Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Charles hantxe egon zen burua leiarren kontra, bidaiari guztiak bata bestearen ondoren jaisten ikusten.
es
y Carlos permaneció con la frente pegada a los cristales viendo bajar a los viajeros unos detrás de otros.
fr
Félicité lui étendit un matelas dans le salon ;
en
Felicite put down a mattress for him in the drawing-room.
eu
Felicitek koltxoi bat hedatu zion eskaratzean; bertan etzan zen eta loak hartu zuen.
es
Felicidad le extendió un colchón en el salón, Carlos se echó encima y se quedó dormido.
fr
il se jeta dessus et s'endormit.
en
He threw himself upon it and fell asleep.
eu
Filosofoa izanik ere, M. Homaisek errespetatzen zituen hildakoak.
es
Aunque filósofo, el señor Homais respetaba a los muertos.
fr
Bien que philosophe, M. Homais respectait les morts.
en
Although a philosopher, Monsieur Homais respected the dead.
eu
Beraz, Charles gizajoarenganako herrarik gorde gabe, arratsean etorri zen berriro gorpuari beila egitera, hiru liburu berekin zituela, eta orri-zorro bat, nola batzuk hartzeko.
es
Por eso, sin guardar rencor al pobre Carlos, volvió por la nothe a velar el cadáver, llevando consigo tres libros y un portafolios para tomar notas.
fr
Aussi, sans garder rancune au pauvre Charles, il revint le soir pour faire la veillée du cadavre, apportant avec lui trois volumes, et un portefeuille, afin de prendre des notes.
en
So bearing no grudge to poor Charles, he came back again in the evening to sit up with the body; bringing with him three volumes and a pocket-book for taking notes.
eu
M. Bournisien han aurkitzen zen, eta, etzangutik kanpora aterea zuten ohearen buruan bi kandela handi zeuden pizturik.
es
El señor Bournisien se encontraba allí, y dos grandes cirios ardían en la cabecera de la cama, que habían sacado fuera de la alcoba.
fr
M. Bournisien s'y trouvait, et deux grands cierges brûlaient au chevet du lit, que l'on avait tiré hors de l'alcôve.
en
Monsieur Bournisien was there, and two large candles were burning at the head of the bed, that had been taken out of the alcove.
eu
Botikarioak, isiltasuna astun baitzitzaion, ez zuen luze eman zenbait dolamen formulatzen "emakume gazte dohakabe" hartaz; eta apaizak erantzun zuen, jadanik ez zela geratzen haren alde otoitz egitea besterik.
es
El boticario, a quien pesaba el silencio, no tardó en formular algunas quejas sobre aquella infortunada mujer joven, y el sacerdote respondió que ahora sólo quedaba rezar por ella.
fr
L'apothicaire, à qui le silence pesait, ne tarda pas à formuler quelques plaintes sur " cette infortunée jeune femme " ; et le prêtre répondit qu'il ne restait plus maintenant qu'à prier pour elle.
en
The druggist, on whom the silence weighed, was not long before he began formulating some regrets about this "unfortunate young woman." and the priest replied that there was nothing to do now but pray for her.
eu
-Halere ordea, zioen Homaisek, bietariko bat:
es
-Sin embargo-replicó Homais-, una de dos:
fr
-- Cependant, reprit Homais, de deux choses l'une :
en
"Yet," Homais went on, "one of two things;
eu
edota Jainkoaren grazian hil da (Elizak esaten duen bezala), eta orduan ez dauka bat ere gure otoitzen beharrik; edota damurik gabe zendu da (hala da, nik uste, elizak esaten duen bezala), eta hortaz...
es
o ha muerto en estado de gracia, como dice la Iglesia, y entonces no tiene ninguna necesidad de nuestras oraciones, o bien ha muerto impenitente, esta es, yo creo, la expresión eclesiástica, y entonces . .
fr
ou elle est morte en état de grâce ( comme s'exprime l'Eglise ) , et alors elle n'a nul besoin de nos prières ; ou bien elle est décédée impénitente ( c'est, je crois, l'expression ecclésiastique ) , et alors...
en
either she died in a state of grace (as the Church has it), and then she has no need of our prayers; or else she departed impertinent (that is, I believe, the ecclesiastical expression), and then-"
eu
Bournisienek moztu egin zuen, tonu zakarrez ihardetsiz, horregatik ez zegoela zertan gutxiago otoitz eginik.
es
Bournisien le interrumpió, replicando en un tono desabrido, que no dejaba de ser necesario el rezar.
fr
Bournisien l'interrompit, répliquant d'un ton bourru qu'il n'en fallait pas moins prier.
en
Bournisien interrupted him, replying testily that it was none the less necessary to pray.
eu
-Baina, argudiatu zuen botikarioak, Jainkoak gure behar guztiak ezagutzen dituenez, zertarako balio dezake otoitzak?
es
-Pero-objetó el farmacéutico-ya que Dios conoce todas nuestras necesidades, ¿para qué puede servir la oración?
fr
-- Mais, objecta le pharmacien, puisque Dieu connaît tous nos besoins, à quoi peut servir la prière ?
en
"But," objected the chemist, "since God knows all our needs, what can be the good of prayer?"
eu
- Nola!
es
-¡Cómo!
fr
 
en
 
eu
zioen elizgizonak, otoitzak!
es
-dijo el eclesiástico-, ¡la oración!
fr
-- Comment ! fit l'ecclésiastique, la prière !
en
"What!" cried the ecclesiastic, "prayer!
eu
Zu ez al zara ba kristaua?
es
¿Luego usted no es cristiano?
fr
Vous n'êtes donc pas chrétien ?
en
Why, aren't you a Christian?"
eu
-Barkaidazu!
es
-¡Perdón!
fr
-- Pardonnez ! dit Homais.
en
"Excuse me," said Homais;
eu
zioen Homaisek.
es
-dijo Homais-.
fr
J'admire le christianisme.
en
"I admire Christianity.
eu
Nik miresten dut kristautasuna.
es
Admiro el cristianismo.
fr
Il a d'abord affranchi les esclaves, introduit dans le monde une morale...
en
"That isn't the question.
eu
Lehendabizi esklabuak askatu ditu, moral bat sartu du munduan...
es
Primero liberó a los esclavos, introdujo en el mundo una moral...
fr
-- Il ne s'agit pas de cela !
en
All the texts-"
eu
-Ez gara horretaz ari!
es
-¡No se trata de eso!
fr
-- Oh !
en
"Oh!
eu
Testu guztiek...
es
Todos los textos...
fr
oh !
en
oh!
eu
- Oh!
es
 
fr
 
en
 
eu
oh! testuei dagokienez, ireki ezazu historia;
es
-¡Oh!, ¡oh!, en cuanto a los textos, abra la historia;
fr
quant aux textes, ouvrez l'histoire ;
en
As to texts, look at history;
eu
gauza jakina da jesuitek faltsifikatu dituztela.
es
se sabe que han sido falsificados por los jesuitas.
fr
on sait qu'ils ont été falsifiés par les Jésuites.
en
it, is known that all the texts have been falsified by the Jesuits."
eu
Charles sartu zen, eta, oherantz aurreratuz, errezelak ireki zituen geldiro.
es
Entró Carlos, y, acercándose a la cama, corrió lentamente las coronas:
fr
Charles entra, et, s'avançant vers le lit, il tira lentement les rideaux.
en
Charles came in, and advancing towards the bed, slowly drew the curtains.
eu
Emmak eskuineko sorbaldaren gainera makurturik zeukan burua.
es
Emma tenía la cabeza inclinada sobre el hombro derecho.
fr
Emma avait la tête penchée sur l'épaule droite.
en
Emma's head was turned towards her right shoulder, the corner of her mouth, which was open, seemed like a black hole at the lower part of her face;
eu
Bere ahoaren ertzak, irekita baitzegoen, zulo beltz bat bezala egiten zuen bere aurpegiaren behealdean, bi erpuruek kakotu gabe segitzen zuten eskuzabaletan;
es
La comisura de su boca, que seguía abierta, hacía como un agujero negro en la parte baja de la cara; los dos pulgares permanecían doblados hacia la palma de las manos;
fr
Le coin de sa bouche, qui se tenait ouverte, faisait comme un trou noir au bas de son visage, les deux pouces restaient infléchis dans la paume des mains ;
en
her two thumbs were bent into the palms of her hands;
eu
hauts zuri baten antzekoak ihinztatzen zituen bere betileak, eta bere begiak desagertzen hasiak ziren oihal mehe bat zirudien zurbildura likitsu batean, zenbait armiarmak gainean sarea egin balute bezala.
es
una especie de polvo blanco le salpicaba las cejas, y sus ojos comenzaban a desaparecer en una palidez viscosa que semejaba una tela delgada, como si las arañas hubiesen tejido allí encima.
fr
une sorte de poussière blanche lui parsemait les cils, et ses yeux commençaient à disparaître dans une pâleur visqueuse qui ressemblait à une toile mince, comme si des araignées avaient filé dessus.
en
a kind of white dust besprinkled her lashes, and her eyes were beginning to disappear in that viscous pallor that looks like a thin web, as if spiders had spun it over.
eu
Maindirea abaildu egiten zen bularretatik belaunetaraino, ondoren oinetako behatz-puntetan berriro altxatuz; eta Charlesi iruditzen zitzaion, masa elemenak, egundoko pisuak zamatzen zuela hura.
es
La sábana se hundía desde los senos hasta las rodillas, volviendo después a levantarse en la punta de los pies; y a Carlos le parecía que masas infinitas, que un peso enorme pesaba sobre ella.
fr
Le drap se creusait depuis ses seins jusqu'à ses genoux, se relevant ensuite à la pointe des orteils ; et il semblait à Charles que des masses infinies, qu'un poids énorme pesait sur elle.
en
The sheet sunk in from her breast to her knees, and then rose at the tips of her toes, and it seemed to Charles that infinite masses, an enormous load, were weighing upon her.
eu
Elizako erlojuan ordubiak jo zituen.
es
El reloj de la iglesia dio las dos.
fr
L'horloge de l'église sonna deux heures.
en
The church clock struck two.
eu
Ilunpetan barrena terrazaren oinean zihoan ibaiaren murmurio ozena entzuten zen.
es
Se oía el gran murmullo del río que corría en las tinieblas al pie de la terraza.
fr
On entendait le gros murmure de la rivière qui coulait dans les ténèbres, au pied de la terrasse.
en
They could hear the loud murmur of the river flowing in the darkness at the foot of the terrace.
eu
M. Bournisienek, aldian-aldian, zintz egiten zuen zarata handiz, eta Homaisek bere lumari kirrinkarazten zion paper gainean.
es
El señor Bournisien de vez en cuando se sonaba ruidosamente y Homais hacía rechinar su pluma sobre el papel.
fr
M. Bournisien, de temps à autre, se mouchait bruyamment, et Homais faisait grincer sa plume sur le papier.
en
Monsieur Bournisien from time to time blew his nose noisily, and Homais' pen was scratching over the paper.
eu
-Ea ba, lagun, esan zuen, erretira zaitez, ikuskizun horrek jota uzten zaitu.
es
-Vamos, mi buen amigo-dijo-, retírese, este espectáculo le desgarra.
fr
-- Allons, mon bon ami, dit-il, retirez-vous, ce spectacle vous déchire !
en
"Come, my good friend," he said, "withdraw; this spectacle is tearing you to pieces."
eu
Charles joan ondoren, botikarioak eta apaizak beren eztabaidari ekin zioten berriro.
es
Una vez que salió Carlos, el farmacéutico y el cura reanudaron sus discusiones.
fr
Charles une fois parti, le pharmacien et le curé recommencèrent leurs discussions.
en
Charles once gone, the chemist and the cure recommenced their discussions.
eu
- Irakurtzazu Voltaire!
es
-¡Lea a Voltaire!
fr
-- Lisez Voltaire !
en
 
eu
zioen batak; irakurri Holbach, irakurri Entziklopedia!
es
-decía uno-; lea a D'Holbach, lea la Enciclopedia.
fr
disait l'un ; lisez d'Holbach, lisez l'Encyclopédie !
en
"Read Voltaire," said the one, "read D'Holbach, read the 'Encyclopaedia'!"
eu
-Irakur itzazu Lettres de quelques juifs portugais! zioen besteak;
es
-Lea las Cartas de algunos judíos portugueses-decía el otro-;
fr
-- Lisez les Lettres de quelques juifs portugais ! disait l'autre ;
en
"Read the 'Letters of some Portuguese Jews,'" said the other;
eu
irakurtzazu Raison du christianisme, Nicolas egilea, magistratu ohia!
es
lea la Razón del cristianismo, por Nicolás, antiguo magistrado.
fr
lisez la Raison du christianisme , par Nicolas, ancien magistrat !
en
"read 'The Meaning of Christianity,' by Nicolas, formerly a magistrate."
eu
Berotu egiten ziren, gorri zeuden, batera hitz egiten zuten, elkarri entzun gabe;
es
Se acaloraban, estaban rojos, hablaban a un tiempo, sin escucharse;
fr
Ils s'échauffaient, ils étaient rouges, ils parlaient à la fois, sans s'écouter ;
en
They grew warm, they grew red, they both talked at once without listening to each other.
eu
Bournisien eskandalizatu egiten zen halako ausardiaz;
es
Bournisien se escandalizaba de semejante audacia;
fr
Bournisien se scandalisait d'une telle audace ;
en
Bournisien was scandalized at such audacity;
eu
Homais txunditu egiten zen halako tentelkeriaz;
es
Homais se maravillaba de semejante tontería;
fr
Homais s'émerveillait d'une telle bêtise ;
en
Homais marvelled at such stupidity;
eu
eta ez zeuden urrun elkarri irainak botatzetik, Charles berriro, bat-batean, azaldu zenean.
es
y no les faltaba mucho para insultarse cuando, de pronto, reapareció Carlos.
fr
et ils n'étaient pas loin de s'adresser des injures, quand Charles, tout à coup, reparut.
en
and they were on the point of insulting one another when Charles suddenly reappeared.
eu
Liluramendu batek erakartzen zuen.
es
Una fascinación le atraía.
fr
Une fascination l'attirait.
en
A fascination drew him.
eu
Behin eta berriz eskilarak igotzen zituen.
es
Subía continuamente la escalera.
fr
Il remontait continuellement l'escalier.
en
He was continually coming upstairs.
eu
Emmaren aurrez aurre pausatzen zen hura hobeto ikusteko, eta sakona izatearen poderioz jada oinazetsua ez zen betespen hartan galtzen zen.
es
Se ponía enfrente de Emma para verla mejor, y se perdía en esta contemplación, que ya no era dolorosa a fuerza de ser profunda.
fr
Il se posait en face d'elle pour la mieux voir, et il se perdait en cette contemplation, qui n'était plus douloureuse à force d'être profonde.
en
He stood opposite her, the better to see her, and he lost himself in a contemplation so deep that it was no longer painful.
eu
Katalepsiaren istorioez oroitzen zen, magnetismoaren mirariez; eta bere buruari esaten zion ezen, biziki nahi izanez gero, lortuko zukeela agian Emma berpiztea.
es
Recordaba historias de catalepsia, los milagros del magnetismo, y se decía que, queriéndolo con fuerza, quizás llegara a resucitarla.
fr
Il se rappelait des histoires de catalepsie, les miracles du magnétisme ; et il se disait qu'en le voulant extrêmement, il parviendrait peut-être à la ressusciter.
en
He recalled stories of catalepsy, the marvels of magnetism, and he said to himself that by willing it with all his force he might perhaps succeed in reviving her.
eu
Halako batean harenganantz makurtu ere egin zen, eta ahapeka oihukatu ere: "Emma!
es
Incluso una vez se inclinó hacia ella, y dijo muy bajo: "¡Emma!
fr
Une fois même il se pencha vers elle, et il cria tout bas " Emma ! Emma !
en
Once he even bent towards he, and cried in a low voice, "Emma!
eu
Emma!" Bere arnasak, bortizki jaurtikia, kandelen garra dildil arazi zuen Normaren kontra.
es
¡Emma!" Su aliento, fuertemente impulsado, hizo temblar la llama de los cirios contra la pared.
fr
" Son haleine, fortement poussée, fit trembler la flamme des cierges contre le mur.
en
Emma!" His strong breathing made the flames of the candles tremble against the wall.
eu
Egunsentian, madame Bovary ama heldu zen;
es
Al amanecer llegó la señora Bovary madre;
fr
Au petit jour, madame Bovary mère arriva ;
en
At daybreak Madame Bovary senior arrived.
eu
Charlesek, besarkatzean, berriro negarrez gainezka egin zuen.
es
Carlos, al abrazarla, se desbordó de nuevo en llanto.
fr
Charles, en l'embrassant, eut un nouveau débordement de pleurs.
en
Charles as he embraced her burst into another flood of tears.
eu
Saiatu zen dama, botikarioak egin zuen bezalaxe, hiletetako gastuei buruz zenbait ohartarazpen egiten.
es
Ella trató, como ya lo había hecho el farmacéutico, de hacerle algunas observaciones sobre los gastos del entierro.
fr
Elle essaya, comme avait tenté le pharmacien, de lui faire quelques observations sur les dépenses de l'enterrement.
en
She tried, as the chemist had done, to make some remarks to him on the expenses of the funeral.
aurrekoa | 163 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus