacien, il n'est pas naturel qu'un homme se passe de femmes !
en
"For," said the chemist, "it is unnatural that a man should do without women!
eu
-Baina, arranopola!
es
-Pero ¡caramba!
fr
-- Mais, sabre de bois !
en
There have been crimes-"
eu
oihuka elizgizonak, nola nahi duzu ezkontzaz lotutako pertsona batek gorde ahal izatea, jo dezagun, konfesioko sekretua? Homaisek konfesioari eraso zion.
es
---exclamó el eclesiástico-, ¿cómo quiere usted que un individuo casado sea capaz de guardar, por ejemplo, el secreto de la confesión?
fr
s'écria l'ecclésiastique, comment voulez-vous qu'un individu pris dans le mariage puisse garder, par exemple, le secret de la confession ? Homais attaqua la confession.
en
"But, good heaven!" cried the ecclesiastic, "how do you expect an individual who is married to keep the secrets of the confessional, for example?"
eu
Bournisienek defendatu egin zuen;
es
 
fr
 
en
Homais fell foul of the confessional.
eu
luze aritu zen egin arazten zituen bihurketez. Bat-batean zintzo bilakaturiko lapurren zenbait gertakari aipatu zituen.
es
Homais atacó la confesión, Bournisien la defendió, se extendió sobre las restituciones que hacía operar.
fr
Bournisien la défendit ; il s'étendit sur les restitutions qu'elle faisait opérer.
en
Bournisien defended it; he enlarged on the acts of restitution that it brought about.
eu
Zenbait militarrek, penitentziaren auzitegira hurbildurik, ezkatak sentitu zituzten beren begietatik erortzen.
es
Citó diferentes anécdotas de ladrones que de pronto se habían vuelto honrados, militares que habiéndose acercado al tribunal de la penitencia habían notado que se les caían las vendas de los ojos.
fr
Il cita différentes anecdotes de voleurs devenus honnêtes tout à coup. Des militaires, s'étant approchés du tribunal de la pénitence, avaient senti les écailles leur tomber des yeux.
en
He cited various anecdotes about thieves who had suddenly become honest. Military men on approaching the tribunal of penitence had felt the scales fall from their eyes.
eu
Bazen Fribourgen ministro bat...
es
Había en Friburgo un ministro...
fr
Il y avait à Fribourg un ministre...
en
At Fribourg there was a minister -
eu
Bere adiskidea lo zegoen.
es
Su compañero dormía.
fr
Son compagnon dormait.
en
His companion was asleep.
eu
Gero, gelako egurats astunegian apur bat itotzen zenez, leihoa ireki zuen, eta horrek iratzarri zuen botikarioa.
es
Después, como se ahogaba un poco en la atmósfera demasiado pesada de la habitación, abrió la ventana to cual despertó al farmacéutico.
fr
Puis, comme il étouffait un peu dans l'atmosphère trop lourde de la chambre, il ouvrit la fenêtre, ce qui réveilla le pharmacien.
en
Then he felt somewhat stifled by the over-heavy atmosphere of the room;
eu
-Tori, sudurrauts pixka bat!
es
-Vamos, ¡un polvito de rapé!
fr
-- Allons, une prise !
en
he opened the window;
eu
esan zion.
es
-le dijo-.
fr
lui dit-il.
en
this awoke the chemist.
eu
Hartzazu, argitu egiten du.
es
Tómelo, le despabilará.
fr
Acceptez, cela dissipe.
en
"Come, take a pinch of snuff," he said to him.
eu
Ahausi etengabeak errestatzen ziren urrunean, nonbait.
es
En algún lugar, a lo lejos, se oían unos alaridos ininterrumpidos.
fr
Des aboiements continus se traînaient au loin, quelque part.
en
"Take it; it'll relieve you."
eu
-Entzuten al duzu zakur bat zaunkaz?
es
-¿Oye usted ladrar un perro?
fr
-- Entendez-vous un chien qui hurle ?
en
A continual barking was heard in the distance.
eu
esan zuen botikarioak.
es
-dijo el farmacéutico.
fr
dit le pharmacien.
en
"Do you hear that dog howling?" said the chemist.
aurrekoa | 163 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus